Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Иер. 24:10.И пошлю на них меч, и голод, и моровую язву, пока не исчезнут с земли, которую Я дал им и отцам их.
Глава 25
Иер. 25:1.Слово, которое было к Иеремии о всем народе Иудейском, — в четвертый год Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского, это был первый год Навуходоносора, царя Вавилонского,
Иер. 25:2.Которое произнес пророк Иеремия ко всему народу Иудейскому и ко всем жителям Иерусалима, и сказал:
Иер. 25:3.С тринадцатого года Иосии, сына Амосова [3090] По гр. Ἀμ ὼ ς а в 23, 36, 48, 49, 90, 99, 229, 231, 243 Ἀμ ὼ ν и по евр. Амон.
, царя Иудейского, и даже до сего дня, вот уже двадцать третий год, было слово Господне ко мне [3091] Соотв. выраж. "было слово Господне ко мне" в гр. спп. XII, mg и у Фильда есть, а в др. нет.
, и я говорил вам с раннего утра, говорил, и вы не слушали.
Иер. 25:4.И посылал к вам Господь всех [3092] Слав. Господь всех соотв. в вульг. Dominus omnes, по гр. в 88 πάντας , в др. нет.
рабов Своих [3093] Слав. своих соотв. в вульг. suos, по гр. μου . Также и глаг. посылаше 3‑е л. соотв. в вульг. misit, а по гр. 1‑е лице.
, пророков, с раннего утра посылал, и вы не слушали, и не приклонили уха вашего, чтобы слушать, когда Он говорил [3094] Слав. глаголаше соотв. в вульг. diceret, а по гр. прич.
:
Иер. 25:5.Отвратитесь каждый от злого пути своего и от злейших [3095] Слав. злейших соотв. в вульг. pessimis, по гр. положительная степень: πονηρῶν .
замыслов ваших, и будете жить на земле, которую Господь дал [3096] Слав. Господь даде соотв. в вульг. Dominus dedit, по греч. "Господь" нет, а глагол в 1 лице ἔδωκα — Я дал.
вам и отцам вашим, от века и до века;
Иер. 25:6.И [3097] Слав. и соотв. в лук. минуск. спп. καὶ , в др. нет.
не ходите в след богов чужих, служить им и покланяться им, чтобы не прогневать Меня делами рук ваших на зло вам.
Иер. 25:7.Но вы не слушали Меня, говорит Господь, прогневляя Меня [3098] Слав. подвизати Мя ко гневу соотв. в вульг. me ad iracundiam provocaretis, а по гр. παροπγ ί σητε — разгневляли. В автор. гр. спп. (алекс., ват., text. recept.) есть только начало стиха: вы не слушали Меня, а остальная часть находится в XII, mg, alex. char. min. и у Фильда.
делами рук ваших, на зло себе.
Иер. 25:8.Посему так говорит Господь сил [3099] Слав. сил см. 3 прим. к 6, 6.
: так как вы не послушали [3100] Слав. послушасте соотв. в вульг. avdistis, а по гр. ἀφανισμὸν — поверили.
слов Моих,
Иер. 25:9.Вот Я пошлю и возьму все племена северныя (говорит Господь) [3101] Оскобл. слав. рече Господь есть соотв. в XII, лук. спп., у Фильда: φησὶ Κύριος , напрасно оскоблено.
и Навуходоносора, царя Вавилонского, раба Моего [3102] Слав. Навуходоносора, царя Вавилонска, раба Моего соотв. греческое чтение находится: в XII, mg, алекс. char. min., у Фильда, а в др. гр. спп. нет.
, и приведу их на землю сию, и на жителей ея, и на все окрестные народы, и истреблю [3103] Слав. убию соотв. в вульг. interficiam, а по гр. ἐξερημ ώ σω опустошу.
их, и сделаю их ужасом [3104] Слав. ужас соотв. в вульг. stuporem, по гр. ἀφανισμὸν — уничтожение.
, и посмеянием, и вечным позором.
Иер. 25:10.И прекращу у них голос радости и голос веселия, голос жениха и голос невесты, благоухание мира и свет светильника.
Иер. 25:11.И вся земля сия [3105] Слав. сия соотв. по гр. α ὕ τη — в XII, mg, 51, 62, 88; в др. нет, в вульг. haec.
будет пустынею и ужасом [3106] См. 7 примеч. к 9 ст.
, и будут они [3107] Слав. сии соотв. ταῦτα ( ἔθνη ) — в компл. изд., в др. нет.
служить у язычников царю Вавилонскому [3108] В ват., алекс., text. recept. нет соотв. выр. "царю Вавилонскому", а у Фильда, в XII, лук. спп., компл. есть.
семьдесят лет.
Иер. 25:12.Когда же исполнятся семьдесят лет, то Я накажу царя Вавилонского и народ оный, говорит Господь, за беззакония их, и землю Халдейскую, и предам ее [3109] Слав. тую соотв. в вульг. illam, по гр. αὐτούς — у Фильда, в text. recept., ват., а в син. αὐτ ό.
вечному запустению.
Иер. 25:13.И исполню [3110] Ἐπάξω — букв. слав. наведу .
над тою землею все слова Мои, которыя Я изрекал о ней, все написанное в книге сей, и что пророчествовал Иеремия на все народы.
Иер. 25:14.Так как служили им [3111] В порабощении у Халдеев. В греч. спп. с 14 38 стт. помещаются в 32, 15–38.
многие народы [3112] Слав. выр. егда беша языцы соотв. точно в вульг. cum essent gentes; но это выражение очень неясно. По гр. много вариантов: ἐν αὐτοῖς κα ί γε αὐτοῖς (у Фильда, XII, mg, 88); γὰρ καὶ γε αὐτοῖς (22, 36, 48, 96, 231): а в авторитетных списках: алекс., ват., text. recept. и др. вовсе нет этого выражения. При неясности слав. перевода и вульгаты и греческих вариантах, уклояяемся от первого (пропуском: "егда беша" ) и выражаем, по крайней мере, ясную мысль.
и великие цари, то и Я воздам им по их поступкам и по делам рук их,
Иер. 25:15.Как пророчествовал Иеремия на все народы [3113] Слав. елика прорече Иеремия до всех стран соотв. по гр. ὂ σα ἐπροφ ή τευσε Ἰ ερεμ ί ας ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη у Бабера (в 33, 15) и в XII, 87, 91, 49, 90, 144; в др. и у Фильда нет.
. Ибо так сказал Господь Бог Израилев: возьми чашу вина неразбавленного из руки Моей и напой все народы, к коим Я пошлю тебя.
Иер. 25:16.И выпьют, и изрыгнут, и обезумеют от меча, который Я пошлю на них.
Иер. 25:17.И я взял чашу из руки Господней, и напоил все народы, к коим послал меня Господь:
Иер. 25:18.Иерусалим и города Иуды, и царей его [3114] Слав. его соотв. αὐτου — в лук. и исих. минуск. спп., а обычно Ἰ ούδα .
, и князей его, чтобы предать их опустошению и сделать непроходимыми, позором и проклятием, как и ныне [3115] Это видно — добавл. в синод. перев.
,
Иер. 25:19.И фараона, царя Египетского, и слуг его, и вельмож его, и весь народ его,
Иер. 25:20.И всех союзников [3116] Τούς συμμ ί κτους — вошедших в союз и единение с Египтом и поселившихся в нем, каковы Финикияне, Греки, Ливийцы, Лидяне, Ефиопы и др. Иер. 46 :21. Iез. 30, 5.
его, и всех царей земли Уц, и всех царей иноплеменников [3117] Ἀλλοφύλων — обычное у LXX название Филистимлян.
: Аскалон, и Газу, и Аккарон и остаток Азота,
Иер. 25:21.И Идумею, и Моавитскую землю, и сынов Аммона,
Иер. 25:22.И всех царей Тира, и царей Сидона, и царей, которые по ту сторону моря [3118] Средиземного, т. е. на западе.
,
Иер. 25:23.И Дедана, и Фемана, и Роса [3119] У Фильда и в XII, 88, Βῶζ , Βοῦζ , в лук. спп. и компл. изд., в др. Ρῶς .
и всякого стригущого волосы на лице своем [3120] См. примеч. к 9, 26 ст.
,
Иер. 25:24.И всех царей Аравии, и все разноплеменные народы, обитающие в пустыни [3121] В спп. LXX, при Иерониме, 24‑го стиха не было. Ныне не во всех гр. спп. находятся начальныя слова: всех царей Аравии: πάντας τούς βασιλεῖς τῆς Αραβ ί ας — в XII, mg, компл., а в алекс., ват., text. recept. и мн. др. нет.
,
Интервал:
Закладка: