Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Иер. 6:22.Так говорит Господь: вот народ идет с севера, и народ великий поднимется от краев земли.
Иер. 6:23.Владеют луком и щитом; он жесток и немилосерд: голос его, как волнующееся море; на конях и колесницах понесется, как огонь, на войну против тебя, дочь Сиона.
Иер. 6:24.Услышали мы весть о нем [2674] По слав. ед. ч. его соотв. в вульг. ejus, по греч. мн. ч. αὐτῶν .
, ослабли руки наши, скорбь объяла нас, болезни, как родильницы.
Иер. 6:25.Не выходите на поле и на дороги не ходите, ибо меч врагов отовсюду окружает [2675] Παροικει — слав. обитает .
(нас).
Иер. 6:26.Дочь народа моего! препояшься вретищем и посыпь себя пеплом, совершай у себя плач (как бы о смерти) возлюбленного, горькое рыдание, ибо внезапно придет опустошение на вас.
Иер. 6:27.Испытателем поставил Я тебя среди испытанных людей, и ты узнаешь Меня, когда Я буду испытывать путь их [2676] Господь в 27 ст. обращается к пророку Иеремии и возлагает на него наблюдение за евр. народом и оценку его поведения. Образ испытания — δοκιμαστὴς и δοκιμάξω — заимствован от пробирного мастера, который "испытываетъ" и узнает ценность металла (ср. 28–30 стт. 9, 7).
.
Иер. 6:28.Все непослушны, поступают лукаво [2677] Πορευ ό μενοι σκολιῶς — ходящии строптиво — ходят по извилистым путям.
, (это) медь и железо, все растленны.
Иер. 6:29.Истлел мех от огня, пропал свинец; напрасно мастер [2678] Слав. ковач по греч. ἀργυροκ ό πος .
кует серебро: лукавство их не отстало [2679] Гр. οὐκ ἐτάκη — букв. не перетопилось, слав. не истаяша .
.
Иер. 6:30.Назовите их отверженным серебром, ибо Господь отверг их.
Глава 7
Иер. 7:1.Слово, которое было к Иеремии от Господа:
Иер. 7:2.Стань во вратах дома Господня и возвести там слово сие, и скажи: слушайте слово Господне, все Иудеи [2680] Π ᾶ σα ἡ Ἰ ουδαῖα — букв. вся Иудея. Допускаем уклонение по русскому синодальному переводу и контексту. 1 и 2 стт. (до сл. "слушайте") существуют в гр. т.: у Фильда, в XII, m g, а в др. нет.
, входящие сими воротами на поклонение Господу.
Иер. 7:3.Так говорит Господь сил [2681] Слав. сил см. прим. к 6, 6.
, Бог Израилев: исправьте пути ваши и дела ваши, и поселю [2682] Т. е. оставлю жить.
вас на месте сем.
Иер. 7:4.Не обнадеживайте себя лживыми словами, — ибо они совершенно безполезны вам, — когда вы говорите: «Храм Господень, храм Господень, храм Господень есть».
Иер. 7:5.Ибо если совершенно исправите пути ваши и дела ваши, верно будете производить суд между человеком и его ближним.
Иер. 7:6.И пришельцу, и сироте, и вдове не будете делать насилия, и невинной крови не будете проливать на этом месте, и в след чужих богов не пойдете во вред вам,
Иер. 7:7.Вселю [2683] См. предыд. примеч.
вас на месте сем, в (этой) земле, которую Я дал отцам вашим, от века и до века.
Иер. 7:8.Если же вы надеетесь на ложныя слова, от коих не будет вам пользы,
Иер. 7:9.И крадете и убиваете, и прелюбодействуете [2684] В греч. т. расположение иное: убиваете, прелюбодействуете, крадете. Следуем слав., согласному с вульг. и евр.
, и клянетесь лживо, и служите Ваалу, и ходите в след богов чужих, о коих вы не знаете, что они вам — во зло,
Иер. 7:10.И приходите и становитесь предо Мною в доме сем, на котором наречено имя Мое, и говорите: мы удаляемся от совершения всех сих мерзостей,
Иер. 7:11.Ужели дом Мой, — на котором наречено имя Мое, — не стал вертепом разбойников [2685] Срав. Матф. 21 :13. Мар. 11, 17. Лук. 19 :46.
в глазах ваших? И вот Я (это) вижу, говорит Господь.
Иер. 7:12.Посему идите на место Мое, что в Силоме, где Я поселил имя Мое с начала, и посмотрите, что Я сделал с ним, за лукавства [2686] По греч. κακ ί ας , в вульг. malitiam — злоба, единств. чис. По слав. лукавств как будто другое чтение предполагает, хотя в известных ныне памятниках нет его.
народа Моего, Израиля.
Иер. 7:13.И ныне, так как вы делаете все эти дела, говорит Господь, и Я говорил вам, с раннего утра говорил и вы не слушали Меня, и звал вас, и вы не отвечали Мне,
Иер. 7:14.То и Я (так-же) поступлю с домом сим, на котором наречено имя Мое, на который вы надеетесь, и с местом, которое Я дал вам и отцам вашим, как поступил с Силомом.
Иер. 7:15.И отвергну вас от лица Моего, как отверг всех [2687] Слав. всю нет соотв. в греч. т., есть в евр. и в вульг.
братьев ваших, все семя Ефремово.
Иер. 7:16.А ты [2688] Господь обращается к пророку Иеремии.
не молись о народе сем, и не проси о помиловании их, и не молись и не ходатайствуй [2689] Μὴ προσέλθ ή ς μου — букв. не подходи ко Мне, т. е. с молитвою и просьбою за них.
предо Мною о них, ибо Я не услышу тебя.
Иер. 7:17.Ужели не видишь, что они делают в городах Иуды и на улицах Иерусалима?
Иер. 7:18.Сыновья их собирают дрова, отцы разводят огонь, а жены их месят тесто, чтобы печь пирожки [2690] Χαβῶνας евр. םונ יּ מ — сладкия круглыя, наподобие луны, печенья, упоминаемыя и в ассир. памятниках. Gesenius . Heb. Handw. 1905. 305 s.
воинству небесному [2691] Языческий культ в честь звезд.
, и совершают [2692] Слав. возлияша соотв. гр. ἔσπεισαν — в ват., text. recept. и др., а в алекс. неопред. наклонение σπῖσαι .
возлияния чужим богам, чтобы огорчать Меня.
Иер. 7:19.Меня-ли они огорчают? говорит Господь; не себя ли самих к стыду своему? [2693] Букв. чтобы стыдились лица их.
Иер. 7:20.Посему так говорит Господь: вот гнев и ярость Моя изливается на место сие, и на людей, и на скот, и на всякое дерево страны [2694] Слав. страны соотв. в вульг. regionis, по греч. ἀγρου — поля.
их, и на [2695] В алекс., XII, лук. сп., компл. изд. добавлено πάντα , в др. ар. и слав. нет.
плоды земные, и возжжется, и не угаснет.
Иер. 7:21.Так говорит Господь сил, Бог Израилев [2696] Слав. сил Бог Израилев соотв. гр. τῶν δυνάμεων Θεὸς Ἰ σραὴλ — в минуск. лук. спп., а в алекс., ват. и др. нет.
: всесожжения ваши присоединяйте к жертвам вашим, и ешьте мяса,
Иер. 7:22.Ибо Я не говорил отцам вашим, и не заповедал им в день, в который вывел их из земли Египетской, о всесожжениях и жертвах.
Иер. 7:23.Но (только) [2697] Оскобл. слав. токмо соотв. греч. ἢ.
такую заповедь дал им: слушайте голоса Моего, и буду вашим Богом, а вы будете Моим народом, и ходите во всех путях Моих, коими (ходить) Я повелел вам, чтобы блого было вам.
Иер. 7:24.И не послушали Меня, и не вняло ухо их, но пошли по желаниям и упорству [2698] Слав. в стропотстве , соотв. в вульг. in pravitate, по гр. нет.
сердца своего лукавого [2699] Слав. лукаваго соотв. гр. πονηρ ᾶ ς — в минуск. лук. спп., а обычно: κακῆς .
, и обратились (ко Мне) спиною, а не лицем,
Интервал:
Закладка: