Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Иер. 4:21.Доколе я буду видеть бежащих, слышать звук трубы?
Иер. 4:22.Ибо вожди народа Моего Меня не познали, они — дети глупыя и неразумныя, они умны делать зло, а добра делать не умеют.
Иер. 4:23.Посмотрел я на землю, — и вот ничего нет, и на небо, — и света нет на нем.
Иер. 4:24.Смотрел я на горы, — и дрожали, и все холмы колебались.
Иер. 4:25.Взглянул я, — и вот нет человека, и все птицы небесныя испугались.
Иер. 4:26.Посмотрел я, — и вот Кармил пуст, и все города пожжены огнем от Лица Господа, и от гнева ярости Его погибли.
Иер. 4:27.Так говорит Господь: пуста будет вся земля, но совершенного истребления [2621] Συντέλειαν слав. скончания , доведения до полного конца; пользуемся рус. синод. переводом.
не сделаю.
Иер. 4:28.О сем пусть плачет земля и да помрачится небо вверху, ибо Я сказал и не раскаюсь; устремился и не возвращусь от того.
Иер. 4:29.От шума всадников и натянутого лука разбежалась вся страна, удалились в пещеры и скрылись в дубравы, и влезли на скалы, все города оставлены, никто в них не живет.
Иер. 4:30.А ты, опустошенная, что сделаешь? если оденешься в багряницу и нарядишься в золотой убор, и обрисуешь краскою [2622] Στ ί βη слав. стивий , пережженная сюрьма, которою женщины красили брови и ресницы для блеска глаз.
глаза свои, — напрасно убранство твое: отвергли тебя любовники твои, души твоей они ищут [2623] Из следующого стиха видно, что пророк обращается к дочери Сиона.
.
Иер. 4:31.Ибо я слышал, как бы голос родильницы, стоны твои, как бы рождающей в первый раз, голос дочери Сиона: она ослабевает и опускает руки свои (говоря): «горе мне, ибо изнывает душа моя над убитыми».
Глава 5
Иер. 5:1.Пройдите по улицам Иерусалима, и посмотрите, и разведайте, и поищите на площадях его, не найдете ли человека, который-бы творил суд, искал истины [2624] Π ί στις — вера, доверие, истинность.
, и Я буду милосерд к нему [2625] Слав. ему соотв. в вульг. eo, по греч. αὐτοῖς (в алекс., ват., text. recept.) или αὐτ ῇ (в лукиан. минуск., у Кир. Алекс. и Θ еодор.).
, говорит Господь.
Иер. 5:2.Они говорят: жив Господь! посему не ложно-ли клянутся?
Иер. 5:3.Господи! очи Твои (видят) [2626] Оскобл. слав. зрят соотв. в вульг. respiciunt, по греч. нет.
истину: Ты бил их, а они не чувствовали боли [2627] Π ό νεσαν — поболеша ; пользуемся перифразом рус. син. пер.
, Ты сокрушал их, а они не хотели принять вразумления; они сделали лица свои крепче камня и не захотели обратиться.
Иер. 5:4.И я сказал: может быть это — убогие (и неученые) [2628] Оскобл. слав. буии нет соотв. в греч. т., а в вульг. stulti.
, они не могли (понять), потому что не знали пути Господня и суда Бога своего [2629] Слав. своего соотв. в греч. т. αὐτῶν в лукиан. спп.; в алекс. и др. нет.
.
Иер. 5:5.Пойду к знатным и поговорю с ними, ибо они знают путь Господень и суд Бога своего [2630] Слав. своего соотв. αὐτῶν в № 88, в др. нет, в вульг. sui.
; и вот они единодушно сокрушили ярмо, разорвали узы [2631] См. прим. к 2, 20.
.
Иер. 5:6.Посему поразит их лев из дубравы, и волк даже до домов поест их, и рысь будет стеречь города их: все выходящие из них будут пойманы, ибо умножили нечестие свое, усилились в отступничестве своем.
Иер. 5:7.Как же [2632] Ποι ᾳ — по какой вине или причине; на каком основании?
Мне, поэтому, быть милостивым к тебе? сыновья твои оставили Меня и клянутся теми, которые не боги. Я насыщал их, а они прелюбодействовали и в домах блудниц пребывали.
Иер. 5:8.Они сделались конями похотливыми, каждый ржет на жену ближнего своего.
Иер. 5:9.Ужели Я за это не накажу? говорит Господь; или такому народу не отмстит душа моя?
Иер. 5:10.Взойдите на стены его, и раззорите, но не до конца; оставьте подпоры его [2633] Местоимение в жен. р. αὐτῆς в 10 ст. — к Иерусалиму естественно отнести и по рус. перевести муж. р. Подпоры — святое семя еврейского народа (Ис. 6 :13).
; ибо они — Господни.
Иер. 5:11.Ибо дом Израилев и дом Иудин поступили со Мною вероломно, говорит Господь.
Иер. 5:12.Солгали Господу своему и сказали: этого не будет [2634] Т. е. предсказания не исполнятся.
, и на нас не придут бедствия: ни меча, ни голода не увидим.
Иер. 5:13.Пророки наши были ветром и слова Господня не было в них, так будет с ними.
Иер. 5:14.Посему так говорит Господь сил: за то, что вы говорите такия речи, вот Я сделаю слова Мои в устах твоих огнем, а народ этот деревьями, и он пожрет их.
Иер. 5:15.Вот Я наведу на вас, дом Израилев, народ издалека, говорит Господь, народ сильный [2635] Ἀρχαῖον — древний; по слав. сильный , соотв. в вульг. robustum.
, народ древний [2636] Ἀπ ’ αἰῶνος — от века.
, языка коего ты не знаешь [2637] Гр. οὐκ ἀκούσ ᾳ — не слышал.
(не поймешь, что он говорит) [2638] Оскобл. слав. ни уразумееши, что глаголет есть соотв. в греч. οὐδὲ — у Фильда, XII, m g, 88, 233 и в вульг. nec intelliges quid loquatur, в др. греч. спп. нет. Можно бы и не оскоблять.
.
Иер. 5:16.Колчан [2639] Колчаном назывался кожаный или деревянный ящик, куда клались стрелы.
его, как открытый гроб. Все они — сильные, и поедят жатву вашу
Иер. 5:17.И хлебы ваши, и съедят сыновей ваших, и поедят овец ваших и тельцов ваших, и поедят виноград ваш, и смоквы ваши, и маслины ваши, и разрушат мечем города ваши укрепленные, на которые вы надеетесь.
Иер. 5:18.Однако в те дни, говорит Господь, не истреблю вас совершенно.
Иер. 5:19.И если скажете: за что Господь Бог наш делает с нами все это, то отвечай им: так как вы оставили Меня и служили богам чужим в земле вашей, то так же послужите богам [2640] Слав. слову богам нет соотв. в греч. и лат. списк.
чужим в земле не вашей.
Иер. 5:20.Возвестите это дому Иакова и да будет услышано в доме [2641] Соотв. слав. дому , греч. οἴκ ῳ, наход. в text. recept., XII, m g, а в ват., алекс., син. и др. нет.
Иудином (говоря) [2642] Соотв. оскобл. слав. рекуще гр. λέγων есть в № 61, в вульг. dicentes, в др. нет.
.
Иер. 5:21.Выслушай это, народ глупый и неразумный [2643] Ἀκάρδιος слав. неимущии сердца ; но это греч. слово значит также: глупый, неразумный.
; у которого есть глаза, а не видят, есть уши, а не слышат [2644] По греч. глаг. βλέπουσι в 3 л. множ. ч., а по слав. во 2 л. видите… слышите . Ставим по греч. конструкции.
.
Иер. 5:22.Меня-ли не убоитесь, говорит Господь? или Лица Моего не устыдитесь? Я положил песок границею морю, вечным пределом, которого оно не перейдет; взволнуется, но не пересилит, зашумят волны его, но не переступят его.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: