Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Иер. 22:27.В землю же, в которую они душею своею желают возвратиться, они не возвратятся.
Иер. 22:28.Обезчещен Иехония, как сосуд неполезный, ибо отвергнут он и семя его, и выброшен в землю, которой он не знал.
Иер. 22:29.Земля, земля, земля! слушай слово Господне.
Иер. 22:30.Так говорит Господь: напиши мужа сего [3037] Т. е. Иехонию. Он уведен был в плен Навуходоносором. 4 Цар. 24 :8 — 12.
отверженным, человеком, который не будет благоуспешен во дни свои, и не будет от семени его мужа, который сядет на престоле Давида и будет еще владычествовать [3038] Слав. власть имеяй соотв. вульг. potestatem habuit, а по гр. ἄρχον .
над Иудой.
Глава 23
Иер. 23:1.Горе пастырям, которые губят и разгоняют [3039] Слав. словорасположение: погубляют и расточают соотв. ват., text. recept. и др., а в алекс. набор.: расточаютъ… погубляют .
овец паствы Моей, говорит Господь.
Иер. 23:2.Посему так говорит Господь, Бог Израилев к пасущим народ Мой: вы разогнали овец Моих и отвергли их, и не смотрели за ними, вот и Я взыщу с вас за злыя дела ваши, говорит Господь.
Иер. 23:3.И Я соберу [3040] Слав. соберу соотв. в вульг. congregabo, а по гр. εἰσδέξομαι — приму.
остатки [3041] Слав. останки соотв. ват., text. recept. τούς καταλο ί πους — мн. ч., а в алекс. ед. ч.
стада Моего из всех земель [3042] Слав. от всех земель соотв. в вульг. de omnibus terris — мн. ч., а по гр. ед. ч.
, в которыя Я изгнал их, и возвращу их в селения их [3043] Слав. возвращу их к седениям их соотв. вульг. convertam eos ad rura sua, а по гр. καταστ ή σω αὐτούς εἰς τὴν νομὴν αὐτῶν — устрою их на пажить их.
, и возрастут и умножатся.
Иер. 23:4.И поставлю над ними пастырей, и будут пасти их, и более они нс будут бояться и трепетать, и никто из них [3044] Слав. от числа соотв. в вульг. ex numero, по гр. нет.
не погибнет, говорит Господь.
Иер. 23:5.Вот наступают дни, говорит Господь, и Я возставлю Давиду Восток [3045] Ἀνατολὴ — восход солнца и всход растений, т. е. отрасль.
праведный, и царствовать будет Царь, и премудр будет, и совершит суд и правду на земле.
Иер. 23:6.Во дни Его спасется Иуда, и Израиль будет жить безопасно, и сие имя Ему, которым назовут Его: «Господь Праведный нашъ» [3046] Слав. Господь праведен наш соотв. в вульг. Dominus justus noster, а гр. Κύριος Ἰ ωσεδὲκ — без перевода евр. слова: יהוה צדקנו . Под "Востоком праведнымъ" толковники в 5–6 стт. разумеют Иисуса Христа, происшедшого от Давида (Матф. 1 :1) и просветившого вселенную светом Своего учения. Ефр. Сир., Федор. и др.
.
Иер. 23:7.Посему, вот наступают дни, говорит Господь, когда уже не будут говорить: «жив Господь, Который вывел сынов [3047] Слав. сыны см. прим. к 16, 15.
Израиля из земли Египетской»,
Иер. 23:8.Но «жив Господь, Который вывел и привел [3048] Слав. изведе и преведе в точности соотв. лишь вульг. eduxit et adduxit, а по гр. в алекс., син., ват., text. recept. συν ή γαγε — собрал; в некоторых ἀν ή γαγε καὶ συν ή γαγε — возвел и собрал — XII, 26, 239, компл. изд., есть и др. варианты.
семя дома Израилева из земли cеверной и из всех стран, в которыя изгнал ихъ», и жить будут [3049] Слав. обитати имут соотв. гр. κατοικ ή σουσιν — в минуск. 36, 48, 51 спп., а обычно (ват. алекс., text. rec. и др.): ἀπεκατέστησεν — поместил.
в земле своей [3050] Вообще 7–8 стт. во многих списках (ват., алекс., син., text. recept. и др.) поставлены в конце главы — после 40 ст., а на этом месте стоят в №№ 36, 48, 51, 88, 233, компл. и у Фильда.
.
Иер. 23:9.О пророках [3051] Весь дальнейший (с 9 — 40 стт.) отдел имеет в виду ложных самозванных пророков.
. Сокрушено сердце мое во мне, потрясены все кости мои, я стал. как человек пьяный [3052] Слав. пиян соотв. в вульг. ebrius, а по гр. συντετριμμένος — сокрушенный.
и как человек, которого одолело вино, от Лица Господа и от благолепия славы Его.
Иер. 23:10.Ибо прелюбодеяниями наполнена земля, от них восплакала земля, высохли пастбища пустыни, и стало стремление их лукаво и сила их таковаже.
Иер. 23:11.Ибо пророк и священник осквернились, и в дому Моем Я видел лукавство их, говорит Господь.
Иер. 23:12.Посему путь их будет скользким во мраке, и споткнутся и падут на нем, ибо наведу на них бедствие в год посещения их, говорит Господь.
Иер. 23:13.И в пророках Самарийских Я видел беззакония: они пророчествовали во имя [3053] По гр. διὰ — бук. ради.
Ваала и прельщали народ Мой, Израиля.
Иер. 23:14.И в пророках Иерусалимских Я видел ужасное: они прелюбодействовали и ходили во лжи, поддерживали руки порочных, чтобы никто не обращался с пути своего лукаваго; все они были для Меня, как Содом, и живущие в нем [3054] Т. е. в Иерусалиме. В начертании слов: Содом и Гоморр следуем слав. орфографии, а по гр. Σοδ ό μα καὶ Γομ ό ρρα .
как Гоморр.
Иер. 23:15.Посему так говорит Господь сил о пророках: вот Я накормлю их полынью [3055] Слав. пелинем соотв. в вульг. absinthio, а по гр. пояснительно: ὀδύνας (алекс., XII) или ὀδύνην (ват. и др.) болезнями, скорбями.
и напою их желчию [3056] Слав. желчию соотв. в вульг. felle, а по гр. ὕ δωρ πικρὸν — горькою водою.
, ибо от пророков Иерусалимских вышло осквернение на всю землю.
Иер. 23:16.Так говорит Господь сил: не слушайте слов пророков, пророчествующих вам, ибо они обманывают вас: видение от сердца своего разсказывают, а не из уст Господних.
Иер. 23:17.Отвергающим Меня [3057] Слав. Мя соотв. в вульг. me, а по гр. λ ό γον Κυρ ί ου — слово Господне.
они дерзко говорят: Господь сказал [3058] Слав. глагола Господь соотв. в вульг. locutus est Dominus, а по гр. нет.
: «мир будет у васъ», и всем, которые ходят, по своим похотям, и всякому, ходящему по упорству своего сердца, говорят: не придет на вас [3059] Слав. вас соотв. в вульг. vos, а по гр. ед. ч. σε .
беда.
Иер. 23:18.Ибо кто был в совете [3060] Слав. бысть в совете соотв. в вульг. affuit in consilio, а по гр. ἔστη ἐν ὑποστ ή ματι — стоял опорою.
Господнем и видел и слышал слова [3061] Слав. словеса соотв. в лук. спп. τῶν λ ό γων , а обычно ед. ч.
Его? Кто внял слову Его и слышал?
Иер. 23:19.Вот идет буря от Господа с яростию для потрясения, стремительно придет на нечестивых.
Иер. 23:20.И ярость Господня дотоле не прекратится, доколе Он не совершит сие и доколе не исполнит помысл [3062] Слав. совершит помышление соотв. в вульг. compleat cogitationem, по гр. στ ή σει αὐτὸ ἀπὸ ἐγχειρ ή ματος — станет оно от предприятия.
сердца Своего. В последние дни уразумеете совет Его [3063] Слав. уразумеете совет Его соотв. вульг. intelligetis consilium Ejus, а по гр. νο ή σουσιν αὐτὰ νο ή σει — ясно поймут то.
.
Иер. 23:21.Я не посылал пророков, а они бежали; не говорил Я им, а они пророчествовали.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: