Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Тут можно читать онлайн Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: religion-orthodoxy. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - описание и краткое содержание, автор Сборник, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сборник
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Иер. 17:16.Я не тяготился, следуя за Тобою (пастырем) [2934] Оскобл. слав. пастырю соотв. в вульг. pastorem, по гр. нет. , и не желал человеческого дня [2935] Т. е. земного благополучия. Иерон. ; Ты знаешь исходящее из уст моих, оно — пред Лицем Твоим.

Иер. 17:17.Не будь для меня чужим [2936] Не заботящимся о моем благополучии. Иерон. , Ты — надежда [2937] Слав. упование соотв. в вульг. spes, по гр. φειδ ό μενος — охраняющий, жалеющий. моя в день бедственный.

Иер. 17:18.Пусть постыдятся гонители мои, а я пусть не буду постыжен; пусть они устрашатся, а я да не буду устрашен; наведи на них день бедствия, сокруши их сугубым сокрушением.

Иер. 17:19.Так сказал Господь мне: иди и стань в воротах сынов народа твоего, которыми входят цари Иуды и выходят, и во всех воротах Иерусалима, и скажи им:

Иер. 17:20.Слушайте слово Господне, цари Иуды и вся Иудея, и весь Иерусалим, входящие воротами сими.

Иер. 17:21.Так говорит Господь: храните души ваши и не носите нош в день субботний, и не выходите воротами Иерусалима,

Иер. 17:22.И не выносите нош из домов ваших в день субботний, и никакого дела не делайте; но святите день субботний, как Я заповедал отцам вашим.

Иер. 17:23.Но они не послушали, не приклонили уха своего, а ожесточали выю свою более отцов своих, чтобы не слушать Меня и не принимать наставления.

Иер. 17:24.И если послушаете Меня, говорит Господь (в том), чтобы не вносить нош в ворота города сего в день субботний и святить день субботний, не делать в него никакого дела,

Иер. 17:25.То будут входить воротами города сего цари и князья, сидящие на престоле Давида, ездящие на колесницах и конях своих, они и князья их, мужи Иуды и жители Иерусалима, и будут обитать [2938] Слав. обитати будут соотв. гр. κατοικηφ ή σεται — будет обитаем, лат. habitabitur. в городе сем во веки.

Иер. 17:26.И придут из городов Иудейских и из окрестностей Иерусалима, и из земли Вениаминовой, и с равнин, и с гор, и с юга, и принесут всесожжения, и жертву, и фимиам, и дар [2939] Слав. манау без перевода гр. сл. μαναὰ евр. מנהה — хлебная жертва. , и ливан, — принесут с хвалою [2940] Слав. хвалу гр. αἴνεσις , т. е. с хвалебными и благодарственными песнями благодарственную жертву принесут. в дом Господень.

Иер. 17:27.А если не послушаете Меня, чтобы святить день субботний, и не носить нош и не входить в ворота Иерусалима в день субботний, то зажгу огонь в воротах его, и пожжет дома [2941] Слав. домы соотв. лат. domos, по гр. ἄμφοδα — улицы, проходы. Иерусалима, и не угаснет.

Глава 18

Иер. 18:1.Слово, которое было к Иеремии от Господа:

Иер. 18:2.Встань и сойди в дом горшечника, и там услышишь слова Мои.

Иер. 18:3.И сошел я в дом горшечника, и вот он делал свое дело на камнях [2942] Вероятно, каменныя кружала разумеются. .

Иер. 18:4.И разбился [2943] Слав. разбися соотв. διέπεσε — в XII, спп. 22, 23, 26, 33, 36, 41, 48, 49, 51, син. и компл., вульг. dissipatum, а в др. ἔπεσε упал. сосуд, который он делал из глины руками своими; и он опять сделал из него другой сосуд, какой угодно было ему сделать.

Иер. 18:5.И было слово Господне ко мне и сказано:

Иер. 18:6.Ужели, подобно сему горшечнику, не могу Я поступить с вами, дом Израилев? Сказал Господь: вот что глина в руке горшечника, то и вы в руке Моей, дом Израилев.

Иер. 18:7.Иногда [2944] Πέρας — слав. наконец . Допускаем перифраз из рус. синод. перевода. изреку о народе или царстве, что искореню их, и раззорю, и разсею;

Иер. 18:8.Но если обратится народ этот от всех лукавств своих, то Я отменю [2945] Μετανο ή σω — букв. раскаюсь. все бедствия, которыя Я помышлял сделать ему.

Иер. 18:9.А иногда [2946] См. 3 примечание. изреку о народе и царстве, что устрою и насажу их [2947] Слав. я соотв. в вульг. illud, по гр. нет. .

Иер. 18:10.Но если они будут делать лукавое пред очами Моими, не слушать голоса Моего, то Я отменю [2948] См. примеч. к 8 стиху. то добро, которое обещал оказать им.

Иер. 18:11.И ныне скажи мужам Иуды и жителям Иерусалима: так говорит Господь: вот Я готовлю вам бедствие и составляю против вас замысел; пусть каждый обратится от своего лукавого пути, и исправьте [2949] Слав. исправите соотв. в вульг. dirigate, а по гр. καλλ ί ονα πο ή σατε — сделайте лучшими. пути ваши и помыслы ваши.

Иер. 18:12.А они говорят: «будем упорствовать: по своему развращению пойдем и каждый угодное своему лукавому сердцу будем делать».

Иер. 18:13.Посему так говорит Господь: спросите ныне у народов: кто слышал такое страшное, что чрезмерно [2950] Σφ ό δρα — слав. зело ; т. е. и чрезмерно много преступлений наделано, и чрезмерно нагло по отношению к Богу и Его закону поступлено. сделала дева Израилева?

Иер. 18:14.Ужели изсякнут источники [2951] Μαστοὶ — слав. сосцы. , вытекающие из скал [2952] Т. е. с гор Ливанских, обильных влагою. Θ еодор. , или снег на Ливане? Ужели уклонится вода, сильно гонимая ветром [2953] Т. е. против направления ветра потечет-ли? Как неизменны законы природы, так должны-бы быть неизменны отношения евреев к Богу, а они обратны. Ср. 15–16 ст. ?

Иер. 18:15.А народ Мой забыл Меня, тщетно принося жертвы [2954] Т. е. языческим богам. , и изнемогут они на путях своих и стезях вечных [2955] Слав. стезях вечных соотв. в компл. τρ ί βοις αἰων ί ος , а обычно винительн. пад. σχο ί νους αἰωνιους . Под вечными стезями бл. Θ еодорит разумеет самоизмышленныя Евреями идолопоклонническия стези, которыми они думают ходить вечно (срав. Иов. 22 :15 ст.), в уклонение от "вечныхъ" путей Господних (Иер. 6 :16). , так как ходят по стезям неустроенного для хождения пути,

Иер. 18:16.Чтобы предать землю свою запустению и вечному посмеянию: всякий, проходящий по ней, изумится и покачает головою своею.

Иер. 18:17.Как знойный ветер, Я разсею их пред врагами их, спиною, а не лицем, обращусь к ним в день погибели их.

Иер. 18:18.А они сказали: прийдите и составим замысел против Иеремии, ибо не исчез закон у священника, и совет у мудрого, и слово у пророка; прийдите и поразим его языком, и не будем внимать [2956] Слав. вонмем соотв. вульг. attendamus, по гр. ἀκουσ ώ μεθα — послушаем. всем словам его.

Иер. 18:19.Внемли, Господи, мне и услышь голос оправдания моего.

Иер. 18:20.Воздают-ли злом за добро? А они составляют заговор [2957] По гр. ρ ή ματα — словеса. По контексту перифразируем. против души моей и тайно задумали замучить меня. Вспомни, что я стою пред Тобою, чтобы говорить за них доброе и отвратить гнев Твой от них.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сборник читать все книги автора по порядку

Сборник - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) отзывы


Отзывы читателей о книге Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX), автор: Сборник. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x