Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Тут можно читать онлайн Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: religion-orthodoxy. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - описание и краткое содержание, автор Сборник, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сборник
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Иер. 16:7.И не будут, при печали их, преломлять хлеба в утешение об умершем, и не подадут им [2909] Слав. им соотв. αὐτούς в компл. изд., а в др. αὐτὸν — ед. ч. чаши утешения по отце и матери их [2910] Слав. их соотв. по гр. αὐτοι — его. .

Иер. 16:8.И в дом пиршества [2911] Π ό του — радостного. не входи, чтобы сидеть с ними, есть и пить.

Иер. 16:9.Ибо так говорит Господь сил [2912] Слав. сил см. 3 прим. к 6, 6. , Бог Израилев: вот Я отниму от места сего, в глазах ваших и во дни ваши, голос радости и голос веселия, голос жениха и голос невесты.

Иер. 16:10.И когда возвестишь народу сему все слова эти, и скажут тебе: за что Господь изрек на нас все эти бедствия? какая неправда наша и какой грех наш, которым мы согрешили пред Господом Богом нашим?

Иер. 16:11.Тогда скажи им: за то, что оставили Меня отцы ваши, говорит Господь, и пошли в след богов чужих, и служили им, и покланялись им, а Меня оставили и закона Моего не сохранили.

Иер. 16:12.А вы поступаете хуже отцов ваших, каждый из вас ходит в след похотей лукавого сердца своего, не слушая Меня.

Иер. 16:13.И Я извергну вас из земли этой в землю, которой не знали ни вы, ни отцы ваши, и послужите там днем и ночью богам чужим, которые не окажут вам милости.

Иер. 16:14.Посему, вот наступают дни, говорит Господь, когда не будут уже говорить: «жив Господь, Который вывел сынов Израиля из земли Египетской»,

Иер. 16:15.Но: «жив Господь, Который вывел сынов [2913] Слав. сынов соотв. гр. υἱούς в лук. минуск. спп. и в вульг. filios, а обычно οἔκον — дом. Израиля из земли северной и из всех стран, в которыя они изгнаны были», и возвращу их в землю их, которую Я дал отцам их.

Иер. 16:16.Вот Я пошлю множество рыболовов, говорит Господь, и уловят их, а потом пошлю множество охотников, и будут ловить их на всякой горе, и на всяком холме, и в ущелиях скал.

Иер. 16:17.Ибо очи Мои на всех путях их: не сокрыты они от Лица Моего, и несокрыты беззакония их от очей Моих.

Иер. 16:18.И прежде всего вдвое воздам за беззакония [2914] По греч. добавлено αὐτῶν — их, в слав. нет. и грехи их, ибо осквернили они землю Мою трупами мерзостей своих [2915] Жертв языческим богам. Θ еодор. и беззакониями своими, коими наполнили наследие Мое.

Иер. 16:19.Господи! Ты — сила моя и помощь моя и прибежище мое во дни бед! к Тебе придут народы от краев [2916] Слав. последних соотв. в компл. ἐσχάτον , а обычно ед. ч. ἐσχάτου . земли и скажут: воистинну [2917] Слав. воистинну соотв. в вульг. vere, а по гр. нет. , отцы наши приобрели лживых идолов, от коих и нет пользы.

Иер. 16:20.Ужели человек может сделать себе богов? да они и не боги.

Иер. 16:21.Посему, вот Я во время сие покажу им руку Мою и известною сделаю им силу Мою, и узнают, что имя Мне Господь.

Глава 17

Иер. 17:1.Грех Иуды написан железным резцом, на адамантовом камне [2918] Ὄ νυχι от ὄνυξ — ноготь, а также: оникс, драгоценный камень. В слав. ногти взято первое значение, здесь не подходящее. , начертан на скрижали сердца их и на рогах жертвенников их.

Иер. 17:2.Ибо сыновья их вспоминают о жертвенниках своих и дубравах своих, под тенистым деревом и на высоких холмах.

Иер. 17:3.О нагорный [2919] Слав. нагорный соотв. ὀρεινὲ в компл., а у Фильда и в др. ὀρέον — гор. (житель)! [2920] Слав. оскобл. жителю нет соотв. в гр. и лат. спп. Вероятно разумеется Иуда. силу твою и сокровища твои Я отдам на расхищение, (а также) и высоты твои за грехи твои во всех пределах твоих.

Иер. 17:4.И останешься один [2921] Слав. един соотв. гр. жен. р. μ ό νη , лат. sola, т. е. одинок, а все прочее погибнет. из удела твоего, который Я дал тебе, и заставлю тебя служить врагам твоим в земле, которой ты не знаешь, ибо ты разжег [2922] Слав. разжегл еси соотв. лат. succendisti — 2‑е л. ед. ч., а по гр. 3 л. ед. ч. ἐκκέκαυται — лук. спп. и у Фильда, ἀν ή ψατε в компл. 2 л. мн. ч. огонь ярости Моей, даже во веки гореть будет [2923] С 1–4 стт. в большинстве греч. спп. (алекс., ват., text. recept. и др.) нет. Они заимствованы из Θ еодотиона, находятся в 22, 36, 48, 62, 88 лук. спп., alex. char. min., компл. изд. и у Фильда. . Так говорит Господь:

Иер. 17:5.Проклят человек, который надеется на человека и утвердит плоть мышцы своей [2924] Т. е. силу свою. на нем, а от Господа отступит сердце его.

Иер. 17:6.И будет он, как дикий вереск [2925] Слав. мирика — гр. μυρ ί κη — болотный кустарник, гибнущий в сухом месте. в пустыни, и не увидит, когда придет доброе, и поселится в сухом месте [2926] Слав. сухоте соотв. лат. siccitate, гр. ἁ λ ί μοις — на солончаке. и в пустыни, в земле соленой и необитаемой.

Иер. 17:7.И благословен человек, который надеется на Господа, и будет Господь упованием ему.

Иер. 17:8.И будет он, как дерево, посаженное при водах, и во влаге пустит корни свои; не убоится, когда придет зной, и будут на нем зеленые стебли, и во время бездождия не устрашится, и не перестанет приносить плод.

Иер. 17:9.Глубже [2927] Βαθεῖα — т. е. сокровенно, непостижимо. Пс. 63 :7. всего сердце (человека) [2928] Оскобл. слав. человеку нет точного соответствия в гр. (есть αὐτου — у Афанасия В.) и лат. — (omnium — мн. ч.) спп. ; вот — человек, и кто познает его?

Иер. 17:10.Я — Господь, проникающий сердце и испытывающий внутренности, чтобы воздать каждому но пути его и по плодам дел его.

Иер. 17:11.Своим голосом куропатка собирает, что не родила [2929] Куропатка садится на яйцах, снесенных не ею, а потому выведенные ею птенцы улетают от нея. Епиф. и Злат. , (таков и) приобретающий богатство свое неправедно: в половине дней своих оставит его и при конце своем будет безумным.

Иер. 17:12.Престол славы, возвышенный от начала, есть [2930] Дополняем по русск синод. переводу, так как слово ἁ γ ί ασμα без члена можно признать за сказуемое. Разумеется храм Иерусалимский Ефр. Сир. место святыни нашей.

Иер. 17:13.Надежда Израиля, Господи! все, оставляющие Тебя, да постыдятся; отступающие (от Тебя) [2931] Оскобл. слав. от Тебе соотв. в вульг. a te, по гр. нет. да напишутся на прахе [2932] Т. е. их жизнь будет кратковременна, как надпись на пыли земной легко стирается. , ибо они оставили источник живых вод [2933] Слав. живых вод соотв. вульг. aquarum viventium, в № 62 ὕ δατος ζωῆς , а об. по гр. ζωῆς — жизни. , Господа.

Иер. 17:14.Исцели меня, Господи, и я исцелюсь, спаси меня, Господи, и я спасен буду, ибо Ты хвала моя.

Иер. 17:15.Вот они говорят мне: «где слово Господне? пусть оно придетъ»!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сборник читать все книги автора по порядку

Сборник - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) отзывы


Отзывы читателей о книге Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX), автор: Сборник. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x