Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Иер. 18:21.Посему, предай сыновей их голоду и подвергни их мечу, да будут жены их бездетными и вдовами, и мужья их да будут поражены смертию, и юноши пусть падут от меча на войне.
Иер. 18:22.Пусть будет вопль в домах их, наведи на них внезапно разбойников, ибо они составили совет, чтобы схватить меня, и тайно поставили сети для меня.
Иер. 18:23.Но Ты, Господи, знаешь весь умысел их против меня, чтобы умертвить; не очищай беззаконий их, и греха их [2958] В алекс., син., XII, компл., 41, 49, 62, 86, 87, 90, 106, 144 добавлено πατέρον αὐτῶν — отцов их; в др. гр. и слав. нет.
не изгладь пред Лицем Твоим, да будет болезнь [2959] Символ несчастий.
их пред Тобою, и во время гнева Твоего поступи с ними [2960] Т. е. прояви к ним гнев, а не милость. Св. Ефрем Сирин и Θ еодорит видят в 21–23 стт. пророчества и угрозы, а не зложелательство пророка.
.
Глава 19
Иер. 19:1.Так [2961] Слав. сия соотв. гр. τάδε в компл. изд. и вульг. haec, а обычно τ ό τε — тогда.
сказал мне Господь: иди и купи глиняный обожженный сосуд, и приведи старцев из народа и старцев из священников.
Иер. 19:2.И выйди в многогробищное поле [2962] Тафефа или Тофет. См. 2, 23. 7, 31–33.
сынов Енномовых [2963] Слав. Енноних соотв. в компл. Ἐνν ὼ ν , в вульг. Ennom, а обычно: τῶν τέκνων — детей.
, которое находится близ ворот Харсифских [2964] В слав. пер. пояснено: солнечных , а современ. толковники переводят: гнойных, и полагают их на юго-западе Иерусалима. Якимов.
, и произнеси там все слова, которыя Я скажу тебе.
Иер. 19:3.И скажи им: слушайте слово Господне, цари Иудейские и мужи Иудины [2965] Слав. мужие Иудины соотв. ἄνδρες Ἰ ούδα в ват., text. recept. и др., а в алекс. нет.
, и жители Иерусалима, и входящие воротами сими: так говорит Господь сил [2966] Слав. сил см. 3 прим, к 6, 6.
, Бог Израилев: вот Я наведу на сие место бедствие, так что у всех, кто услышит об этом, зазвенит в ушах.
Иер. 19:4.Ибо они оставили Меня и чужим сделали место сие, и приносят жертвы на нем богам чужим, которых не знали они и отцы их, и цари Иудейские наполнили место сие кровию неповинных.
Иер. 19:5.И устроили высоты Ваалу, чтобы сожигать сыновей своих огнем во всесожжение Ваалу, чего Я ни заповедывал, ни говорил, и что не входило [2967] Слав. взыдоша соотв. в вульг. ascenderunt, а по гр. διενο ή θη — помышлял.
на сердце Мне.
Иер. 19:6.Посему, вот наступают дни, говорит Господь, и не будет более называться место это «падениемъ» [2968] Евр. תפת — можно перевести "падение". Ср. 7, 31–33.
и «многогробищным местом сынов Енномовыхъ», но «многогробищным местом заклания».
Иер. 19:7.И разсею [2969] Σφάξω — букв. заколю; слав. разсею соотв. лат. dissipabo.
замысл Иуды и замысл Иерусалима на месте сем, и поражу [2970] Καταβαλω — превращу; пользуемся рус. синод. пер.
их мечем пред врагами их и рукою ищущих души их, и отдам трупы их в пищу птицам небесным и зверям земным.
Иер. 19:8.И предам город сей раззорению и посмеянию: всякий проходящий мимо него изумится [2971] Слав. почудится соотв. гр. σκυθρωπάσει — опечалится, лат. obstupescet — изумится.
и посвищет из-за всей язвы [2972] Πληγῆς — т. е. вышеописанного поражения.
его.
Иер. 19:9.И съедят плоть сынов своих и плоть дочерей своих, и каждый будет есть плоть ближнего своего в стеснении и в осаде, которою окружат их враги их, ищущие души их.
Иер. 19:10.И разбей сосуд пред глазами мужей, которые выйдут с тобою,
Иер. 19:11.И скажи им: так говорит Господь сил [2973] Слав. сил см. прим. к 6, 6.
: так Я сокрушу народ сей и город сей, как разбивается глиняный сосуд, который уже не может быть возстановлен; и в Тофефе [2974] Еврейское ( תפת ) название вышеупомянутой (в 6 ст.) долины Гинномской или "Падения". См. 7, 32.
будут хоронить, потому что не будет иного места для погребения.
Иер. 19:12.Так Я поступлю с местом сим, говорит Господь, с жителями его, сделаю город сей подобным падающему [2975] Διαπ ί πτουσαν — по евр. тофет, т. е. как вышеупомянутая, считавшаяся у язычествовавших Иудеев священною, долина Гинномская или Тофет будет осквернена трупами, так и весь Иерусалим будет осквернен ими.
.
Иер. 19:13.И дома Иерусалима и дома царей Иудиных будут, как место «падения» от нечистот своих [2976] Слав. своих соотв. αὐτῶν — в ват., text. recept., а в алекс. нет.
во всех домах, в которых приносили жертвы на кровлях своих всему воинству небесному и совершали возлияния чужим богам.
Иер. 19:14.И пришел Иеремия с (места) [2977] Слав. оскобл. места соотв. τ ό που — в алекс. код. Оскоблено напрасно.
«падения», куда послал его Господь пророчествовать, и стал во дворе дома Господня, и сказал всему народу:
Иер. 19:15.Так говорит Господь сил, Бог Израилев: вот Я наведу на город сей и на все города его [2978] Αὐτῆς — подвластные Иерусалиму.
и на все села его все то бедствие, которое Я изрек на него, ибо они ожесточили выю свою, чтобы не слушать заповедей [2979] Слав. заповедей соотв. гр. ἐντολῶν в ват. и text. recept., а в алекс. λ ό γων — слов.
Моих.
Глава 20
Иер. 20:1.И услышал Пасхор, сын Еммеров, священник, — который был поставлен начальником в доме Господнем, — что Иеремия пророчески произнес слова сии.
Иер. 20:2.И ударил [2980] Ἐπάταξε — точнее: побил; оставляем слово слав. и рус. синод. пер.
Пасхор Иеремию пророка и посадил его в темницу [2981] Καταράκτης (откудалат. carcer) — место под землею темное, служившее и для хранения воды, и для хранения запасов хозяйственных, и для заключения преступников. Слав. клады и рус. синод. пер. колоду соотв. лат. nervum — кандалы, узы. Контексту это значение не соответствует, так как из дальнейшого повествования не видно, чтобы Иеремия был в оковах, узах или кандалах. А называть темницу "колодой" по русски, думаем, нельзя, а потому и уклоняемся к значению греч. слова.
, которая была в верхних воротах Вениаминовых [2982] Слав. Вениаминих соотв. гр. Βενιαμὶν — в компл. изд. и лук. минуск. спп. и вульг. Benjamin; у Фильда, в ват., син., text. recept. и пр. ἀποτεταγμένου .
, при доме Господнем.
Иер. 20:3.А когда наступило утро, Пасхор вывел Иеремию из темницы. И сказал ему Иеремия: не «Пасхоръ» [2983] С евр. значит: мир вокруг.
нарек имя тебе (Господь) [2984] Оскобл. слав. Господь соотв. Κύριος в алекс., син. и ват. код., XII и лук. спп.; напрасно оскоблено в соотв. text. recept.
, а «переселенец отовсюду».
Иер. 20:4.Ибо так говорит Господь: вот Я отправляю тебя в переселение со всеми друзьями твоими, и падут они от меча врагов своих, и глаза твои увидят (это), и тебя и всего Иуду предам в руки царя Вавилонского, и приведут их в Вавилон, и поразят их мечем.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: