Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Иер. 20:5.И отдам все богатство города сего, и все приобретения его, и все сокровища царя Иудина отдам в руки врагов его [2985] Слав. его соотв. αὐτου — ват., text. recept., а в алекс., XII, лук. спп. αὐτῶν .
, и расхитят их, и возьмут, и отправят в Вавилон.
Иер. 20:6.И ты, Пасхор, и все живущие в доме твоем пойдете в плен, и придешь в Вавилон, и там умрешь, там же похоронен будешь ты и все друзья твои, которым ты ложь пророчествовал.
Иер. 20:7.Ты прельстил меня, Господи, и я прельщен [2986] Обещанием Господним, что его не одолеют враги (ср. 1, 10). Ефр. Сир. и Θ еодор. Но стоящий здесь гл. ἀπατάω — значит и: принуждаю, и тогда пророч. речь будет: Ты принудил меня и я принужден был. Пророк вспоминает свое призвание к пророческому служению (1 гл.).
, Ты крепче меня и превозмог, я был в посмеянии всякий день, все позорят меня [2987] Слав. вси ругаются мне соотв. в вульг. omnes subsannant me, а по греч. διετέλεσα μυκτηριζ ό μενος — я постоянно опозориваем.
.
Иер. 20:8.Ибо я горьким своим словом посмеюсь, отвержение и бедствие наведу [2988] На себя и других.
, потому что слово Господне стало (служить) для меня позором и посмешищем всякий день.
Иер. 20:9.И я сказал: не буду вспоминать имени Господня и не буду более говорить во имя Его, но в сердце моем был как бы горящий огонь, опаляющий кости мои, я совершенно ослабел и не мог удерживать [2989] Себя от пламенных речей.
,
Иер. 20:10.Ибо я слышал хулу многих собиравшихся вокруг: нападите, и нападем на него, все друзья его! наблюдайте замыслы его, может быть (как нибудь) [2990] Оскобл. слав. како соотв. в вульг. quo modo, в гр. нет.
ошибется, и мы преодолеем его и отомстим ему за себя.
Иер. 20:11.Но со мною Господь, как сильный ратоборец, посему они (хотя) гнали (меня), но не могли уразуметь [2991] Безполезности своего гонения.
, сильно постыжены, ибо не поняли своего безчестия, которое во веки не будет забыто.
Иер. 20:12.И ты, Господи сил [2992] Слав. сил см. прим. к 6, 6. Местоим. Ты по гр. нет, а есть в вульг. Tu.
, испытывающий праведно, знающий внутренность и сердце! (молюсь тебе) [2993] Оскобл. слав. молютися соотв. лат. quaeso, а по гр. нет.
, да увижу мщение Твое над ними, ибо Тебе я вверил [2994] Ἀπεκάλυψα см. примеч. к 11, 20.
защиту мою.
Иер. 20:13.Пойте Господу, хвалите Господа [2995] Слав. Господа соотв. вульг. Dominum, по гр. Αὐτὸν или Αὐτῷ , только в № 88 — Κύριον .
, ибо Он избавил душу убогого от руки лукавых.
Иер. 20:14.Проклят день, в который я родился; день, в который родила меня мать моя, да не будет благословен.
Иер. 20:15.Проклят человек, который принес весть отцу моему и сказал: «родился у тебя сынъ» [2996] Гр. υἱὸς ἄρσην — слав. отрок мужеск , можно бы перевести по русски: ребенок — мальчик.
, и тем весьма обрадовал его.
Иер. 20:16.Да будет с человеком тем, как с городами, которые ниспроверг Господь в ярости и не раскаялся [2997] Т. е. Содом и Гоморра. Быт. 19 гл.
, да слышит он вопль поутру и рыдание в полдень,
Иер. 20:17.За то, что он не убил меня во чреве матери, и была-бы мать моя гробом моим и чрево (ея) вечно беременным [2998] Μ ή τρα συλλ ή ψεως αἰων ί ας — букв. чревом вечного зачатия. Пользуемся русским синодальным переводом.
.
Иер. 20:18.Зачем я вышел из утробы, чтобы видеть труды и болезни и окончить в позоре дни мои?
Глава 21
Иер. 21:1.Слово, которое было к Иеремии от Господа, когда послал к нему царь Седекия Пасхора, сына Малхиина, и Софонию, сына Васаиева [2999] Слав. Васаиева соотв. гр. Βασα ί ου — в text. rec. и № 62, а в алекс. Μασσα ί ου .
, священника, говоря:
Иер. 21:2.Вопроси о нас Господа, ибо Навуходоносор, царь Вавилонский, возстал на нас: не сотворит-ли Господь с нами подобного всем чудесам Своим, чтобы он отошел от нас?
Иер. 21:3.И сказал им Иеремия: так скажите Седекии [3000] У Фильда, в алекс., ват., text. rec. и большинстве греч. спп. добавлено: Βασιλέα Ἰ ούδα — царю Иудейскомe. В слав., XII, лук. спп. компл., вульг. нет.
: так говорит Господь Бог Израилев:
Иер. 21:4.Вот Я обращаю назад военныя орудия в руках ваших, которыми вы сражаетесь с царем Вавилонским и Халдеями [3001] Слав. халдейска нет соотв. (т. е. род. пад. Χαλδα ί ον ) ни в гр., ни в лат., ни в евр., ни в контексте (множ. ч. обстоят ); везде вин. пад.: τούς Χαλδα ί ους , Chaldaeos. — Перевод слав. ошибочен, а потому мы уклоняемся от него. А слав. царя Вавилонска соотв. βασιλέα Βαβυλῶνος — в XII, mg, а в алекс., ват. и др. нет; в евр. ест.
, окружающими вас совне стен, и соберу их посреди города сего,
Иер. 21:5.И буду Я воевать против вас рукою простертою и мышцею крепкою, с яростию и гневом великим,
Иер. 21:6.И поражу всех живущих в городе сем, людей и скот, великою язвою, и умрут.
Иер. 21:7.И после сего, так говорит Господь, предам Седекию, царя Иудейского, и рабов и народ его и [3002] Слав. его и соотв. лат. ejus et; по гр. нет.
оставшихся [3003] Слав. множ. ч. оставльшияся соотв. лат. qui derelicti sunt, а по гр. ед. ч.
в городе сем, — от язвы, и голода, и меча, — в руки Навуходоносора, царя Вавилонского, и в руки врагов их, и в руки ищущих души их, и поразит [3004] Слав. побиет соотв. вульг. percutiet, а по гр. множ. ч.
их острием меча. И Я не пощажу их, и не помилую их.
Иер. 21:8.И народу сему скажи: так говорит Господь: вот Я предлагаю вам путь жизни и путь смерти.
Иер. 21:9.Кто останется [3005] Слав. иже обитает соотв. лат. qui habitaverit, а по гр. ὁ καθ ή μενος остающийся, контексту соотв. гр. слово.
в городе сем, умрет от меча, и от голода, и от язвы, а кто выйдет и предастся [3006] Слав. прибежит — неясно, соотв. вульг. transfugerit, гр. προσχωρῆσαι значит: покорится, признает себя побежденным.
Халдеям, окружающим вас, тот жив будет, и душа его послужит добычею [3007] Т. е. сохранение жизни послужит наградою ему за добровольное подчинение. Срав. 38, 2. 39, 18. 45, 5.
, и он останется жив.
Иер. 21:10.Ибо Я обратил Лице Мое против города сего на зло, а не на добро, говорит Господь: в руки царя Вавилонского он предан будет, и он сожжет его огнем.
Иер. 21:11.Дом царя Иудейского, слушайте слово Господне!
Иер. 21:12.Дом Давидов! так говорит Господь: с утра производите суд правильный и избавляйте силою угнетенного [3008] Слав. силою угнетенаго соотв. лат. vi oppressum, а по гр. διηρπασμένον — ограбленного.
от руки обидчика его, чтобы не воспламенилась, как огонь, ярость Моя, я не разгорелась, по причине лукавых замыслов ваших, до того, что некому будет погасить.
Иер. 21:13.Вот Я против тебя, живущого в укрепленной [3009] Гр. Σ ὼ ρ евр. צ וּ ר — скала, слав. крепце соотв. лат. solidae. Разумеется Иерусалим, называемый и у Исаии (22, 1) "долиной".
и полевой долине, говорит Господь. Вы говорите: кто побьет [3010] Слав. побиет соотв. в вульг. percutiet, по гр. πτο ή σει — устрашит.
нас? или кто войдет в домы наши?
Интервал:
Закладка: