Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Тут можно читать онлайн Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: religion-orthodoxy. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - описание и краткое содержание, автор Сборник, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сборник
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Иер. 18:21.Посему, предай сыновей их голоду и подвергни их мечу, да будут жены их бездетными и вдовами, и мужья их да будут поражены смертию, и юноши пусть падут от меча на войне.

Иер. 18:22.Пусть будет вопль в домах их, наведи на них внезапно разбойников, ибо они составили совет, чтобы схватить меня, и тайно поставили сети для меня.

Иер. 18:23.Но Ты, Господи, знаешь весь умысел их против меня, чтобы умертвить; не очищай беззаконий их, и греха их [2958] В алекс., син., XII, компл., 41, 49, 62, 86, 87, 90, 106, 144 добавлено πατέρον αὐτῶν — отцов их; в др. гр. и слав. нет. не изгладь пред Лицем Твоим, да будет болезнь [2959] Символ несчастий. их пред Тобою, и во время гнева Твоего поступи с ними [2960] Т. е. прояви к ним гнев, а не милость. Св. Ефрем Сирин и Θ еодорит видят в 21–23 стт. пророчества и угрозы, а не зложелательство пророка. .

Глава 19

Иер. 19:1.Так [2961] Слав. сия соотв. гр. τάδε в компл. изд. и вульг. haec, а обычно τ ό τε — тогда. сказал мне Господь: иди и купи глиняный обожженный сосуд, и приведи старцев из народа и старцев из священников.

Иер. 19:2.И выйди в многогробищное поле [2962] Тафефа или Тофет. См. 2, 23. 7, 31–33. сынов Енномовых [2963] Слав. Енноних соотв. в компл. Ἐνν ὼ ν , в вульг. Ennom, а обычно: τῶν τέκνων — детей. , которое находится близ ворот Харсифских [2964] В слав. пер. пояснено: солнечных , а современ. толковники переводят: гнойных, и полагают их на юго-западе Иерусалима. Якимов. , и произнеси там все слова, которыя Я скажу тебе.

Иер. 19:3.И скажи им: слушайте слово Господне, цари Иудейские и мужи Иудины [2965] Слав. мужие Иудины соотв. ἄνδρες Ἰ ούδα в ват., text. recept. и др., а в алекс. нет. , и жители Иерусалима, и входящие воротами сими: так говорит Господь сил [2966] Слав. сил см. 3 прим, к 6, 6. , Бог Израилев: вот Я наведу на сие место бедствие, так что у всех, кто услышит об этом, зазвенит в ушах.

Иер. 19:4.Ибо они оставили Меня и чужим сделали место сие, и приносят жертвы на нем богам чужим, которых не знали они и отцы их, и цари Иудейские наполнили место сие кровию неповинных.

Иер. 19:5.И устроили высоты Ваалу, чтобы сожигать сыновей своих огнем во всесожжение Ваалу, чего Я ни заповедывал, ни говорил, и что не входило [2967] Слав. взыдоша соотв. в вульг. ascenderunt, а по гр. διενο ή θη — помышлял. на сердце Мне.

Иер. 19:6.Посему, вот наступают дни, говорит Господь, и не будет более называться место это «падениемъ» [2968] Евр. תפת — можно перевести "падение". Ср. 7, 31–33. и «многогробищным местом сынов Енномовыхъ», но «многогробищным местом заклания».

Иер. 19:7.И разсею [2969] Σφάξω — букв. заколю; слав. разсею соотв. лат. dissipabo. замысл Иуды и замысл Иерусалима на месте сем, и поражу [2970] Καταβαλω — превращу; пользуемся рус. синод. пер. их мечем пред врагами их и рукою ищущих души их, и отдам трупы их в пищу птицам небесным и зверям земным.

Иер. 19:8.И предам город сей раззорению и посмеянию: всякий проходящий мимо него изумится [2971] Слав. почудится соотв. гр. σκυθρωπάσει — опечалится, лат. obstupescet — изумится. и посвищет из-за всей язвы [2972] Πληγῆς — т. е. вышеописанного поражения. его.

Иер. 19:9.И съедят плоть сынов своих и плоть дочерей своих, и каждый будет есть плоть ближнего своего в стеснении и в осаде, которою окружат их враги их, ищущие души их.

Иер. 19:10.И разбей сосуд пред глазами мужей, которые выйдут с тобою,

Иер. 19:11.И скажи им: так говорит Господь сил [2973] Слав. сил см. прим. к 6, 6. : так Я сокрушу народ сей и город сей, как разбивается глиняный сосуд, который уже не может быть возстановлен; и в Тофефе [2974] Еврейское ( תפת ) название вышеупомянутой (в 6 ст.) долины Гинномской или "Падения". См. 7, 32. будут хоронить, потому что не будет иного места для погребения.

Иер. 19:12.Так Я поступлю с местом сим, говорит Господь, с жителями его, сделаю город сей подобным падающему [2975] Διαπ ί πτουσαν — по евр. тофет, т. е. как вышеупомянутая, считавшаяся у язычествовавших Иудеев священною, долина Гинномская или Тофет будет осквернена трупами, так и весь Иерусалим будет осквернен ими. .

Иер. 19:13.И дома Иерусалима и дома царей Иудиных будут, как место «падения» от нечистот своих [2976] Слав. своих соотв. αὐτῶν — в ват., text. recept., а в алекс. нет. во всех домах, в которых приносили жертвы на кровлях своих всему воинству небесному и совершали возлияния чужим богам.

Иер. 19:14.И пришел Иеремия с (места) [2977] Слав. оскобл. места соотв. τ ό που — в алекс. код. Оскоблено напрасно. «падения», куда послал его Господь пророчествовать, и стал во дворе дома Господня, и сказал всему народу:

Иер. 19:15.Так говорит Господь сил, Бог Израилев: вот Я наведу на город сей и на все города его [2978] Αὐτῆς — подвластные Иерусалиму. и на все села его все то бедствие, которое Я изрек на него, ибо они ожесточили выю свою, чтобы не слушать заповедей [2979] Слав. заповедей соотв. гр. ἐντολῶν в ват. и text. recept., а в алекс. λ ό γων — слов. Моих.

Глава 20

Иер. 20:1.И услышал Пасхор, сын Еммеров, священник, — который был поставлен начальником в доме Господнем, — что Иеремия пророчески произнес слова сии.

Иер. 20:2.И ударил [2980] Ἐπάταξε — точнее: побил; оставляем слово слав. и рус. синод. пер. Пасхор Иеремию пророка и посадил его в темницу [2981] Καταράκτης (откудалат. carcer) — место под землею темное, служившее и для хранения воды, и для хранения запасов хозяйственных, и для заключения преступников. Слав. клады и рус. синод. пер. колоду соотв. лат. nervum — кандалы, узы. Контексту это значение не соответствует, так как из дальнейшого повествования не видно, чтобы Иеремия был в оковах, узах или кандалах. А называть темницу "колодой" по русски, думаем, нельзя, а потому и уклоняемся к значению греч. слова. , которая была в верхних воротах Вениаминовых [2982] Слав. Вениаминих соотв. гр. Βενιαμὶν — в компл. изд. и лук. минуск. спп. и вульг. Benjamin; у Фильда, в ват., син., text. recept. и пр. ἀποτεταγμένου . , при доме Господнем.

Иер. 20:3.А когда наступило утро, Пасхор вывел Иеремию из темницы. И сказал ему Иеремия: не «Пасхоръ» [2983] С евр. значит: мир вокруг. нарек имя тебе (Господь) [2984] Оскобл. слав. Господь соотв. Κύριος в алекс., син. и ват. код., XII и лук. спп.; напрасно оскоблено в соотв. text. recept. , а «переселенец отовсюду».

Иер. 20:4.Ибо так говорит Господь: вот Я отправляю тебя в переселение со всеми друзьями твоими, и падут они от меча врагов своих, и глаза твои увидят (это), и тебя и всего Иуду предам в руки царя Вавилонского, и приведут их в Вавилон, и поразят их мечем.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сборник читать все книги автора по порядку

Сборник - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) отзывы


Отзывы читателей о книге Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX), автор: Сборник. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x