Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Иер. 7:25.С того дня, в который вышли отцы их из земли Египетской, до сего дня. И Я посылал к вам всех рабов Моих, пророков, (вставая) [2700] Слав. востая соотв. в вульг. consurgens; по гр. нет.
всякий день с раннего утра [2701] Ἠ μέρας καὶ ὄρθρου — букв. днем и утром. Пользуемся русск. синод. переводом.
посылал.
Иер. 7:26.И не слушали Меня, и не приклоняли уха своего, но ожесточали выю [2702] Выю — шею, т. е. сделались упрямы и противники.
свою более, чем отцы их.
Иер. 7:27.И скажи им все слова эти, и не послушают тебя, и будешь звать их, и не ответят тебе [2703] Полное соотв. слав. и нашему переводам есть у Фильда, в гр. спп. XII, mg и в вульг., а в остальных гр. спп. только начало: καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς τὸν λ ό γον τούτον . Слав. множ. ч. вся словеса сия соотв. в вульг. omnia verba haec, по гр. един. ч. λ ό γον .
.
Иер. 7:28.И скажи им: вот народ, который не слушает голоса Господа, Бога своего [2704] Слав. Бога своего соотв. гр. τοῦ Θεου αὐτῶν в XII, минуск. лук. спп. и компл. изд., а в других нет.
, не принимает наставления, погибла вера и отнята от уст их.
Иер. 7:29.Остриги голову свою, и брось (волоса), и подними [2705] Ἀνάλαβε — возьми, слав. восприими .
устами плач, ибо отверг Господь и отринул род, делающий это.
Иер. 7:30.Поелику сыновья Иуды делают лукавое пред очами [2706] Слав. во очию соотв. гр. ἐν ώ πιον — алекс. код., и ἐναντ ί ον и text. recept., а еще ближе в вульг. in oculis meis.
Моими, говорит Господь, поставили мерзости свои в доме, на котором наречено имя Мое, чтобы осквернить его.
Иер. 7:31.И устроили капище [2707] Βωμὸν — холм, высота.
Тафефу [2708] Гр. Ταφὲθ евр. תפת . В нем сожигали жертву в честь Молоха.
, что в долине сына Енномова, чтобы сожигать сыновей своих и дочерей своих на огне, чего Я не повелевал им и не приходило на сердце Мне.
Иер. 7:32.За то вот приходят дни, говорит Господь, и не будут говорить: «капище Тафефа и долина сына Енномова», но «долина закланныхъ», и будут хоронить в Тафефе, по недостатку места.
Иер. 7:33.И будут трупы народа сего в пищу птицам небесным и зверям земным, и некому будет отгонять (их).
Иер. 7:34.И прекращу в городах Иуды и на улицах Иерусалима голос радующихся и голос веселящихся, голос жениха и голос невесты [2709] Срав. Апок. 18 :23.
, ибо пустынею будет вся земля.
Глава 8
Иер. 8:1.В то время, говорит Господь, выбросят кости царей Иуды и кости князей его, и кости священников, и кости пророков [2710] В алекс., син., XII, лук. спп. доб. αὐτῶν , а в др. и слав. нет.
, и кости жителей Иерусалима из гробов их.
Иер. 8:2.И раскидают [2711] Ψύξουσιν будут сушить на солнце. Следуем слав. повергут ; в компл. ἐκτενοῦσιν , вульг. expandent — развесят.
их пред солнцем и луною и пред всеми звездами небесными [2712] Слав. небесных соотв. в вульг. coeli, в греч. спп. нет.
, и пред всем воинством небесным, которых они возлюбили, и которым они служили, и в след которых ходили, и которых держались, и которым покланялись, не оплаканы и не погребены будут, и будут примером [2713] Παράδειμα , т. е. устрашающим других грешников.
на лице земли,
Иер. 8:3.Ибо предпочли смерть жизни [2714] Т. е. предпочли мертвящее языческое идолослужение истинному и оживляющему служению Богу.
, — и для всех [2715] В греч. добавлено τοῖς καταλο ί ποις , в слав. нет и мы опускаем.
, которые остались от рода сего лукавого, во всех местах, куда извергну их, говорит Господь сил.
Иер. 8:4.И скажи им, что так говорит Господь: ужели падающий не встает? или совращающийся [2716] Т. е. с законного пути.
не обратится?
Иер. 8:5.Почему же этот народ Мой, в Иерусалиме [2717] Слав. во Иерусалиме , соотв. в вульг. in Ierusalem, а по греч. (у Фильда, в XII, mg) καὶ Ἰ ερουσαλὴμ , в ват., text. recept. нет.
, упорно и безстыдно отвратился и окреп в своем решении, и не хочет обратиться?
Иер. 8:6.Внимайте и слушайте: не так ли им следует говорить [2718] Λαλοῦσιν — 3 лиц. мн. ч. принимаем за безличную форму.
: нет человека, кающагося о грехе [2719] Слав. гресе соотв. в вульг. peccato, по гр. κακ ί ας — злобе.
своем, говорящаго: что я сделал? изнемогает бегающий от своего бега, как конь, утомленный ржанием своим [2720] Бежащий и конь утомляются и прекращают свой бег, а евр. народ не знает сытости и утомления в своем нечестии. Θ еодор.
.
Иер. 8:7.Аист под небом знает свое время, горлица и ласточка полевая и воробей наблюдают время своего прилета, а сей [2721] Слав. сий соотв. ο ὗ τος в text. recept., а в алекс., ват. и друг. списк. нет.
народ Мой не знает определения Господня.
Иер. 8:8.Как вы скажете: мы мудры и закон Господень у нас? истинно [2722] Слав. истинно нет соотв. в гр. т., в вульг. vere.
, для обмана [2723] Εὶς μάτην — слав. всуе .
послужила лживая трость книжникам.
Иер. 8:9.Устыдились мудрецы, и устрашились, и запутались, ибо отвергли слово Господне: какая мудрость у них [2724] В 8–9 стт. порицаются учители, ложно толковавшие ветхозав. закон.
?
Иер. 8:10.Посему Я отдам жен их другим и поля их наследникам [2725] Τοῖς κληρον ό μοις , т. е. другим владельцам и хозяевам.
, ибо все от малого до большого предались корыстолюбию [2726] По гр. πλεονεξ ί αν или φυλαργυρ ί αν , по слав. златолюбию, в вульг. avaritiam скупости.
, и от пророка до священника все действуют лживо.
Иер. 8:11.И врачуют рану дочери народа Моего к стыду [2727] Ἐπ ʼ ἀτιμ ί αν , т. е. к своему безчестию, потому что не исполнится их предсказание.
, говоря: «мир, миръ»! а мира нет.
Иер. 8:12.Они пристыжены, ибо совершали мерзость, но совершенно не чувствовали стыда и не знали срама; посему падут среди падающих, во время посещения их падут, говорит Господь [2728] Со слов в 10 ст.: от малаго… и до конца 12 ст. во многих (ват., алекс., син., text. recept. и др.), греч. спп. нет. У Фильда, в XII, 22, 62, 233, компл. и в Моск. изд. есть; у Вигуру оскоблено, у Гольм. в тексте пропущено. В вульг. и евр. есть.
,
Иер. 8:13.И оберут плоды их, говорит Господь: не останется грозда на лозе виноградной, ни смоквы на смоковнице, и листья падут: что Я дал им, отойдет от них.
Иер. 8:14.Зачем мы сидим? собирайтесь и пойдем в укрепленные города, и там погибнем [2729] Ἀπορριφῶμεν — бросимся, слав. повержемся .
, ибо Господь [2730] Слав. Господь соотв. Κύριος — в минуск. лук. спп., а в др. нет.
Бог наш отверг нас и напоил нас водою с желчию, так как мы согрешили пред Ним.
Иер. 8:15.Мы ждали [2731] Συν ή χθημεν — собирались. Слав. ждахом соотв. в вульг. expectavimus.
мира, и ничего доброго нет, времени искупления, и вот — ужас [2732] Σπουδὴ — поспешность. Слав. боязнь соотв. вульг. formido.
.
Интервал:
Закладка: