Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Иер. 8:16.От Дана слышно ржание [2733] Слав. ржание заимствов. из вульг. fremitus, в греч. φωνὴ ὀξύτητος — голос быстроты.
коней его; от ржания конницы его потряслась вся земля, и придет он, и поест землю и что наполняет ее, город и обитателей его.
Иер. 8:17.Ибо вот Я пошлю на вас умерщвляющих змей, которых нельзя заговорить [2734] Ἐπ ᾷ σαι — собственно запеть, так как псиллы особым способом пения приводили змей в усыпленное состояние.
, и они будут язвить вас, говорит Господь,
Иер. 8:18.Неисцельно, до боли вашего унылого [2735] Ἀπορουμένις — нахожусь в недоумении и в безвыходном положении, не знаю, что делать. В синод. пер. изныло , слав. исчезающаго .
сердца.
Иер. 8:19.Вот плачевный голос дочери народа моего из дальней земли: ужели Господа нет в Сионе? или Царя нет в нем [2736] Слав. в нем соотв. в вульг. in ea, а по греч. ἐκει .
? За то, что они прогневали Меня идолами своими, и ничтожными, чужими (богами) [2737] Т. е. раздается Господень ответ на народный плач.
.
Иер. 8:20.Прошла жатва, миновало лето, а мы не спасены.
Иер. 8:21.О сокрушении дочери народа моего и я сокрушаюсь и скорблю, от ужаса объяли меня болезни, как рождающую.
Иер. 8:22.Разве нет бальзама [2738] Ρητ ί νη — слав. ритины ; смолы, вытекавшей из дерева гумми и употреблявшейся как лекарство.
в Галааде, разве нет там врача? От чего же нет исцеления раны [2739] Слав. несть исцелена рана соотв. гр. οὐκ ἀνέβη ἴασις — не приходит исцеление, в вульг. non est obducta cicatrix — не затянулась рана. Соотв. слав. рана нет в гр. т.
народа моего?
Глава 9
Иер. 9:1.Кто даст голове моей воду и глазам моим источник слез? Я плакал-бы [2740] По гр. есть здесь дополнение: τὸν λα ό ν μου τοῦτον о народе моем сем; по слав., в вульг. и евр. нет его.
день и ночь об убитых дочери народа моего.
Иер. 9:2.Кто дал-бы мне в пустыни последнее [2741] Ἔ σχατον — на самом отдаленном краю пустыни. Θ еодор.
пристанище, чтобы я оставил народ мой и ушел-бы от них, ибо все они любодействуют, скопище преступников.
Иер. 9:3.И напрягают язык свой, как лук: ложь и недоверие укрепились на земле, ибо от зла переходят к злу, и Меня не знают, говорит Господь.
Иер. 9:4.Берегитесь каждый своего ближнего, и на братьев своих не надейтесь, ибо всякий брат преткновение ставит, и всякий друг лукаво подходит.
Иер. 9:5.Каждый над другом своим посмеется, истины не скажут, приучили язык свой говорить ложь, неправедно живут, и не хотят [2742] Слав. не восхотеша соотв. noluerunt — у Люциф. Калабр., по гр. οὐ διέλπον — не перестают, т. е. делать сего.
обратиться.
Иер. 9:6.Рост на рост и лесть на лесть, не захотели знать Меня, говорит Господь.
Иер. 9:7.Посему так говорит Господь сил: [2743] Слав. сил см. прим. к 6, 6.
вот Я расплавлю и испытаю их, ибо что иное [2744] Слав. ино соотв. πῶς в лук. минуск. спп., в вульг. aliud, в др. нет.
Мне делать с лукавством дочери народа Моего?
Иер. 9:8.Язык их — убийственная стрела, слова уст их — коварны: ближнему своему говорит: «миръ», а внутри себя таит вражду.
Иер. 9:9.Ужели за это Я не накажу? говорит Господь, или не отмстит такому народу душа Моя?
Иер. 9:10.На горах поднимите плач и вопль, и на пустынных тропах рыдание, ибо они опустели, так как не стало людей проходящих (по ним); не слышно голоса живого [2745] Yπάρξεως — букв. слав. обитания , пребывания.
: от птиц небесных и до скота (все) в ужасе разсеялись.
Иер. 9:11.И обращу Иерусалим в место переселения [2746] Μετοικ ί ας — т. е. жители его переселены будут в плен.
и в логовище змеям, и города Иудейские подвергну опустошению, не будет жителей,
Иер. 9:12.Какой мудрец может уразуметь [2747] Букв. кто такой мудрец, который уразумел-бы?
это? и к кому слово уст Господних, пусть возвестит вам [2748] Слав. вам соотв. гр. ὑμῖν в ват. код., text. recept., а в алекс. ἡμῖν — нам.
: за что погибла земля, выжжена, как пустыня, чрез которую никто не проходит?
Иер. 9:13.И сказал Господь мне: за то, что они [2749] По гр. αὐτούς , по. слав. и в вульг. опущено.
оставили закон Мой, который Я дал им, и не послушали голоса Моего и не поступали по нему.
Иер. 9:14.Но пошли по влечению [2750] Слав. изволению соотв. в вульг. pravitatem, по гр. αἰρετῶν — желанных — в компл. изд., а в алекс. ἐραστῶν — любовников, ἀρεστῶν ват. и text. recept. В слав. пер. абстрактное значение употреблено. вместо конкретного.
сердца своего лукавого и в след идолов, как научили их отцы их.
Иер. 9:15.Посему так говорит Господь сил [2751] Слав. сил см. прим. к 6, 6.
, Бог Израилев: вот Я напитаю народ этот [2752] Слав. люди сия соотв. λαὸν τοῦτον в № 88, в вульг. populum istum, а обычно по греч. αὐτούς .
нуждою, и напою их водою с желчию.
Иер. 9:16.И разсею их по народам, коих не знали ни они, ни отцы их, и пошлю на них меч, пока не погибнут [2753] По гр. добавлено αὐτούςἐναὐτ ῇ — они от него (меча).
.
Иер. 9:17.Так говорит Господь сил [2754] Слав. сил см. прим. к 6, 6.
: призовите плакальщиц, чтобы оне пришли, и пошлите к женам [2755] Слав. женам нет соотв. в гр. т., но слово σοφὰς естественно требует этого существительного.
мудрым [2756] Σοφὰς . Вероятно, разумеются искусныя в плаче и причитании о покойниках женщины.
, пусть они громко кричат [2757] Φθεγξάσθωσαν — вопят, как обыкновенно бывает над покойниками, особенно на востоке.
.
Иер. 9:18.И поднимут о вас плач, чтобы и из глаз ваших лились слезы и с ресниц ваших текла вода.
Иер. 9:19.Ибо голос плача слышен в Сионе: как мы несчастны! жестоко посрамлены, ибо мы оставили землю и покинули жилища свои.
Иер. 9:20.Итак слушайте, женщины, слово Господне и внимайте ушами вашими словам уст Его, и научите дочерей ваших рыданию и каждая ближнюю свою плачу.
Иер. 9:21.Ибо смерть прошла чрез окна ваши и вошла в землю вашу, чтобы погубить детей с улицы, и юношей с площадей.
Иер. 9:22.(Скажи) [2758] Оскобл. слав. глаголи нет соответ. в гр., а есть в евр. и вульг. loquere.
так говорит Господь: и будут умершие люди в пример [2759] См. примеч. к 8, 2 — παράδειγμα .
на полях земли вашей, как сено позади жнеца, и не кому будет собирать (их).
Иер. 9:23.Так говорит Господь: пусть не хвалится мудрый мудростию своею, и пусть не хвалится сильный силою своею, и пусть не хвалится богатый богатством своим,
Иер. 9:24.Но хвалящийся пусть хвалится тем, что он разумеет и знает, что Я — Господь [2760] 1 Кор. 1 :31. 2 Кор. 10 :17.
, творящий милость и суд и правду на земле, ибо в этом — воля Моя, говорит Господь.
Интервал:
Закладка: