Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Тут можно читать онлайн Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: religion-orthodoxy. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - описание и краткое содержание, автор Сборник, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сборник
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Ис. 21:5.Приготовляйте [2483] Слав. уготовите соотв. греч. ἑτοιμάσατε в син., альд. и комп. спп.; в ват. и алекс. ἑτοίμασον — един. число. стол, ешьте, пейте, вставайте князья, готовьте щиты!

Ис. 21:6.Ибо так сказал мне Господь: поди, поставь себе сторожа, и что увидишь [2484] Т. е. чрез него. , скажи.

Ис. 21:7.И увидел я [2485] Пророк вместе со сторожем. двух всадников на конях, всадника на осле и всадника на верблюде. «Слушай [2486] Речь Господа к пророку и сторожу. долго с большим вниманием,

Ис. 21:8.И позови Урию на стражу Господню». И он [2487] Сторож. сказал: стоял я весь день и у полчища я стоял всю ночь,

Ис. 21:9.И вот едет на паре лошадей [2488] Ἀναβάτης συνωρίδος — славянское: всадник двуконный , т. е. едущий на паре лошадей. вер., в колеснице. самый главный всадник [2489] Оскобленному в слав. переводе слову муж нет соотв. в греч. тексте. . И в ответ он сказал: пал, пал Вавилон [2490] Апок. 14 :8. 18, 2. ; и все кумиры его и изваяния лежат на земле разбитые.

Ис. 21:10.Послушайте оставшиеся, и болеющие [2491] Т. е. страдающий еврейский народ. услышьте: что́ я услышал от Господа Саваофа, то Бог Израилев возвестил нам.

Ис. 21:11.Видение на Идумею. Зови [2492] Слав. зови соотв. греч. κάλει в text. recept. и в ват. код., у Фильда καλεῖ . ко мне из Сеира. Стерегите [2493] Слав. стрегите соотв. греч. φυλάσσετε в ват. код., а в алекс. φύλασσε единств. число. укрепления.

Ис. 21:12.Стерегу [2494] Слав. стрегу соотв. греч. φυλάσσω , в ват. код. и text. recept.; а у Фильда и в Моск. изд. ἦ λθε . утром и ночью. Если ищешь, ищи, и у меня живи [2495] По изъяснению Кир. Алекс., Идумеи приглашаются искать помощи у Бога в опасное время враж. нашествия. .

Ис. 21:13.В дубраве [2496] В алекс. добавлено: λῆμμα ἐν τ ῇ Αραβί ᾳ — видение на Аравию. вечером уснешь, или по пути в Дедан.

Ис. 21:14.Живущие в стране Феманской, несите воды на встречу жаждущим, с хлебом встречайте бегущих, ради множества убитых [2497] Слав. убиенных соотв. гр. τῶν πεφωνευμένων — в ват. код., а в алекс. и син. τῶν φευγόντων — бегущих. ,

Ис. 21:15.И ради множества блуждающих, и ради множества мечей, и ради множества натянутых луков и ради множества павших в битве.

Ис. 21:16.Ибо так сказал мне Господь: еще (один) [2498] Оскобленному в слав. едино нет соотв. в греч. тексте. год, равный году наемничьему, и слава сынов Кидарских [2499] Кидар, сын Измаила (Быт. 25 :13), потомки его населяли Сиро-Аравию. Здесь (16–17 ст.) пророк возвещает им погибель наравне с Идумеями (11–15 ст.). исчезнет.

Ис. 21:17.И остаток луков у сильных сынов Кидарских будет мал. — Так сказал Господь Бог Израилев.

Глава 22

Ис. 22:1.Видение о долине Сионской. Что с тобою сделалось, что вы теперь все взошли на запустевшие [2500] Μάταια — слав. тщетныя . По контексту пользуемся более ясным значением. дома?

Ис. 22:2.Город наполнился громко плачущими, но раненные твои ранены не мечем, и мертвые твои убиты не на войне.

Ис. 22:3.Все вожди твои убежали и пленные крепко связаны, а сильные твои далеко убежали.

Ис. 22:4.Посему я сказал: оставьте меня, я буду горько плакать; не усиливайтесь утешать меня в погибели дочери народа моего,

Ис. 22:5.Ибо день мятежа и пагубы, и попрания, и смятение — от Господа Саваофа: в долине Сионской скитаются, от малого до великого блуждают по горам.

Ис. 22:6.А Еламитяне взяли колчаны, и всадники на конях: собрано полчище.

Ис. 22:7.И лучшия долины твои наполнятся колесницами, и всадники заградят ворота твои.

Ис. 22:8.И откроют ворота Иудины, и осмотрят в тот день лучшие дома города.

Ис. 22:9.И откроют тайники домов крепости Давида, и увидят, что их много и что воду старого пруда отвели в город,

Ис. 22:10.И что разрушили дома Иерусалима на укрепление городской стены.

Ис. 22:11.И вы зоготовили себе воду между двумя стенами, — внутренний водоем из старого пруда, а не обратили взоры на Того, Кто создал его сначала и не посмотрели на Устроившого его.

Ис. 22:12.И призвал Господь, Господь Саваоф, в тот день плакать и рыдать, и остричь волоса и препоясаться вретищем.

Ис. 22:13.А они устроили радость и веселие: убивают тельцов и режут овец, чтобы есть мясо и пить вино, говоря: будем есть и пить, ибо завтра умрем [2501] 1 Коринф. 15 :32. .

Ис. 22:14.И известно сие Господу Саваофу, так что не отпустится вам этот грех, пока не умрете.

Ис. 22:15.Так говорит Господь Саваоф: пойди в кущу к Сомнану, домоправителю [2502] Ταμίαν — хранитель царского сокровища, казначей. , и скажи ему:

Ис. 22:16.Что́ ты здесь и что́ у тебя здесь? Что́ ты вытесал себе здесь гробницу и приготовил себе на возвышенности могилу, и на камне вытесал [2503] Ἔ γραψας — букв. слав. написал , но γράφω значит: вырезываю, высекаю, выдалбливаю и т. п. себе жилище?

Ис. 22:17.Вот теперь Господь Саваоф извергнет и сотрет мужа, и отнимет украшение твое и венец твой славный.

Ис. 22:18.И бросит тебя в страну неизмеримо великую, и там умрешь: и сделает пышную колесницу твою позорною, а дом князя твоего презренным,

Ис. 22:19.И будешь свергнут с места твоего и с положения твоего.

Ис. 22:20.И будет в тот день: призову раба Моего Елиакима, сына Хелкиина.

Ис. 22:21.И одену его в наряд твой, и венец твой дам ему, и власть (твою) [2504] Слав. твою нет соотв. в греч. тексте. и твое управление домом дам в руки его; и будет он отцем для жителей Иерусалима и для живущих в Иудее.

Ис. 22:22.И дам ему славу Давидову, и будет он владычествовать, и никто не будет противоречить ему; и ключ дома Давидова возложу на рамена его: отворит он и никто не затворит, запрет, и никто не отворит.

Ис. 22:23.И поставлю его князем на верном месте, и будет он седалищем [2505] Слав. на престоле не соотв. греч. εἰς θρόνον , поэтому отступаем от него. славы для дома отца своего.

Ис. 22:24.И будут надеяться на него все славные в дому отца его, от малого до большого, и будут уповать [2506] Ἐπικρεμάμενοι — буквально: висящие. на него.

Ис. 22:25.В тот день, так говорит Господь Саваоф, подвигнется человек, стоящий твердо на месте верном, и будет снят, падет и погибнет слава, которою он пользовался, потому что Господь сказал [2507] Толковники видят здесь угрозу тому же Елиакиму (20 ст.) и его родным. .

Книга пророка Иеремии

Введение

Предлагаемый перевод книг пророка Иеремии и Плача есть продолжение напечатанного вполне аналогичного перевода книг Притчей (Каз. 1908 г.) и Исаии (Каз. 1909 г.) и составлен по тому же плану и типу, как и предшествующия ему аналогичныя работы. В основу перевода положен нами, как и в вышеупомянутых священных книгах, греческий текст в издании Фильда, составленном по александрийскому кодексу [2508] Field. Vetus Testamentum graece juxta LXX interpretes. Oxonii, 1859 г. . Этот греческий текст мы нередко сносили и сличали с другими критическими изданиями текста LXX и находящимися в них вариантами [2509] Holmes . Vetus Testamentum graecum cum variis lectionibus Oxon. 1798–1827 гг. Tischendorf. Vetus Testamentum graece. Leipz. 1887 г. Swete . The Old Testament in Greek. Cambr. 1887 — 94 гг. Vigouroux . La Sainte Bible Polyglotte. Par. 1904 г. и с факсимильными изданиями александрийского [2510] Baber. Vetus Testamentum e codice Alexandrino. Lond. 1816–1821 гг. и синайского [2511] Codex Sinaiticus Petropoplitanus. ed. Tischendorf . 1862 г. Из книги Иеремии, впрочем, здесь находится лишь 10 глав: 1 — 10, 25. кодексов. Но в начале же своей переводной и текстуальной работы по книге пр. Иеремии, в отличие от ранее переведенных нами священных книг, мы встретились с новым элементом в составе славянского перевода: вульгатой и латинским текстом. Из истории славянского перевода [2512] известно, что при первом еще собрании Библии в славянском переводе, при митр. Геннадие, не найдено было в списках славянского перевода значительной части книги пр. Иеремии (1 — 25 и 45–51 глл.). Недостававшие отделы были переведены с вульгаты. В Острожском издании книга Иеремии оставлена почти без изменений по Геннадиевскому списку и поправлена немного по вульгате же. Елизаветинские справщики старались приблизить славянский перевод книги Иеремии к греческому тексту LXX, но не могли достигнуть этой близости в той степени, в какой мы находили в книгах Притчей и Исаии. И нынешний славянский перевод книги Иеремии очень близок к вульгате во всех отношениях. Так, расположение глав, особенно во второй части книги (с 26–51), сделано по вульгате и еврейскому тексту и отлично от текста LXX. Расположение стихов во многих главах также сделано согласно с вульгатой и еврейским текстом и отлично от текста LXX. И в переводе самого текста книги Иеремии заметна подобная же близость. Трудно перечислить, сколько слов и выражений в славянском переводе соответствуют вульгате и уклоняются от греческого текста, сколько существует дополнений и пояснений, сделанных по вульгате и не имеющих соответствия себе в греческом тексте и его многочисленных вариантах. Много подобных сближений нами в подстрочных примечаниях отмечено, но далеко не ручаемся, чтобы не меньшее число их нами не досмотрено, а маловажныя часто и намеренно опущены. В виду этой особенности славянского перевода кн. Иеремии, мы принуждены были внимательно сносить славянский перевод, после греческого текста, с латинским текстом вульгаты, какой мы нашли у Вигуру в вышеупомянутой Полиглотте. Так как обычно всегда в этом издании мы находили нужныя параллели славянскому переводу, то им почти и ограничивались. А теперь можем лишь сказать, что славянский перевод в книге Иеремии не может быть признан «копией» греческого текста, хотя еще менее он может быть признан копией вульгаты. Но из этих двух оригиналов: греческого текста и вульгаты, изъясняется происхождение всего перевода. Очень немного в нем остается, по нашему изследованию, слов, которыя не имеют себе параллелей в греческом и латинском тексте. Нередко, по свойству славянского языка, переводчики принуждены были прибегать к дополнениям и пояснениям для ясности речи. Может быть некоторыя дополнения оставались «издревле», от Геннадиевской и Острожской Библии, и их жаль было выкидывать Елизаветинским справщикам. Но большинство, нужно заметить, подобных дополнений оскоблено в нынешних печатных славянских Библиях, хотя, нужно оговориться, что с одной стороны, не все дополнения оскоблены (5, 19. 10, 19. 11, 14. 26, 18 и др.), а с другой, — некоторыя слова оскоблены напрасно, лишь по отсутствию их в text. recept. и печатных изданиях греч. Библии (напр. 4, 20. 5, 15. 19, 14. 20, 23. 49, 10).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сборник читать все книги автора по порядку

Сборник - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) отзывы


Отзывы читателей о книге Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX), автор: Сборник. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x