Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
4928
Слав. дам соотв. евр. נתתי, а по гр. θήσομαιположу, в вульг. fundabo — осную.
4929
Пророчество 21–28 ст., по изъяснению св. Ефрема Сирина, блл. Феодорита и Иеронима, относится к новозаветным временам; под Князем — Давидом разумеется Иисус Христос, происшедший по плоти от Давида и раб Божий (Филип. 2:7), под святилищем — христианская Церковь (2 Кор. 6:16). Срав. 34, 23–25.
4930
Апок. 20:18.
4931
Περιστρέψω обращу тя окрест , как бы кругом охвачу, чтобы ты безпрекословно исполнял в походе Мое желание. Этот смысл будет соотв. параллельному 39, 2 — соберу тя и наставлю тя . В рус. син. поверну , т. е. заставлю обратно идти, — едва-ли правилен.
4932
Слав. собраный (в согласов. с сл. сонм) сооотв. ἡ συνηγμένη( συναγογὴ) в ват., text. recept., а в алекс., компл., лук. спп. οἰ συνηγένοι— мн. ч.
4933
Προφυλακὴν— слав. преднюю стражбу; по нынешней военной терминологии "авангардом".
4934
Слав. 2 л. уготовишися … приидеши … соотв. ἑτοιμασθήσῃ… ἥ ξειςв лук. спп., а об. 3 л.
4935
Ἀπεστραμμένην— слав. низвращенную , в рус. синод. избавленную. По Феодориту: "избавленную от врагов".
4936
Слав. тии относится, вероятно, к Израильскому народу; по гр. мн. ч. αὐτοὶлук. спп., а об. οὗ τος— к Ἰ σραὴλ.
4937
Т. е. из плена, где были разсеяны "по народам и землям". Срав. 22, 15.
4938
В алекс. доб. ὁ Θεὸς.
4939
Гр. ῥ ήματα— слав. глаголы .
4940
Ἀπερριμμένην— т. е. презираемую другими народами за ея слабость и беззащитность.
4941
Слав. на земли соотв. τὴν γῆνв ват., text. recept., а в алекс. πόλεις— в городах.
4942
Слав. мою , в большинстве гр. спп. μου, в евр. 2 л., в 62 σου. Но и μουтолковники относят к Гогу, как его собственныя слова: "руку мою" (Толк. Библия 448 стр.). Другое чтение и понимание евр. и гр. т. невозможно.
4943
Πεποιηκότας— слав. сотворивших, вероятно относится к земле и жителям ея, т. е. Иудеям.
4944
Ἐν ὀμφαλῷ— слав. на пупе , рус. син. на вершине.
4945
Слав. люди соотв. λαὸν— в лук. спп., а об. συναγογὴν.
4946
Слав. и имения соотв. καὶ ὑπάρξεις— в лук. спп., в др. нет.
4947
Слав. велик соотв. μεγάλα— в лук. спп., в др. нет.
4948
Т. е. могущество и величие истинного Бога, как они явлены были на Египтянах при исходе Евреев из Египта. Ср. Исх. 15:4 — 12.
4949
Оскобл. слав. о Гог соотв. ὦ Γώγ— в лук. спп.
4950
В алекс. доб. ὁ Θεὸς.
4951
В гр. т. вопрос в 17 стихе, в слав. положительная речь.
4952
В алекс. доб. Κύριος.
4953
Ἀναβήσεται— слав. взыдет ; пользуемся рус. син. пер.
4954
Слав. аще не ; вопрос с положительным ответом.
4955
Т. е. боязнь и страх от врагов, владеющих мечем. Феодорит.
4956
Слав. камень горящ напоминает аеролит. По гр. θεῖονсера (Исх. 19:24; Вт. 29:23. Пс. 10:7).
4957
Слав. возведу соотв. ἀνάξω— в ват., text. recept. и др., а в алекс. συνάξω— соберу.
4958
Слав. исторгну соотв. ἀποτινάξω— в лук. спп., а об. ἀπολω— погублю.
4959
Гр. δέδωκα— слав. дах . По контексту ставим буд. время.
4960
Προσώπου— на лице. Пользуемся рус. син. переводом.
4961
В алекс. доб. ὁ Θεὸς.
4962
Гр. ράβδοις χειρῶν— булавы в рус. син. пер.
4963
Слав. на восток соотв. в вульг. ad orientem, по гр. ἐξ ἀνατολῆς— в лук. спп., а чаще: ὀπρὸς θάλασσαν— алекс. и др.
4964
Гр. γαῒевр. גי— долина, слав. дебрь .
4965
Предположения толковников о долине погребения Гога приведены в Толк. Библ. VI, 452 стр.
4966
Слав. Адонаи соотв. лишь евр. אדני, в вульг. Dominus, а в гр. нет.
4967
Слав. неопр. накл. обходити соотв. в евр., гр. и лат. т. причастие, или сами переводчики уклонились, или было чтение, ныне утраченное.
4968
В алекс. доб. καὶἕ σται, в слав. и др. гр. нет.
4969
В алекс. доб. πᾶ σαν.
4970
См. прим. к 11 ст.
4971
Слав. месту соотв. του τόπουв лук. спп., в др. του πόλεως— города.
4972
Оскобл. слав. прозовется нет соотв. в гр. и лат. спп.
4973
Слав. падение соотв. διάπτωσις— в лук. спп., в др. нет. Объяснение термина "падение" см. у Иеремии в 19, 6.
4974
В лук. спп. стоит καὶ, весьма уместное здесь.
4975
В гр. спп. доб. еще συνάχθητε— собирайтесь, в слав. нет.
4976
Θυσίαν— слав. заколение , в рус. син. жертва.
4977
Γιγάντων— ср. Бытия 6, 3.
4978
Ἐπήγαγον— наведох , уклоняемся во времени и знач. по рус. син. пер.
4979
В алекс. доб. ὁ Θεὸς.
4980
Гр. λήψονται— слав. возьмут , т. е. к сердцу, по рус. синод. почувствуют . "Горести наведут их на мысль, что их неправда была виною безчестия". Феодорит; ср. 16, 54. 61–63.
4981
Согласно изъяснению в Апок. 20:7–9, в 38–39 глл. возвещается последняя брань и борьба боговраждебной злой силы и ея представителей с Царством Божиим. Отцы Деркви: Ефрем Сир., блл. Феодорит и Иероним видели в Гоге и Магоге врагов Евреев после возвращения их из Вавилона, а мнения новых толковников очень разнообразны и изложены в Толк. Библ. VI, 443–446 стр. Пополнять их чем-либо своим не имеем основания, да и в задачу нашу не входят подобные вопросы, а равно и определять местоположение стран и местожительство народов, с именами Гог, Магог, Рос, Фовел и др. — не беремся; ибо кроме гипотез уже ничего здесь нельзя сказать. Остаемся лишь при руководстве Апокалипсического изъяснения, что здесь разумеется брань Царства Божия и царства змия, много имеющая себе аналогий в бранях, предвозвещаемых пророком Даниилом (особ. в 7, 8, 10 и 11 глл.).
4982
Иерусалима.
4983
Слав. веде мя соотв. ἤ γαγέ μεв лук. спп., в вульг. adduxit me и в евр. т., а в др. гр. нет.
4984
Оскобл. слав. полудне соотв. в вульг. ad avstrum, по гр. нет, в евр. есть.
4985
По гр. добавлено: ἀνὴρ— и в евр. есть, по слав. напрасно опущено.
4986
По гр. ἐν πήχει καὶ παλαστῆς— в локоть и ладонь. Слав. пер. шестидланный , вероятно, разумели: локоть в 5 ладоней и одну ладонь, а всего6 ладоней.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: