Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Иер. 1:19.Они будут ратовать против тебя, но не превозмогут тебя, ибо Я с тобою, чтобы избавлять тебя, говорит Господь.
Глава 2
Иер. 2:1.И было слово Господне ко мне: иди и возгласи [2530] Слав. вопий соотв. греч. βόα — в компл., text. recept., а у Фильда и в лук. списк. ἀνάγνωθι — прочти. Всего первого стиха во многих списках (алекс., ватик.) нет; в компл., лук. спп. и у Фильда есть.
в слух Иерусалима и скажи: так говорит Господь:
Иер. 2:2.Я вспомнил о дружестве юности твоей и любви твоей искренней [2531] Τελεώσεως — т. е. нравств. совершенства, до позднейших падений.
, когда ты последовал в пустыни незасеянной за Святым Израилевым, говорит Господь.
Иер. 2:3.Израиль — свят Господу, начаток плодов Его, все поедающие его согрешат, бедствие придет на них, говорит Господь.
Иер. 2:4.Выслушайте слово Господне, дом Иакова и все племена [2532] Слав. племена означает колена и рода и соотв. в вульг. omnes congrationes, по греч. π ᾶ σα πατριὰ — ед. ч.
дома Израиля.
Иер. 2:5.Так говорит Господь: какую нашли отцы ваши во Мне погрешность, что удалились от Меня, и ходили во след суетных [2533] Языческих богов.
и осуетились?
Иер. 2:6.И не сказали: где Господь, изведший нас из земли Египетской, проведший нас по пустыни, по земле необитаемой [2534] Ἀπείρ ῳ — неизвестной, не подвергавшейся опытному изучению. Следуем слав. переводу.
и непроходимой, по земле безводной и безплодной, по земле, по которой никто никогда не проходил, и не обитал там человек?
Иер. 2:7.И Я вас ввел в землю [2535] Слав. землю нет соотв. в греч. т., в вульг. — terram.
Кармил, чтобы вы питались плодами его и добром его; а вы вошли и осквернили землю Мою, и достояние Мое обратили в мерзость.
Иер. 2:8.Священники не говорили: где Господь? и блюстители закона [2536] Ἀντεχόμενοι — слав. держащии ; пользуемся рус. синод. пер. После νόμου в алекс., син, лук. спп., у Кир. Алекс. и др. стоит μου , опущенное в слав. пер. и у нас.
не знали Меня, и пастыри нечествовали против Меня, и пророки пророчествовали во (имя) Ваала и ходили во след идолов [2537] Ἀνωφελοῦς — букв. безполезных, в слав. идолов соотв. в вульг. — idola.
.
Иер. 2:9.Посему Я еще буду судиться с вами, говорит Господь, и с сынами [2538] Τοῦς υἱούς τῶν υἱῶν — сынами сынов. По слав. и в вульг. сокращено: с сыны вашими .
вашими буду судиться.
Иер. 2:10.Итак, пойдите на острова Хиттимские, и посмотрите, и пошлите в Кидар, и разведайте прилежно, и увидите, было ли [2539] По гр. γέγονε — было-ли. По слав. сотворена быша соотв. в вульг. factum est.
(там) что подобное?
Иер. 2:11.Переменили-ли народы своих богов, хотя они и не боги? а народ Мой переменил славу свою [2540] Т. е. истинное богопочтение, доставлявшее евр. народу славу среди других народов.
на то, от чего пользы не будет.
Иер. 2:12.Ужаснулось сему небо и очень сильно вострепетало, говорит Господь.
Иер. 2:13.Ибо два зла сделал народ Мой: оставил Меня, источник живой воды, и выкопал себе водоемы непрочные [2541] Συντετριμμένους — сокрушенные, т. е. с трещинами, пропускающие воду.
, которые не могут содержать воды.
Иер. 2:14.Разве Израиль — раб? или он — домочадец? Почему же он Иер. 2:37.лался добычею?
Иер. 2:15.На него львы зарыкали и издали голос свой; они обратили землю его в пустыню, и города его сожжены, так что нет в них [2542] Слав. в них нет соотв. в греч. т., в вульг. in eis.
жителей.
Иер. 2:16.И сыновья Мемфиса и Тафны познали [2543] Ἔ γνωσαν увлечением в любодейные языческие культы. Иероним.
тебя и надругались над тобою.
Иер. 2:17.Не за то-ли постигло тебя это, что ты оставил Меня? говорит Господь Бог твой.
Иер. 2:18.И ныне, для чего тебе путь в Египет, чтобы пить воду Геонскую? [2544] Толковники разумеют под Геоном реку Нил.
и для чего тебе путь в Ассирию, чтобы пить воду из рек? [2545] Евфрата и Тигра.
.
Иер. 2:19.Накажет тебя отступление твое и злоба твоя обличит тебя, и узнай и усмотри, как худо и горько тебе оставлять Меня, говорит Господь Бог твой, и Я не благоволю к тебе, говорит Господь Бог твой.
Иер. 2:20.Ибо ты издавна сокрушил иго свое и разорвал узы свои [2546] Т. е. нравств. узы и иго закона Господня. Сравн. Пс. 2 :3.
, и сказал: не буду служить Тебе [2547] Слав. тебе соотв. гр. σοι в ват., text. recept., а в алекс., син., компл. и списк. 33, 41, 49, 87, 90, нет.
, но пойду на всякий холм высокий и под всяким тенистым деревом предамся [2548] Διαχυθήσομαι — слав. разлиюся ; но гл. διαχύω значит: развлекаюсь, услаждаюсь; а слав. пер. читали διαχεθήσομαι от διαχέω разливаю; такого гр. чтен. нигде мы не нашли.
блуду моему.
Иер. 2:21.А Я насадил тебя (как) плодоносный виноград, самый чистый [2549] Ἀληθινὸς — слав. истинен , рус. син.: отборное семя.
: как ты превратился в горький, чужой [2550] Ἀλλότριος слав. чуждий , т. е. совершенно иной, дурной, породы.
, виноград?
Иер. 2:22.Если умоешься мылом, и много употребишь ворифовой [2551] Слав. бори θ овы соотв, евр. ברִית и вульг. borit, что значит: щелок. По гр. этого слова нет, а есть лишь πόα или ποία трава, при чем в контексте может означать щелочную траву, из золы коей делалось мыло.
травы, будешь нечист за беззакония [2552] Слав. в беззакониих соотв. гр. ἐν ἀνομίαις — в компл., у Кир. Алекс. и Θ еод.; а в алекс. и др. ἐν ἀδικίαις — в неправдах.
твои предо Мною, говорит Господь Бог [2553] В алекс. добав. σου твой; в друг. нет.
.
Иер. 2:23.Как скажешь: «я не осквернялся и в след Ваала не ходилъ»? Посмотри на пути твои во многогробищном месте [2554] Πολυάνδριον — кладбище. Здесь разумеют толковники долину Гинномскую близ Иерусалима, в коей сожигали (и хоронили) детей, приносившихся в жертву Молоху. Иер. 7 :32; 19, 2. 6.
, и узнай, что ты сделал. Вечером он [2555] По греч. αὐτῆς ; в 22–24 ст. речь о евр. народе по греч. изложена в жен. роде, а по славянски в муж. р., а потому слово его относим к евр. народу.
в голос кричал [2556] Ὠ λόλυξεν — слав. рыдаше . "завывал, как непотребная женщина, описываемая в Притчах, зазывала своих любовниковъ" (Притч. 7 :5 — 23). Иерон.
,
Иер. 2:24.Пути свои он расширял к пустынным водам, в похотях души своей ветром носился, предан был (им). Кто обратит его? Все ищущие его не утомятся, когда он ослабеет, найдут его.
Иер. 2:25.Отврати ногу свою с пути развращенного и гортань свою от томления жаждою. Но он сказал: буду упорен, ибо полюбил чужих и вслед их ходил.
Иер. 2:26.Как стыдно бывает вору, когда поймают его, так постыдятся сыны Израиля, они и цари их, и начальники их, и священники их, и пророки [2557] Ложные.
их.
Интервал:
Закладка: