Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Тут можно читать онлайн Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: religion-orthodoxy. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - описание и краткое содержание, автор Сборник, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сборник
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Иер. 24:10.И пошлю на них меч, и голод, и моровую язву, пока не исчезнут с земли, которую Я дал им и отцам их.

Глава 25

Иер. 25:1.Слово, которое было к Иеремии о всем народе Иудейском, — в четвертый год Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского, это был первый год Навуходоносора, царя Вавилонского,

Иер. 25:2.Которое произнес пророк Иеремия ко всему народу Иудейскому и ко всем жителям Иерусалима, и сказал:

Иер. 25:3.С тринадцатого года Иосии, сына Амосова [3090] По гр. Ἀμ ὼ ς а в 23, 36, 48, 49, 90, 99, 229, 231, 243 Ἀμ ὼ ν и по евр. Амон. , царя Иудейского, и даже до сего дня, вот уже двадцать третий год, было слово Господне ко мне [3091] Соотв. выраж. "было слово Господне ко мне" в гр. спп. XII, mg и у Фильда есть, а в др. нет. , и я говорил вам с раннего утра, говорил, и вы не слушали.

Иер. 25:4.И посылал к вам Господь всех [3092] Слав. Господь всех соотв. в вульг. Dominus omnes, по гр. в 88 πάντας , в др. нет. рабов Своих [3093] Слав. своих соотв. в вульг. suos, по гр. μου . Также и глаг. посылаше 3‑е л. соотв. в вульг. misit, а по гр. 1‑е лице. , пророков, с раннего утра посылал, и вы не слушали, и не приклонили уха вашего, чтобы слушать, когда Он говорил [3094] Слав. глаголаше соотв. в вульг. diceret, а по гр. прич. :

Иер. 25:5.Отвратитесь каждый от злого пути своего и от злейших [3095] Слав. злейших соотв. в вульг. pessimis, по гр. положительная степень: πονηρῶν . замыслов ваших, и будете жить на земле, которую Господь дал [3096] Слав. Господь даде соотв. в вульг. Dominus dedit, по греч. "Господь" нет, а глагол в 1 лице ἔδωκα — Я дал. вам и отцам вашим, от века и до века;

Иер. 25:6.И [3097] Слав. и соотв. в лук. минуск. спп. καὶ , в др. нет. не ходите в след богов чужих, служить им и покланяться им, чтобы не прогневать Меня делами рук ваших на зло вам.

Иер. 25:7.Но вы не слушали Меня, говорит Господь, прогневляя Меня [3098] Слав. подвизати Мя ко гневу соотв. в вульг. me ad iracundiam provocaretis, а по гр. παροπγ ί σητε — разгневляли. В автор. гр. спп. (алекс., ват., text. recept.) есть только начало стиха: вы не слушали Меня, а остальная часть находится в XII, mg, alex. char. min. и у Фильда. делами рук ваших, на зло себе.

Иер. 25:8.Посему так говорит Господь сил [3099] Слав. сил см. 3 прим. к 6, 6. : так как вы не послушали [3100] Слав. послушасте соотв. в вульг. avdistis, а по гр. ἀφανισμὸν — поверили. слов Моих,

Иер. 25:9.Вот Я пошлю и возьму все племена северныя (говорит Господь) [3101] Оскобл. слав. рече Господь есть соотв. в XII, лук. спп., у Фильда: φησὶ Κύριος , напрасно оскоблено. и Навуходоносора, царя Вавилонского, раба Моего [3102] Слав. Навуходоносора, царя Вавилонска, раба Моего соотв. греческое чтение находится: в XII, mg, алекс. char. min., у Фильда, а в др. гр. спп. нет. , и приведу их на землю сию, и на жителей ея, и на все окрестные народы, и истреблю [3103] Слав. убию соотв. в вульг. interficiam, а по гр. ἐξερημ ώ σω опустошу. их, и сделаю их ужасом [3104] Слав. ужас соотв. в вульг. stuporem, по гр. ἀφανισμὸν — уничтожение. , и посмеянием, и вечным позором.

Иер. 25:10.И прекращу у них голос радости и голос веселия, голос жениха и голос невесты, благоухание мира и свет светильника.

Иер. 25:11.И вся земля сия [3105] Слав. сия соотв. по гр. α ὕ τη — в XII, mg, 51, 62, 88; в др. нет, в вульг. haec. будет пустынею и ужасом [3106] См. 7 примеч. к 9 ст. , и будут они [3107] Слав. сии соотв. ταῦτα ( ἔθνη ) — в компл. изд., в др. нет. служить у язычников царю Вавилонскому [3108] В ват., алекс., text. recept. нет соотв. выр. "царю Вавилонскому", а у Фильда, в XII, лук. спп., компл. есть. семьдесят лет.

Иер. 25:12.Когда же исполнятся семьдесят лет, то Я накажу царя Вавилонского и народ оный, говорит Господь, за беззакония их, и землю Халдейскую, и предам ее [3109] Слав. тую соотв. в вульг. illam, по гр. αὐτούς — у Фильда, в text. recept., ват., а в син. αὐτ ό. вечному запустению.

Иер. 25:13.И исполню [3110] Ἐπάξω — букв. слав. наведу . над тою землею все слова Мои, которыя Я изрекал о ней, все написанное в книге сей, и что пророчествовал Иеремия на все народы.

Иер. 25:14.Так как служили им [3111] В порабощении у Халдеев. В греч. спп. с 14 38 стт. помещаются в 32, 15–38. многие народы [3112] Слав. выр. егда беша языцы соотв. точно в вульг. cum essent gentes; но это выражение очень неясно. По гр. много вариантов: ἐν αὐτοῖς κα ί γε αὐτοῖς (у Фильда, XII, mg, 88); γὰρ καὶ γε αὐτοῖς (22, 36, 48, 96, 231): а в авторитетных списках: алекс., ват., text. recept. и др. вовсе нет этого выражения. При неясности слав. перевода и вульгаты и греческих вариантах, уклояяемся от первого (пропуском: "егда беша" ) и выражаем, по крайней мере, ясную мысль. и великие цари, то и Я воздам им по их поступкам и по делам рук их,

Иер. 25:15.Как пророчествовал Иеремия на все народы [3113] Слав. елика прорече Иеремия до всех стран соотв. по гр. ὂ σα ἐπροφ ή τευσε Ἰ ερεμ ί ας ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη у Бабера (в 33, 15) и в XII, 87, 91, 49, 90, 144; в др. и у Фильда нет. . Ибо так сказал Господь Бог Израилев: возьми чашу вина неразбавленного из руки Моей и напой все народы, к коим Я пошлю тебя.

Иер. 25:16.И выпьют, и изрыгнут, и обезумеют от меча, который Я пошлю на них.

Иер. 25:17.И я взял чашу из руки Господней, и напоил все народы, к коим послал меня Господь:

Иер. 25:18.Иерусалим и города Иуды, и царей его [3114] Слав. его соотв. αὐτου — в лук. и исих. минуск. спп., а обычно Ἰ ούδα . , и князей его, чтобы предать их опустошению и сделать непроходимыми, позором и проклятием, как и ныне [3115] Это видно — добавл. в синод. перев. ,

Иер. 25:19.И фараона, царя Египетского, и слуг его, и вельмож его, и весь народ его,

Иер. 25:20.И всех союзников [3116] Τούς συμμ ί κτους — вошедших в союз и единение с Египтом и поселившихся в нем, каковы Финикияне, Греки, Ливийцы, Лидяне, Ефиопы и др. Иер. 46 :21. Iез. 30, 5. его, и всех царей земли Уц, и всех царей иноплеменников [3117] Ἀλλοφύλων — обычное у LXX название Филистимлян. : Аскалон, и Газу, и Аккарон и остаток Азота,

Иер. 25:21.И Идумею, и Моавитскую землю, и сынов Аммона,

Иер. 25:22.И всех царей Тира, и царей Сидона, и царей, которые по ту сторону моря [3118] Средиземного, т. е. на западе. ,

Иер. 25:23.И Дедана, и Фемана, и Роса [3119] У Фильда и в XII, 88, Βῶζ , Βοῦζ , в лук. спп. и компл. изд., в др. Ρῶς . и всякого стригущого волосы на лице своем [3120] См. примеч. к 9, 26 ст. ,

Иер. 25:24.И всех царей Аравии, и все разноплеменные народы, обитающие в пустыни [3121] В спп. LXX, при Иерониме, 24‑го стиха не было. Ныне не во всех гр. спп. находятся начальныя слова: всех царей Аравии: πάντας τούς βασιλεῖς τῆς Αραβ ί ας — в XII, mg, компл., а в алекс., ват., text. recept. и мн. др. нет. ,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сборник читать все книги автора по порядку

Сборник - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) отзывы


Отзывы читателей о книге Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX), автор: Сборник. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x