Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Иер. 21:14.Но Я накажу вас по лукавым делам вашим, говорит Господь, и зажгу огонь в лесу его, и поест все вокруг его [3011] Т. е. Иерусалим и другие Иудейские города. По гр. αὐτῆς , по слав. муж. р. его .
.
Глава 22
Иер. 22:1.Так сказал Господь: иди [3012] Πορεύου καὶ κατάβηθι — букв. иди и сойди; по русски очень негладко выходит, потому сокращаем.
в дом царя Иудейского, и произнеси там слово сие,
Иер. 22:2.И скажи: слушай слово Господне, царь Иудейский, сидящий на престоле Давидовом, ты и дом твой, и рабы твои [3013] Слав. раби твои соотв. παῖδές σου — в син., компл., вульг. servi tui, а в алекс., ват., text. rec. нет.
, и народ твой, и входящие воротами сими.
Иер. 22:3.Так говорит Господь: производите суд и правду, и избавляйте силою угнетенного [3014] См. прим. к 21, 12.
из руки обидчика его, и пришельца, и сироты, и вдовы не оскорбляйте [3015] Слав. не оскорбляйте соотв. лат. nolite consistare, по гр. нет.
, не притесняйте беззаконно [3016] Слав. беззаконно соотв. лат. inique, по гр. ʼ ουκ ἀσεβεῖτε — не нечествуйте.
, и невинной крови не проливайте на месте сем.
Иер. 22:4.Ибо если точно будете исполнять слово сие, то будут входить воротами дома сего цари, сидящие на престоле Давидовом и ездящие на колесницах и конях, они и рабы их и народ их.
Иер. 22:5.Если же не послушаете [3017] Слав. послушаете соотв. в вульг. avdieritis, а по гр. ποι ή σητε — исполните.
слов сих, то клянусь Самим Собою, говорит Господь: опустеет дом сей.
Иер. 22:6.Ибо так говорит Господь о доме царя Иудейскаго: Галаад ты у меня, вершина Ливана, но [3018] Ἐὰν μὴ — букв. если не, слав. аще не ; при форме клятвы означает утверждение.
Я сделаю тебя пустынею, городами необитаемыми [3019] Под домом царя Иудина, очевидно, разумеется как царский дом, так и все Иудейское царство.
.
Иер. 22:7.И наведу на тебя мужа-убийцу с секирой его, и посекут лучшие кедры твои, и бросят в огонь.
Иер. 22:8.И будут проходить многие народы чрез город сей и говорить друг другу: «за что так поступил Господь с этим великим городомъ»?
Иер. 22:9.И скажут в ответ: «за то, что они оставили завет Господа Бога своего, и покланялись богам чужим, и служили имъ».
Иер. 22:10.Не оплакивайте мертвого, и не рыдайте о нем, но горько плачьте об уходящем, ибо он более не возвратится и не увидит земли родины своей.
Иер. 22:11.Ибо так говорит Господь о Селлиме [3020] По евр. называется Саллум (1 Пар. 3 :15), сын и преемник Иосии, носящий другое еще имя: Иоахаз (4 Цар. 23 :32. 2 Пар. 36 :2).
, — сыне Иосии, царе Иудейском, воцарившимся вместо Иосии, отца своего, — который вышел из сего места: он уже не возвратится сюда,
Иер. 22:12.Но в том месте, куда Я переселил его, там он умрет, и земли этой более не увидит [3021] Толковники видят в 10–12 стт. пророчество об Иудейских царях: Иосии, убитом при Мегиддо, и Иоахазе, уведенном в плен в Египет. 4 Цар. 23 :29–33.
.
Иер. 22:13.Горе строющему дом свой с неправдою и горницы свои с беззаконием, у кого ближний его работает даром и платы своей не получает.
Иер. 22:14.Кто говорит [3022] Слав. иже рече соотв. в вульг. qui dicit, а по гр. нет.
: построю [3023] Слав. созижду соотв. в вульг. aedificabo, а по гр. прич.
себе дом обширный [3024] Слав. пространен соотв. в вульг. latam, по гр. σύμμετρον — соразмерный, удобный.
, и горницы пространныя [3025] Слав. широки соотв. εὐρ ή χωρα — XII, 32, 46, 48, 51, 62, 96, а обычно по гр. ριπιστὰ прохладныя, продуваемыя ветром.
, с открытыми окнами и с кедровыми сводами [3026] Слав. своды кедровыми соотв. в вульг. laquearia cedrina, а по гр. ἐξυλ ώ μενα ἐν κέδρ ῳ — обшитыя кедровым деревом.
, и расписанныя красками [3027] Μύλτ ῳ — слав. червленцем , суриком.
.
Иер. 22:15.Ужели ты будешь царствовать, увлекаясь [3028] Παροξύν ᾳ — букв. если раздражаешься, т. е. примером нечестивого Ахаза. 4 Цар. 16 :1 — 18. 2 Пар. 28 :1–5.
Ахазом, отцом твоим? не едят, не пьют [3029] Блаж. Иероним останавливается в недоумении пред этими словами, Θ еодорит опускает их, Ефр. Сир. читает по евр. тексту. Может быть имеется в виду лицемерное исполнение нечестивыми царями поста, при жестокости и неправде к подданным (ср. Ис. 58 гл.). Вм. 3‑го л. мн. ч. можно читать по конт. 2‑е л. ед. ч.: не ешь, не пьешь… и далее в 16 ст. не знаешь, не разбираешь… Тогда речь яснее будет.
, а тебе лучше было-бы совершать суд и добрую правду.
Иер. 22:16.Не знали, не разбирали суда смиренных, ни суда нищих. Не в этом-ли состоит твое незнание Меня, говорит Господь?
Иер. 22:17.Вот глаза твои и сердце твое обращены [3030] Εἰσὶν — суть; дополняем по рус. синод. переводу.
не на добро, но на сребролюбие твое, на пролитие крови невинных, на обиды и убийства, чтобы совершать их.
Иер. 22:18.Посему так говорит Господь об Иоакиме, сыне Иосии, царе Иудейском: горе мужу сему! не оплачут его (говоря): «увы братъ»! не будут рыдать о нем (говоря): «увы мне, господинъ»!
Иер. 22:19.Ослиным погребением будет он погребен, будет вытащен и брошен вне ворот Иерусалима.
Иер. 22:20.Взойди на Ливан и возопий, и на Васане дай голос свой, и кричи на ту сторону моря, ибо погибли все любовники твои.
Иер. 22:21.Я говорил тебе во время падения [3031] Нравственного.
твоего, но ты сказал: «не послушаю»; таков путь твой от юности твоей, что ты не слушал голоса Моего.
Иер. 22:22.Всех пастырей твоих упасет [3032] Т. е. разнесет, разсеет.
ветер, и любовники твои пойдут в плен, и тогда будешь постыжен и посрамлен всеми любовниками твоими.
Иер. 22:23.Сидящий [3033] Слав. муж. р. иже седиши … по гр. жен. р. κατοικοῦσα , вероятно относится к Иерусалиму или всему еврейскому народу, уподобляемому в 22 ст. распутной женщине.
на Ливане и гнездящийся в кедрах! Ты будешь стонать, когда постигнут тебя болезни, как у раждающей.
Иер. 22:24.Живу Я, говорит Господь: еслибы Иехония, сын Иоакима, царь Иудейский, был перстнем на правой руке Моей, то и оттуда Я сорву тебя,
Иер. 22:25.И предам тебя в руки ищущих души твоей и в руки тех, коих ты боишься, и в руки Навуходоносора, царя Вавилонского [3034] Соотв. выраж. "в руки Навуходоносора, царя Вавилонскаго", гр. выражение находится у Фильда, в XII, mg, а в алекс., ват., text. rec. и др. нет его.
, и в руки Халдеев.
Иер. 22:26.И выброшу тебя и мать твою, родившую тебя, в землю чужую [3035] Слав. чужду соотв. в XII, mg: ἑτέραν , в вульг. alienam, по гр. нет в большинстве спп.
, в которой вы не родились [3036] Слав. несте рождени соотв. ʼ ουκ ἐτέχθητε в 62, 229, и в вульг. — множ. ч., а обычно по гр. ед. ч. ʼ ουκ ἐτέχθης .
, и там умрете.
Интервал:
Закладка: