Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Иер. 12:8.Удел Мой сделался для Меня, как лев в дубраве, возвысил на Меня голос свой, за то Я возненавидел его.
Иер. 12:9.Не норой-ли гиены или пещерой вокруг ея [2821] Опасным для прохожих логовищем зверей.
стал для Меня удел Мой? идите, собирайте всех полевых зверей, пусть приходят пожирать его.
Иер. 12:10.Множество пастырей испортили виноградник Мой, осквернили удел Мой, обратили любимую Мою часть в непроходимую пустыню.
Иер. 12:11.Совершенно опустошили и погубили. Ради Меня совершенно опустошена вся земля, потому что никто не прилагает (этого) [2822] Вышеописанного нравственного падения.
к сердцу.
Иер. 12:12.Во всякое ущелье в пустыни пришли опустошители, ибо меч Господень пожирает от одного до другого края земли; нет мира ни для какой плоти.
Иер. 12:13.Вы сеяли пшеницу, а жали терны, — владения их безполезны будут им, — сильно устыдитесь хвастовства вашего и посрамлены будете Господом [2823] Ἀπὸὀνειδισμου — букв. от посрамления пред Господом.
.
Иер. 12:14.Ибо так говорит Господь о всех соседях лукавых, касающихся удела Моего, который Я отделил народу Моему, Израилю: вот Я исторгну их из земли их и дом Иудин исторгну из среды их.
Иер. 12:15.И когда исторгну их, обращусь и помилую их, и поселю их, каждого в удел его и каждого в землю его.
Иер. 12:16.И если прилежно обучатся путям народа Моего, чтобы клясться именем Моим: «жив Господь», как они научили народ Мой клясться Ваалом, то так же водворятся среди народа Моего.
Иер. 12:17.Если-же не послушают [2824] Слав. не послушают соотв. вульг. non avdierint, а по гр. ἐκἐπιστρέψωσιν — не обратятся.
, то совершенно исторгну и погублю народ тот, говорит Господь [2825] В 14–17 стт. Господь возвещает обращение язычников к вере в Него. Срав. Ис. 19 :21–25. 23, 18. 60, 10–17.
.
Глава 13
Иер. 13:1.Так сказал мне Господь: пойди и купи себе льняный пояс и опояшь им чресла свои, и в воду не клади его [2826] По слав. того (дважды) не имеет соотв. в гр., в вульг. illud.
.
Иер. 13:2.И купил я пояс, по слову Господню, и опоясал чресла мои.
Иер. 13:3.И было ко мне слово Господне во второй раз, и сказано:
Иер. 13:4.Возьми пояс, который ты купил, который на чреслах твоих, и встань и иди к Евфрату, и скрой его там в разселине скалы.
Иер. 13:5.И пошел я и скрыл его у Евфрата, как заповедал мне Господь.
Иер. 13:6.И по прошествии многих дней сказал мне Господь: встань, и иди к Евфрату и возьми оттуда пояс, который Я велел тебе скрыть там.
Иер. 13:7.И пошел я к Евфрату [2827] У Фильда, в алекс., ват., text. recept. и др. дополн. ποταμὸν , в XII, лук. спп., компл., вульг. и слав. нет.
, раскопал и взял пояс с места, где скрыл его, и вот сгнил (пояс) [2828] Оскобл. слав. чресленик соотв. в гр. περ ί ζωμα — в № 88, XII, mg, в вульг. lumbare, а в др. нет.
, ни на что не годен стал.
Иер. 13:8.И было ко мне слово Господне, и сказано: так говорит Господь:
Иер. 13:9.Так сокрушу [2829] Φθερω — сгною, согнити сотворю ; пользуемся рус. синод пер.
Я гордость Иуды и гордость Иерусалима, большую сию гордость, этот развращенный народ,
Иер. 13:10.Который не желает слушать слов Моих, живет по упорству [2830] Слав. строптивстве см. прим. к 11, 8. В алекс., ват., text. recept. и мн. др. нет соотв. выр. "живет по упорству сердца своего".
сердца своего, и ходит в след богов чужих, чтобы служить им и покланяться им. И будут они, как этот пояс, который ни к чему не годен.
Иер. 13:11.Ибо как пояс прилегает [2831] Κολλ ᾶ ται — приклеен.
к чреслам человека, так Я приблизил к Себе (весь) [2832] Оскобл. слав. весь есть по гр. соотв. π ᾶ ν — в XII, mg, 88 спп. в вульг. omnem, в др. нет.
дом Израилев и весь дом Иудин, говорит Господь, чтобы они были Мне народом именитым, и хвалою и славою; но они не послушали Меня.
Иер. 13:12.И скажи народу сему слова сии [2833] Слав. словеса сия соотв. у Фильда и в компл. изд. τὸν λ ό γον τοῦτον , в др. нет.
: так говорит Господь, Бог Израилев: всякий (винный) мех наполняется вином. И если скажут тебе: ужели мы не знаем, что всякий мех наполняется вином?
Иер. 13:13.А ты скажи им: так говорит Господь: вот Я всех жителей земли сей и царей их от колена [2834] Слав. от колена соотв. в вульг. de stirpe; в греч. τούς υἱούς сынов.
Давида, сидящих на престоле их, и священников. и пророков, и Иуду и всех жителей Иерусалима, напою до опьянения.
Иер. 13:14.И разделю их друг от друга: и отцов их и сыновей их вместе, не помилую [2835] Слав. непожелаю по гр. οὐκ ἀποποθ ή σω — не поскорблю, не погорюю; пользуемся рус. синод. переводом.
, говорит Господь, не пощажу и не пожалею об истреблении [2836] Ἀπὸ διαφθορ ᾶ ς — букв. от истребления. Слав. еже не погубити соотв. вульг. ut non disperdam.
их.
Иер. 13:15.Слушайте и внимайте, и не гордитесь, ибо Господь сказал.
Иер. 13:16.Воздайте славу Господу Богу вашему, пока еще не смерклось и ноги ваши не спотыкаются на темных горах; тогда будете ждать света, а там тень смертная, и положены будете [2837] Слав. положени будут соотв. τεθ ή σονται — у Фильда, в ват. text. recept., 3‑е л. в значении 2‑го; а в минуск. лук. 22, 36, 48, 51, 62 и у Θ еод. τεθ ή σεσθε — 2‑е лице. Поэтому и мы по ходу речи переводим 2 лицем.
во мрак [2838] Под тенью и мраком разумеются бедствие и наказание евр. народа. Θ еодор.
.
Иер. 13:17.Если же не послушаете, то тайно будет плакать душа ваша о гордости, и горько восплачет, и прольют глаза ваши слезы, ибо сокрушено стадо Господне.
Иер. 13:18.Скажите царю и царствующим [2839] Δυναστεύουσιν — могут разуметься царица — мать и другия царствующия венценосныя лица.
: смиритесь, сядьте (пониже) [2840] Ср. Ис. 47 :1.
, ибо снят с головы вашей венец славы вашей.
Иер. 13:19.Города южные заперты, и некому отворить, переселен весь Иуда совершенно, и до конца переселен [2841] Συνετέλεσεν ἀποικ ί αν τελε ί αν — букв. окончил совершенное переселение.
.
Иер. 13:20.Подними глаза твои, Иерусалим, и посмотри на приходящих с севера: где стадо, данное тебе, прекрасныя овцы твои [2842] Т. е. Иудейский народ, управляемый из Иерусалима.
?
Иер. 13:21.Что скажешь, когда посетят [2843] Враги. Θ еодор.
тебя? А ты научил их науке начальствования над тобою [2844] Призывая Ассирийцев в защиту от Сирийцев, а Египтян в защиту — от Ассирийцев. Ср. 4 Цар. 15 .17 глл. Ис. 7 и 30 глл.
. Ужели не схватят тебя болезни, как рождающую женщину?
Иер. 13:22.Если-же скажешь в сердце своем: «за что меня постигло это»? За множество беззакония твоего открыт подол твой, чтобы выставить на позор пяты твои [2845] Обнажение ног было знаком позора. Ис. 47 :2.
.
Интервал:
Закладка: