Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Тут можно читать онлайн Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: religion-orthodoxy. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - описание и краткое содержание, автор Сборник, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сборник
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Иер. 7:25.С того дня, в который вышли отцы их из земли Египетской, до сего дня. И Я посылал к вам всех рабов Моих, пророков, (вставая) [2700] Слав. востая соотв. в вульг. consurgens; по гр. нет. всякий день с раннего утра [2701] Ἠ μέρας καὶ ὄρθρου — букв. днем и утром. Пользуемся русск. синод. переводом. посылал.

Иер. 7:26.И не слушали Меня, и не приклоняли уха своего, но ожесточали выю [2702] Выю — шею, т. е. сделались упрямы и противники. свою более, чем отцы их.

Иер. 7:27.И скажи им все слова эти, и не послушают тебя, и будешь звать их, и не ответят тебе [2703] Полное соотв. слав. и нашему переводам есть у Фильда, в гр. спп. XII, mg и в вульг., а в остальных гр. спп. только начало: καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς τὸν λ ό γον τούτον . Слав. множ. ч. вся словеса сия соотв. в вульг. omnia verba haec, по гр. един. ч. λ ό γον . .

Иер. 7:28.И скажи им: вот народ, который не слушает голоса Господа, Бога своего [2704] Слав. Бога своего соотв. гр. τοῦ Θεου αὐτῶν в XII, минуск. лук. спп. и компл. изд., а в других нет. , не принимает наставления, погибла вера и отнята от уст их.

Иер. 7:29.Остриги голову свою, и брось (волоса), и подними [2705] Ἀνάλαβε — возьми, слав. восприими . устами плач, ибо отверг Господь и отринул род, делающий это.

Иер. 7:30.Поелику сыновья Иуды делают лукавое пред очами [2706] Слав. во очию соотв. гр. ἐν ώ πιον — алекс. код., и ἐναντ ί ον и text. recept., а еще ближе в вульг. in oculis meis. Моими, говорит Господь, поставили мерзости свои в доме, на котором наречено имя Мое, чтобы осквернить его.

Иер. 7:31.И устроили капище [2707] Βωμὸν — холм, высота. Тафефу [2708] Гр. Ταφὲθ евр. תפת . В нем сожигали жертву в честь Молоха. , что в долине сына Енномова, чтобы сожигать сыновей своих и дочерей своих на огне, чего Я не повелевал им и не приходило на сердце Мне.

Иер. 7:32.За то вот приходят дни, говорит Господь, и не будут говорить: «капище Тафефа и долина сына Енномова», но «долина закланныхъ», и будут хоронить в Тафефе, по недостатку места.

Иер. 7:33.И будут трупы народа сего в пищу птицам небесным и зверям земным, и некому будет отгонять (их).

Иер. 7:34.И прекращу в городах Иуды и на улицах Иерусалима голос радующихся и голос веселящихся, голос жениха и голос невесты [2709] Срав. Апок. 18 :23. , ибо пустынею будет вся земля.

Глава 8

Иер. 8:1.В то время, говорит Господь, выбросят кости царей Иуды и кости князей его, и кости священников, и кости пророков [2710] В алекс., син., XII, лук. спп. доб. αὐτῶν , а в др. и слав. нет. , и кости жителей Иерусалима из гробов их.

Иер. 8:2.И раскидают [2711] Ψύξουσιν будут сушить на солнце. Следуем слав. повергут ; в компл. ἐκτενοῦσιν , вульг. expandent — развесят. их пред солнцем и луною и пред всеми звездами небесными [2712] Слав. небесных соотв. в вульг. coeli, в греч. спп. нет. , и пред всем воинством небесным, которых они возлюбили, и которым они служили, и в след которых ходили, и которых держались, и которым покланялись, не оплаканы и не погребены будут, и будут примером [2713] Παράδειμα , т. е. устрашающим других грешников. на лице земли,

Иер. 8:3.Ибо предпочли смерть жизни [2714] Т. е. предпочли мертвящее языческое идолослужение истинному и оживляющему служению Богу. , — и для всех [2715] В греч. добавлено τοῖς καταλο ί ποις , в слав. нет и мы опускаем. , которые остались от рода сего лукавого, во всех местах, куда извергну их, говорит Господь сил.

Иер. 8:4.И скажи им, что так говорит Господь: ужели падающий не встает? или совращающийся [2716] Т. е. с законного пути. не обратится?

Иер. 8:5.Почему же этот народ Мой, в Иерусалиме [2717] Слав. во Иерусалиме , соотв. в вульг. in Ierusalem, а по греч. (у Фильда, в XII, mg) καὶ Ἰ ερουσαλὴμ , в ват., text. recept. нет. , упорно и безстыдно отвратился и окреп в своем решении, и не хочет обратиться?

Иер. 8:6.Внимайте и слушайте: не так ли им следует говорить [2718] Λαλοῦσιν — 3 лиц. мн. ч. принимаем за безличную форму. : нет человека, кающагося о грехе [2719] Слав. гресе соотв. в вульг. peccato, по гр. κακ ί ας — злобе. своем, говорящаго: что я сделал? изнемогает бегающий от своего бега, как конь, утомленный ржанием своим [2720] Бежащий и конь утомляются и прекращают свой бег, а евр. народ не знает сытости и утомления в своем нечестии. Θ еодор. .

Иер. 8:7.Аист под небом знает свое время, горлица и ласточка полевая и воробей наблюдают время своего прилета, а сей [2721] Слав. сий соотв. ο ὗ τος в text. recept., а в алекс., ват. и друг. списк. нет. народ Мой не знает определения Господня.

Иер. 8:8.Как вы скажете: мы мудры и закон Господень у нас? истинно [2722] Слав. истинно нет соотв. в гр. т., в вульг. vere. , для обмана [2723] Εὶς μάτην — слав. всуе . послужила лживая трость книжникам.

Иер. 8:9.Устыдились мудрецы, и устрашились, и запутались, ибо отвергли слово Господне: какая мудрость у них [2724] В 8–9 стт. порицаются учители, ложно толковавшие ветхозав. закон. ?

Иер. 8:10.Посему Я отдам жен их другим и поля их наследникам [2725] Τοῖς κληρον ό μοις , т. е. другим владельцам и хозяевам. , ибо все от малого до большого предались корыстолюбию [2726] По гр. πλεονεξ ί αν или φυλαργυρ ί αν , по слав. златолюбию, в вульг. avaritiam скупости. , и от пророка до священника все действуют лживо.

Иер. 8:11.И врачуют рану дочери народа Моего к стыду [2727] Ἐπ ʼ ἀτιμ ί αν , т. е. к своему безчестию, потому что не исполнится их предсказание. , говоря: «мир, миръ»! а мира нет.

Иер. 8:12.Они пристыжены, ибо совершали мерзость, но совершенно не чувствовали стыда и не знали срама; посему падут среди падающих, во время посещения их падут, говорит Господь [2728] Со слов в 10 ст.: от малаго… и до конца 12 ст. во многих (ват., алекс., син., text. recept. и др.), греч. спп. нет. У Фильда, в XII, 22, 62, 233, компл. и в Моск. изд. есть; у Вигуру оскоблено, у Гольм. в тексте пропущено. В вульг. и евр. есть. ,

Иер. 8:13.И оберут плоды их, говорит Господь: не останется грозда на лозе виноградной, ни смоквы на смоковнице, и листья падут: что Я дал им, отойдет от них.

Иер. 8:14.Зачем мы сидим? собирайтесь и пойдем в укрепленные города, и там погибнем [2729] Ἀπορριφῶμεν — бросимся, слав. повержемся . , ибо Господь [2730] Слав. Господь соотв. Κύριος — в минуск. лук. спп., а в др. нет. Бог наш отверг нас и напоил нас водою с желчию, так как мы согрешили пред Ним.

Иер. 8:15.Мы ждали [2731] Συν ή χθημεν — собирались. Слав. ждахом соотв. в вульг. expectavimus. мира, и ничего доброго нет, времени искупления, и вот — ужас [2732] Σπουδὴ — поспешность. Слав. боязнь соотв. вульг. formido. .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сборник читать все книги автора по порядку

Сборник - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) отзывы


Отзывы читателей о книге Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX), автор: Сборник. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x