Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Иер. 16:7.И не будут, при печали их, преломлять хлеба в утешение об умершем, и не подадут им [2909] Слав. им соотв. αὐτούς в компл. изд., а в др. αὐτὸν — ед. ч.
чаши утешения по отце и матери их [2910] Слав. их соотв. по гр. αὐτοι — его.
.
Иер. 16:8.И в дом пиршества [2911] Π ό του — радостного.
не входи, чтобы сидеть с ними, есть и пить.
Иер. 16:9.Ибо так говорит Господь сил [2912] Слав. сил см. 3 прим. к 6, 6.
, Бог Израилев: вот Я отниму от места сего, в глазах ваших и во дни ваши, голос радости и голос веселия, голос жениха и голос невесты.
Иер. 16:10.И когда возвестишь народу сему все слова эти, и скажут тебе: за что Господь изрек на нас все эти бедствия? какая неправда наша и какой грех наш, которым мы согрешили пред Господом Богом нашим?
Иер. 16:11.Тогда скажи им: за то, что оставили Меня отцы ваши, говорит Господь, и пошли в след богов чужих, и служили им, и покланялись им, а Меня оставили и закона Моего не сохранили.
Иер. 16:12.А вы поступаете хуже отцов ваших, каждый из вас ходит в след похотей лукавого сердца своего, не слушая Меня.
Иер. 16:13.И Я извергну вас из земли этой в землю, которой не знали ни вы, ни отцы ваши, и послужите там днем и ночью богам чужим, которые не окажут вам милости.
Иер. 16:14.Посему, вот наступают дни, говорит Господь, когда не будут уже говорить: «жив Господь, Который вывел сынов Израиля из земли Египетской»,
Иер. 16:15.Но: «жив Господь, Который вывел сынов [2913] Слав. сынов соотв. гр. υἱούς в лук. минуск. спп. и в вульг. filios, а обычно οἔκον — дом.
Израиля из земли северной и из всех стран, в которыя они изгнаны были», и возвращу их в землю их, которую Я дал отцам их.
Иер. 16:16.Вот Я пошлю множество рыболовов, говорит Господь, и уловят их, а потом пошлю множество охотников, и будут ловить их на всякой горе, и на всяком холме, и в ущелиях скал.
Иер. 16:17.Ибо очи Мои на всех путях их: не сокрыты они от Лица Моего, и несокрыты беззакония их от очей Моих.
Иер. 16:18.И прежде всего вдвое воздам за беззакония [2914] По греч. добавлено αὐτῶν — их, в слав. нет.
и грехи их, ибо осквернили они землю Мою трупами мерзостей своих [2915] Жертв языческим богам. Θ еодор.
и беззакониями своими, коими наполнили наследие Мое.
Иер. 16:19.Господи! Ты — сила моя и помощь моя и прибежище мое во дни бед! к Тебе придут народы от краев [2916] Слав. последних соотв. в компл. ἐσχάτον , а обычно ед. ч. ἐσχάτου .
земли и скажут: воистинну [2917] Слав. воистинну соотв. в вульг. vere, а по гр. нет.
, отцы наши приобрели лживых идолов, от коих и нет пользы.
Иер. 16:20.Ужели человек может сделать себе богов? да они и не боги.
Иер. 16:21.Посему, вот Я во время сие покажу им руку Мою и известною сделаю им силу Мою, и узнают, что имя Мне Господь.
Глава 17
Иер. 17:1.Грех Иуды написан железным резцом, на адамантовом камне [2918] Ὄ νυχι от ὄνυξ — ноготь, а также: оникс, драгоценный камень. В слав. ногти взято первое значение, здесь не подходящее.
, начертан на скрижали сердца их и на рогах жертвенников их.
Иер. 17:2.Ибо сыновья их вспоминают о жертвенниках своих и дубравах своих, под тенистым деревом и на высоких холмах.
Иер. 17:3.О нагорный [2919] Слав. нагорный соотв. ὀρεινὲ в компл., а у Фильда и в др. ὀρέον — гор.
(житель)! [2920] Слав. оскобл. жителю нет соотв. в гр. и лат. спп. Вероятно разумеется Иуда.
силу твою и сокровища твои Я отдам на расхищение, (а также) и высоты твои за грехи твои во всех пределах твоих.
Иер. 17:4.И останешься один [2921] Слав. един соотв. гр. жен. р. μ ό νη , лат. sola, т. е. одинок, а все прочее погибнет.
из удела твоего, который Я дал тебе, и заставлю тебя служить врагам твоим в земле, которой ты не знаешь, ибо ты разжег [2922] Слав. разжегл еси соотв. лат. succendisti — 2‑е л. ед. ч., а по гр. 3 л. ед. ч. ἐκκέκαυται — лук. спп. и у Фильда, ἀν ή ψατε в компл. 2 л. мн. ч.
огонь ярости Моей, даже во веки гореть будет [2923] С 1–4 стт. в большинстве греч. спп. (алекс., ват., text. recept. и др.) нет. Они заимствованы из Θ еодотиона, находятся в 22, 36, 48, 62, 88 лук. спп., alex. char. min., компл. изд. и у Фильда.
. Так говорит Господь:
Иер. 17:5.Проклят человек, который надеется на человека и утвердит плоть мышцы своей [2924] Т. е. силу свою.
на нем, а от Господа отступит сердце его.
Иер. 17:6.И будет он, как дикий вереск [2925] Слав. мирика — гр. μυρ ί κη — болотный кустарник, гибнущий в сухом месте.
в пустыни, и не увидит, когда придет доброе, и поселится в сухом месте [2926] Слав. сухоте соотв. лат. siccitate, гр. ἁ λ ί μοις — на солончаке.
и в пустыни, в земле соленой и необитаемой.
Иер. 17:7.И благословен человек, который надеется на Господа, и будет Господь упованием ему.
Иер. 17:8.И будет он, как дерево, посаженное при водах, и во влаге пустит корни свои; не убоится, когда придет зной, и будут на нем зеленые стебли, и во время бездождия не устрашится, и не перестанет приносить плод.
Иер. 17:9.Глубже [2927] Βαθεῖα — т. е. сокровенно, непостижимо. Пс. 63 :7.
всего сердце (человека) [2928] Оскобл. слав. человеку нет точного соответствия в гр. (есть αὐτου — у Афанасия В.) и лат. — (omnium — мн. ч.) спп.
; вот — человек, и кто познает его?
Иер. 17:10.Я — Господь, проникающий сердце и испытывающий внутренности, чтобы воздать каждому но пути его и по плодам дел его.
Иер. 17:11.Своим голосом куропатка собирает, что не родила [2929] Куропатка садится на яйцах, снесенных не ею, а потому выведенные ею птенцы улетают от нея. Епиф. и Злат.
, (таков и) приобретающий богатство свое неправедно: в половине дней своих оставит его и при конце своем будет безумным.
Иер. 17:12.Престол славы, возвышенный от начала, есть [2930] Дополняем по русск синод. переводу, так как слово ἁ γ ί ασμα без члена можно признать за сказуемое. Разумеется храм Иерусалимский Ефр. Сир.
место святыни нашей.
Иер. 17:13.Надежда Израиля, Господи! все, оставляющие Тебя, да постыдятся; отступающие (от Тебя) [2931] Оскобл. слав. от Тебе соотв. в вульг. a te, по гр. нет.
да напишутся на прахе [2932] Т. е. их жизнь будет кратковременна, как надпись на пыли земной легко стирается.
, ибо они оставили источник живых вод [2933] Слав. живых вод соотв. вульг. aquarum viventium, в № 62 ὕ δατος ζωῆς , а об. по гр. ζωῆς — жизни.
, Господа.
Иер. 17:14.Исцели меня, Господи, и я исцелюсь, спаси меня, Господи, и я спасен буду, ибо Ты хвала моя.
Иер. 17:15.Вот они говорят мне: «где слово Господне? пусть оно придетъ»!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: