Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Ис. 21:5.Приготовляйте [2483] Слав. уготовите соотв. греч. ἑτοιμάσατε в син., альд. и комп. спп.; в ват. и алекс. ἑτοίμασον — един. число.
стол, ешьте, пейте, вставайте князья, готовьте щиты!
Ис. 21:6.Ибо так сказал мне Господь: поди, поставь себе сторожа, и что увидишь [2484] Т. е. чрез него.
, скажи.
Ис. 21:7.И увидел я [2485] Пророк вместе со сторожем.
двух всадников на конях, всадника на осле и всадника на верблюде. «Слушай [2486] Речь Господа к пророку и сторожу.
долго с большим вниманием,
Ис. 21:8.И позови Урию на стражу Господню». И он [2487] Сторож.
сказал: стоял я весь день и у полчища я стоял всю ночь,
Ис. 21:9.И вот едет на паре лошадей [2488] Ἀναβάτης συνωρίδος — славянское: всадник двуконный , т. е. едущий на паре лошадей. вер., в колеснице.
самый главный всадник [2489] Оскобленному в слав. переводе слову муж нет соотв. в греч. тексте.
. И в ответ он сказал: пал, пал Вавилон [2490] Апок. 14 :8. 18, 2.
; и все кумиры его и изваяния лежат на земле разбитые.
Ис. 21:10.Послушайте оставшиеся, и болеющие [2491] Т. е. страдающий еврейский народ.
услышьте: что́ я услышал от Господа Саваофа, то Бог Израилев возвестил нам.
Ис. 21:11.Видение на Идумею. Зови [2492] Слав. зови соотв. греч. κάλει в text. recept. и в ват. код., у Фильда καλεῖ .
ко мне из Сеира. Стерегите [2493] Слав. стрегите соотв. греч. φυλάσσετε в ват. код., а в алекс. φύλασσε единств. число.
укрепления.
Ис. 21:12.Стерегу [2494] Слав. стрегу соотв. греч. φυλάσσω , в ват. код. и text. recept.; а у Фильда и в Моск. изд. ἦ λθε .
утром и ночью. Если ищешь, ищи, и у меня живи [2495] По изъяснению Кир. Алекс., Идумеи приглашаются искать помощи у Бога в опасное время враж. нашествия.
.
Ис. 21:13.В дубраве [2496] В алекс. добавлено: λῆμμα ἐν τ ῇ Αραβί ᾳ — видение на Аравию.
вечером уснешь, или по пути в Дедан.
Ис. 21:14.Живущие в стране Феманской, несите воды на встречу жаждущим, с хлебом встречайте бегущих, ради множества убитых [2497] Слав. убиенных соотв. гр. τῶν πεφωνευμένων — в ват. код., а в алекс. и син. τῶν φευγόντων — бегущих.
,
Ис. 21:15.И ради множества блуждающих, и ради множества мечей, и ради множества натянутых луков и ради множества павших в битве.
Ис. 21:16.Ибо так сказал мне Господь: еще (один) [2498] Оскобленному в слав. едино нет соотв. в греч. тексте.
год, равный году наемничьему, и слава сынов Кидарских [2499] Кидар, сын Измаила (Быт. 25 :13), потомки его населяли Сиро-Аравию. Здесь (16–17 ст.) пророк возвещает им погибель наравне с Идумеями (11–15 ст.).
исчезнет.
Ис. 21:17.И остаток луков у сильных сынов Кидарских будет мал. — Так сказал Господь Бог Израилев.
Глава 22
Ис. 22:1.Видение о долине Сионской. Что с тобою сделалось, что вы теперь все взошли на запустевшие [2500] Μάταια — слав. тщетныя . По контексту пользуемся более ясным значением.
дома?
Ис. 22:2.Город наполнился громко плачущими, но раненные твои ранены не мечем, и мертвые твои убиты не на войне.
Ис. 22:3.Все вожди твои убежали и пленные крепко связаны, а сильные твои далеко убежали.
Ис. 22:4.Посему я сказал: оставьте меня, я буду горько плакать; не усиливайтесь утешать меня в погибели дочери народа моего,
Ис. 22:5.Ибо день мятежа и пагубы, и попрания, и смятение — от Господа Саваофа: в долине Сионской скитаются, от малого до великого блуждают по горам.
Ис. 22:6.А Еламитяне взяли колчаны, и всадники на конях: собрано полчище.
Ис. 22:7.И лучшия долины твои наполнятся колесницами, и всадники заградят ворота твои.
Ис. 22:8.И откроют ворота Иудины, и осмотрят в тот день лучшие дома города.
Ис. 22:9.И откроют тайники домов крепости Давида, и увидят, что их много и что воду старого пруда отвели в город,
Ис. 22:10.И что разрушили дома Иерусалима на укрепление городской стены.
Ис. 22:11.И вы зоготовили себе воду между двумя стенами, — внутренний водоем из старого пруда, а не обратили взоры на Того, Кто создал его сначала и не посмотрели на Устроившого его.
Ис. 22:12.И призвал Господь, Господь Саваоф, в тот день плакать и рыдать, и остричь волоса и препоясаться вретищем.
Ис. 22:13.А они устроили радость и веселие: убивают тельцов и режут овец, чтобы есть мясо и пить вино, говоря: будем есть и пить, ибо завтра умрем [2501] 1 Коринф. 15 :32.
.
Ис. 22:14.И известно сие Господу Саваофу, так что не отпустится вам этот грех, пока не умрете.
Ис. 22:15.Так говорит Господь Саваоф: пойди в кущу к Сомнану, домоправителю [2502] Ταμίαν — хранитель царского сокровища, казначей.
, и скажи ему:
Ис. 22:16.Что́ ты здесь и что́ у тебя здесь? Что́ ты вытесал себе здесь гробницу и приготовил себе на возвышенности могилу, и на камне вытесал [2503] Ἔ γραψας — букв. слав. написал , но γράφω значит: вырезываю, высекаю, выдалбливаю и т. п.
себе жилище?
Ис. 22:17.Вот теперь Господь Саваоф извергнет и сотрет мужа, и отнимет украшение твое и венец твой славный.
Ис. 22:18.И бросит тебя в страну неизмеримо великую, и там умрешь: и сделает пышную колесницу твою позорною, а дом князя твоего презренным,
Ис. 22:19.И будешь свергнут с места твоего и с положения твоего.
Ис. 22:20.И будет в тот день: призову раба Моего Елиакима, сына Хелкиина.
Ис. 22:21.И одену его в наряд твой, и венец твой дам ему, и власть (твою) [2504] Слав. твою нет соотв. в греч. тексте.
и твое управление домом дам в руки его; и будет он отцем для жителей Иерусалима и для живущих в Иудее.
Ис. 22:22.И дам ему славу Давидову, и будет он владычествовать, и никто не будет противоречить ему; и ключ дома Давидова возложу на рамена его: отворит он и никто не затворит, запрет, и никто не отворит.
Ис. 22:23.И поставлю его князем на верном месте, и будет он седалищем [2505] Слав. на престоле не соотв. греч. εἰς θρόνον , поэтому отступаем от него.
славы для дома отца своего.
Ис. 22:24.И будут надеяться на него все славные в дому отца его, от малого до большого, и будут уповать [2506] Ἐπικρεμάμενοι — буквально: висящие.
на него.
Ис. 22:25.В тот день, так говорит Господь Саваоф, подвигнется человек, стоящий твердо на месте верном, и будет снят, падет и погибнет слава, которою он пользовался, потому что Господь сказал [2507] Толковники видят здесь угрозу тому же Елиакиму (20 ст.) и его родным.
.
Книга пророка Иеремии
Введение
Предлагаемый перевод книг пророка Иеремии и Плача есть продолжение напечатанного вполне аналогичного перевода книг Притчей (Каз. 1908 г.) и Исаии (Каз. 1909 г.) и составлен по тому же плану и типу, как и предшествующия ему аналогичныя работы. В основу перевода положен нами, как и в вышеупомянутых священных книгах, греческий текст в издании Фильда, составленном по александрийскому кодексу [2508] Field. Vetus Testamentum graece juxta LXX interpretes. Oxonii, 1859 г.
. Этот греческий текст мы нередко сносили и сличали с другими критическими изданиями текста LXX и находящимися в них вариантами [2509] Holmes . Vetus Testamentum graecum cum variis lectionibus Oxon. 1798–1827 гг. Tischendorf. Vetus Testamentum graece. Leipz. 1887 г. Swete . The Old Testament in Greek. Cambr. 1887 — 94 гг. Vigouroux . La Sainte Bible Polyglotte. Par. 1904 г.
и с факсимильными изданиями александрийского [2510] Baber. Vetus Testamentum e codice Alexandrino. Lond. 1816–1821 гг.
и синайского [2511] Codex Sinaiticus Petropoplitanus. ed. Tischendorf . 1862 г. Из книги Иеремии, впрочем, здесь находится лишь 10 глав: 1 — 10, 25.
кодексов. Но в начале же своей переводной и текстуальной работы по книге пр. Иеремии, в отличие от ранее переведенных нами священных книг, мы встретились с новым элементом в составе славянского перевода: вульгатой и латинским текстом. Из истории славянского перевода [2512]
известно, что при первом еще собрании Библии в славянском переводе, при митр. Геннадие, не найдено было в списках славянского перевода значительной части книги пр. Иеремии (1 — 25 и 45–51 глл.). Недостававшие отделы были переведены с вульгаты. В Острожском издании книга Иеремии оставлена почти без изменений по Геннадиевскому списку и поправлена немного по вульгате же. Елизаветинские справщики старались приблизить славянский перевод книги Иеремии к греческому тексту LXX, но не могли достигнуть этой близости в той степени, в какой мы находили в книгах Притчей и Исаии. И нынешний славянский перевод книги Иеремии очень близок к вульгате во всех отношениях. Так, расположение глав, особенно во второй части книги (с 26–51), сделано по вульгате и еврейскому тексту и отлично от текста LXX. Расположение стихов во многих главах также сделано согласно с вульгатой и еврейским текстом и отлично от текста LXX. И в переводе самого текста книги Иеремии заметна подобная же близость. Трудно перечислить, сколько слов и выражений в славянском переводе соответствуют вульгате и уклоняются от греческого текста, сколько существует дополнений и пояснений, сделанных по вульгате и не имеющих соответствия себе в греческом тексте и его многочисленных вариантах. Много подобных сближений нами в подстрочных примечаниях отмечено, но далеко не ручаемся, чтобы не меньшее число их нами не досмотрено, а маловажныя часто и намеренно опущены. В виду этой особенности славянского перевода кн. Иеремии, мы принуждены были внимательно сносить славянский перевод, после греческого текста, с латинским текстом вульгаты, какой мы нашли у Вигуру в вышеупомянутой Полиглотте. Так как обычно всегда в этом издании мы находили нужныя параллели славянскому переводу, то им почти и ограничивались. А теперь можем лишь сказать, что славянский перевод в книге Иеремии не может быть признан «копией» греческого текста, хотя еще менее он может быть признан копией вульгаты. Но из этих двух оригиналов: греческого текста и вульгаты, изъясняется происхождение всего перевода. Очень немного в нем остается, по нашему изследованию, слов, которыя не имеют себе параллелей в греческом и латинском тексте. Нередко, по свойству славянского языка, переводчики принуждены были прибегать к дополнениям и пояснениям для ясности речи. Может быть некоторыя дополнения оставались «издревле», от Геннадиевской и Острожской Библии, и их жаль было выкидывать Елизаветинским справщикам. Но большинство, нужно заметить, подобных дополнений оскоблено в нынешних печатных славянских Библиях, хотя, нужно оговориться, что с одной стороны, не все дополнения оскоблены (5, 19. 10, 19. 11, 14. 26, 18 и др.), а с другой, — некоторыя слова оскоблены напрасно, лишь по отсутствию их в text. recept. и печатных изданиях греч. Библии (напр. 4, 20. 5, 15. 19, 14. 20, 23. 49, 10).
Интервал:
Закладка: