Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Тут можно читать онлайн Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: religion-orthodoxy. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - описание и краткое содержание, автор Сборник, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сборник
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Иер. 20:5.И отдам все богатство города сего, и все приобретения его, и все сокровища царя Иудина отдам в руки врагов его [2985] Слав. его соотв. αὐτου — ват., text. recept., а в алекс., XII, лук. спп. αὐτῶν . , и расхитят их, и возьмут, и отправят в Вавилон.

Иер. 20:6.И ты, Пасхор, и все живущие в доме твоем пойдете в плен, и придешь в Вавилон, и там умрешь, там же похоронен будешь ты и все друзья твои, которым ты ложь пророчествовал.

Иер. 20:7.Ты прельстил меня, Господи, и я прельщен [2986] Обещанием Господним, что его не одолеют враги (ср. 1, 10). Ефр. Сир. и Θ еодор. Но стоящий здесь гл. ἀπατάω — значит и: принуждаю, и тогда пророч. речь будет: Ты принудил меня и я принужден был. Пророк вспоминает свое призвание к пророческому служению (1 гл.). , Ты крепче меня и превозмог, я был в посмеянии всякий день, все позорят меня [2987] Слав. вси ругаются мне соотв. в вульг. omnes subsannant me, а по греч. διετέλεσα μυκτηριζ ό μενος — я постоянно опозориваем. .

Иер. 20:8.Ибо я горьким своим словом посмеюсь, отвержение и бедствие наведу [2988] На себя и других. , потому что слово Господне стало (служить) для меня позором и посмешищем всякий день.

Иер. 20:9.И я сказал: не буду вспоминать имени Господня и не буду более говорить во имя Его, но в сердце моем был как бы горящий огонь, опаляющий кости мои, я совершенно ослабел и не мог удерживать [2989] Себя от пламенных речей. ,

Иер. 20:10.Ибо я слышал хулу многих собиравшихся вокруг: нападите, и нападем на него, все друзья его! наблюдайте замыслы его, может быть (как нибудь) [2990] Оскобл. слав. како соотв. в вульг. quo modo, в гр. нет. ошибется, и мы преодолеем его и отомстим ему за себя.

Иер. 20:11.Но со мною Господь, как сильный ратоборец, посему они (хотя) гнали (меня), но не могли уразуметь [2991] Безполезности своего гонения. , сильно постыжены, ибо не поняли своего безчестия, которое во веки не будет забыто.

Иер. 20:12.И ты, Господи сил [2992] Слав. сил см. прим. к 6, 6. Местоим. Ты по гр. нет, а есть в вульг. Tu. , испытывающий праведно, знающий внутренность и сердце! (молюсь тебе) [2993] Оскобл. слав. молютися соотв. лат. quaeso, а по гр. нет. , да увижу мщение Твое над ними, ибо Тебе я вверил [2994] Ἀπεκάλυψα см. примеч. к 11, 20. защиту мою.

Иер. 20:13.Пойте Господу, хвалите Господа [2995] Слав. Господа соотв. вульг. Dominum, по гр. Αὐτὸν или Αὐτῷ , только в № 88 — Κύριον . , ибо Он избавил душу убогого от руки лукавых.

Иер. 20:14.Проклят день, в который я родился; день, в который родила меня мать моя, да не будет благословен.

Иер. 20:15.Проклят человек, который принес весть отцу моему и сказал: «родился у тебя сынъ» [2996] Гр. υἱὸς ἄρσην — слав. отрок мужеск , можно бы перевести по русски: ребенок — мальчик. , и тем весьма обрадовал его.

Иер. 20:16.Да будет с человеком тем, как с городами, которые ниспроверг Господь в ярости и не раскаялся [2997] Т. е. Содом и Гоморра. Быт. 19 гл. , да слышит он вопль поутру и рыдание в полдень,

Иер. 20:17.За то, что он не убил меня во чреве матери, и была-бы мать моя гробом моим и чрево (ея) вечно беременным [2998] Μ ή τρα συλλ ή ψεως αἰων ί ας — букв. чревом вечного зачатия. Пользуемся русским синодальным переводом. .

Иер. 20:18.Зачем я вышел из утробы, чтобы видеть труды и болезни и окончить в позоре дни мои?

Глава 21

Иер. 21:1.Слово, которое было к Иеремии от Господа, когда послал к нему царь Седекия Пасхора, сына Малхиина, и Софонию, сына Васаиева [2999] Слав. Васаиева соотв. гр. Βασα ί ου — в text. rec. и № 62, а в алекс. Μασσα ί ου . , священника, говоря:

Иер. 21:2.Вопроси о нас Господа, ибо Навуходоносор, царь Вавилонский, возстал на нас: не сотворит-ли Господь с нами подобного всем чудесам Своим, чтобы он отошел от нас?

Иер. 21:3.И сказал им Иеремия: так скажите Седекии [3000] У Фильда, в алекс., ват., text. rec. и большинстве греч. спп. добавлено: Βασιλέα Ἰ ούδα — царю Иудейскомe. В слав., XII, лук. спп. компл., вульг. нет. : так говорит Господь Бог Израилев:

Иер. 21:4.Вот Я обращаю назад военныя орудия в руках ваших, которыми вы сражаетесь с царем Вавилонским и Халдеями [3001] Слав. халдейска нет соотв. (т. е. род. пад. Χαλδα ί ον ) ни в гр., ни в лат., ни в евр., ни в контексте (множ. ч. обстоят ); везде вин. пад.: τούς Χαλδα ί ους , Chaldaeos. — Перевод слав. ошибочен, а потому мы уклоняемся от него. А слав. царя Вавилонска соотв. βασιλέα Βαβυλῶνος — в XII, mg, а в алекс., ват. и др. нет; в евр. ест. , окружающими вас совне стен, и соберу их посреди города сего,

Иер. 21:5.И буду Я воевать против вас рукою простертою и мышцею крепкою, с яростию и гневом великим,

Иер. 21:6.И поражу всех живущих в городе сем, людей и скот, великою язвою, и умрут.

Иер. 21:7.И после сего, так говорит Господь, предам Седекию, царя Иудейского, и рабов и народ его и [3002] Слав. его и соотв. лат. ejus et; по гр. нет. оставшихся [3003] Слав. множ. ч. оставльшияся соотв. лат. qui derelicti sunt, а по гр. ед. ч. в городе сем, — от язвы, и голода, и меча, — в руки Навуходоносора, царя Вавилонского, и в руки врагов их, и в руки ищущих души их, и поразит [3004] Слав. побиет соотв. вульг. percutiet, а по гр. множ. ч. их острием меча. И Я не пощажу их, и не помилую их.

Иер. 21:8.И народу сему скажи: так говорит Господь: вот Я предлагаю вам путь жизни и путь смерти.

Иер. 21:9.Кто останется [3005] Слав. иже обитает соотв. лат. qui habitaverit, а по гр. ὁ καθ ή μενος остающийся, контексту соотв. гр. слово. в городе сем, умрет от меча, и от голода, и от язвы, а кто выйдет и предастся [3006] Слав. прибежит — неясно, соотв. вульг. transfugerit, гр. προσχωρῆσαι значит: покорится, признает себя побежденным. Халдеям, окружающим вас, тот жив будет, и душа его послужит добычею [3007] Т. е. сохранение жизни послужит наградою ему за добровольное подчинение. Срав. 38, 2. 39, 18. 45, 5. , и он останется жив.

Иер. 21:10.Ибо Я обратил Лице Мое против города сего на зло, а не на добро, говорит Господь: в руки царя Вавилонского он предан будет, и он сожжет его огнем.

Иер. 21:11.Дом царя Иудейского, слушайте слово Господне!

Иер. 21:12.Дом Давидов! так говорит Господь: с утра производите суд правильный и избавляйте силою угнетенного [3008] Слав. силою угнетенаго соотв. лат. vi oppressum, а по гр. διηρπασμένον — ограбленного. от руки обидчика его, чтобы не воспламенилась, как огонь, ярость Моя, я не разгорелась, по причине лукавых замыслов ваших, до того, что некому будет погасить.

Иер. 21:13.Вот Я против тебя, живущого в укрепленной [3009] Гр. Σ ὼ ρ евр. צ וּ ר — скала, слав. крепце соотв. лат. solidae. Разумеется Иерусалим, называемый и у Исаии (22, 1) "долиной". и полевой долине, говорит Господь. Вы говорите: кто побьет [3010] Слав. побиет соотв. в вульг. percutiet, по гр. πτο ή σει — устрашит. нас? или кто войдет в домы наши?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сборник читать все книги автора по порядку

Сборник - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) отзывы


Отзывы читателей о книге Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX), автор: Сборник. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x