Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Ис. 16:12.И будет тебе [2430] Моавит. народу.
посрамлением, что трудился до усталости Моав на высотах, и придет он в капище свое помолиться, но не смогут [2431] Языческие боги и идолы.
избавить его.
Ис. 16:13.Таково слово, которое Господь изрек на Моава, когда Он изрекал (его) [2432] Т. е. в прежнее время изречено было вышеизложенное Господне слово.
.
Ис. 16:14.А теперь говорю: в три года, считая годами наемничьими, обезчестится слава Моава со всем великим богатством, и остаток будет очень малый и незнатный.
Глава 17
Ис. 17:1.Слово на Дамаск. Вот Дамаск исключается из (числа) городов и падет.
Ис. 17:2.Оставлен (будет) навеки в ложе стадам и на отдых [2433] В алекс. код. добавлено βουκολίων — быков.
, и некому будет отгонять (их).
Ис. 17:3.И не будет он более укреплен для убежища Ефрему, и не будет царства в Дамаске, и остаток Сириян погибнет, ибо ты не лучше сынов Израилевых и не славнее их. Так говорит Господь Саваоф.
Ис. 17:4.Померкнет [2434] Ἔ σται ἔκλειψις — будет умаление, очень хорошо выражено по-слав. помрачение . Только мы перевели применительно к русской речи глоголом.
в тот день слава Иакова, потрясется верх славы его [2435] Τα πίονα τῆς δόξης — букв. тучное славы его, т. е. лучшая часть славы, верх славы, напр. цари. Кир. Алекс. В алекс. код. πλείονα — большая часть.
.
Ис. 17:5.И будет: подобно тому как если кто собирает жатву стоящую и жнет [2436] В алекс., син. и лукиан. спп. добавл.: ἐν τῷ βαχίωνι αὐτοῦ — рукою своею. В слав. нет.
наполненные зерном колосья [2437] Σπέρμα σταχύων — букв. семя класов.
; или подобно тому, как если кто собирает колосья в непроходимой дебри [2438] Согласно евр. тексту. толковники разумеют долину Рефаимов близ Иерусалима, отличавшуюся плодородием.
,
Ис. 17:6.И останется в ней стебель; или две-три масличных ягоды на самой вершине (маслины), или четыре-пять на ветвях ея останется [2439] Т. е. когда обирают масличный сад. Столь же мало останется и Израильтян и их славы (4 ст.).
. Так говорит Господь Бог Израилев.
Ис. 17:7.В тот день человек будет уповать на Творца своего, и очи его будут устремлены к Святому Израилеву.
Ис. 17:8.И не будет надеяться на капища и на дела рук своих, что́ сделали персты их, и не будут смотреть на дубравы и мерзости их.
Ис. 17:9.В тот день города твои будут оставлены, как оставили (их) Аммореи и Евеи пред лицем сынов Израилевых [2440] И. Нав 12 гл.
, и будут пусты.
Ис. 17:10.Поелику ты оставил Бога — Спасителя твоего и не вспомнил о Господе — Помощнике твоем, посему ты насадишь обманчивый сад и обманчивое [2441] Ἄ πιστον — в обоих случаях обозначает безплодный неурожайный сад и семя.
семя.
Ис. 17:11.В день, в который насадишь, обманешься, а что на другой день посеешь, то процветет в жатву, на тот день, в который получишь наследие, и как отец передашь наследие сыновьям твоим [2442] Нисколько не воспользовавшись посевом и урожаем, передашь его наследникам.
.
Ис. 17:12.О, горе множеству народов многих! Подобно волнующемуся морю вы будете волноваться, а над хребтами многих народов будет шум, как от воды [2443] Т. е. над народами будет стоять шум, подобный шуму от воды, как обычно бывает в многолюдной толпе.
.
Ис. 17:13.Как большая вода — множество народов; — как шум [2444] Оскобленному славянскому слову шум нет соотв. в греч. text. recept. и др., но в изд. алекс. код. (Фильда и др.) и лукиановских спп. есть ἦ χος .
большой воды с силою несущейся, так и Он отвергнет его и далеко будет гнать его [2445] Т. е. полчище народов.
, как мелкую солому, (отлетающую) от веющих против ветра, и как пыль колесную относит вихрь.
Ис. 17:14.К вечеру — и будет плач; прежде утра уже нет (его). Такова участь пленивших нас и жребий овладевших нами.
Глава 18
Ис. 18:1.Горе быстрым кораблям [2446] Πλοίων πτέρυγες — букв. слав. корабельным крилам .
земли, (находящейся) [2447] Слав. яже нет соотв. в греч. т.
по ту сторону рек Ефиопских! [2448] Т. е. Ефиопии, находившейся близ притоков и частей Нила.
Ис. 18:2.Горе (тебе) посылающему по морю послов [2449] Слав. послы нет соотв. в греч. т.
в залоги и книжные послания по поверхности воды! Ибо пойдут быстрые вестники к народу рослому и к людям чуждым и строптивым, а кто далее их [2450] Слав. кто далее их соотв. гр. τ ί ς ἐπέκεινα αὐτοῦ в text. recept., а в алекс. τί … множ. ч. нет; а везде един. αὐτοῦ ; мож. быть слав. пер. уклонились сами.
, — народ безнадежный и ничтожный [2451] По изъяснению Кир. Алекс., разумеются Египтяне.
.
Ис. 18:3.Ныне [2452] Слав. ныне соотв. греч. νῦν в ват. и text. recept., в алекс. ο ὗ — которого.
все реки земли заселятся подобно стране населенной [2453] В греч. т. соединяются предложения: страна их заселится. По изъяснению Кир. Алекс. здесь разумеется искусственное осушение рек Ефиопских Вавилонянами и свободный проход чрез них вражеских войск.
. Страна их, как знамя на горах, поднимется, как глас трубы будет услышана [2454] По своим тяжким страданиям сделается известною всем народам. Кир. Алекс.
.
Ис. 18:4.Посему так сказал мне Господь: безопасность в Моем городе будет подобна свету в полуденный зной и подобна росному облаку в день жатвы.
Ис. 18:5.Прежде жатвы, когда окончится цветение и когда по спадении цвета появится грозд недозрелый, тогда отнимет малые кисти ножами, и ветви отнимет и порубит.
Ис. 18:6.И оставит все птицам небесным и зверям земным: и соберутся на них птицы небесные и все звери земные придут туда.
Ис. 18:7.В то время принесены будут дары Господу Саваофу от народа оскорбленного и злосчастного, и от народа великого ныне и издавна [2455] По изъяснению Кир. Алекс., здесь разумеются Египтяне, униженные страданиями и обратившиеся к Богу, как пояснено в 19, 19–20.
, — это народ самонадеянный и униженный, живущий в речной части страны своей, — к месту имени Господа Саваофа, на гору Сион.
Глава 19
Ис. 19:1.Видение на Египет. Вот Господь возседит на облаке легком и придет в Египет и потрясутся от лица Его идолы Египтян, и сердца их [2456] Египтян.
разслабнут в них.
Ис. 19:2.И возстанут Египтяне на Египтян, и вооружится человек на брата своего и всякий на ближнего своего, возстанет город на город, область на область [2457] В слав. переведено: закон на закон , в соотв. гр. νόμος ἐπὶ νόμον , но в соотв. контексту, евр. т. и чт. алекс. код. νομὸς ἐπὶ νομὸν здесь следует разуметь номы или области, на которые была разделена Египетская страна ( Schleusner , 1. с. 4, 22). Поэтому и мы отступили от слав. Кир. Алекс. замечает: "номос" у Египтян назыв. каждый город и живущие около него.
.
Интервал:
Закладка: