Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Иер. 17:16.Я не тяготился, следуя за Тобою (пастырем) [2934] Оскобл. слав. пастырю соотв. в вульг. pastorem, по гр. нет.
, и не желал человеческого дня [2935] Т. е. земного благополучия. Иерон.
; Ты знаешь исходящее из уст моих, оно — пред Лицем Твоим.
Иер. 17:17.Не будь для меня чужим [2936] Не заботящимся о моем благополучии. Иерон.
, Ты — надежда [2937] Слав. упование соотв. в вульг. spes, по гр. φειδ ό μενος — охраняющий, жалеющий.
моя в день бедственный.
Иер. 17:18.Пусть постыдятся гонители мои, а я пусть не буду постыжен; пусть они устрашатся, а я да не буду устрашен; наведи на них день бедствия, сокруши их сугубым сокрушением.
Иер. 17:19.Так сказал Господь мне: иди и стань в воротах сынов народа твоего, которыми входят цари Иуды и выходят, и во всех воротах Иерусалима, и скажи им:
Иер. 17:20.Слушайте слово Господне, цари Иуды и вся Иудея, и весь Иерусалим, входящие воротами сими.
Иер. 17:21.Так говорит Господь: храните души ваши и не носите нош в день субботний, и не выходите воротами Иерусалима,
Иер. 17:22.И не выносите нош из домов ваших в день субботний, и никакого дела не делайте; но святите день субботний, как Я заповедал отцам вашим.
Иер. 17:23.Но они не послушали, не приклонили уха своего, а ожесточали выю свою более отцов своих, чтобы не слушать Меня и не принимать наставления.
Иер. 17:24.И если послушаете Меня, говорит Господь (в том), чтобы не вносить нош в ворота города сего в день субботний и святить день субботний, не делать в него никакого дела,
Иер. 17:25.То будут входить воротами города сего цари и князья, сидящие на престоле Давида, ездящие на колесницах и конях своих, они и князья их, мужи Иуды и жители Иерусалима, и будут обитать [2938] Слав. обитати будут соотв. гр. κατοικηφ ή σεται — будет обитаем, лат. habitabitur.
в городе сем во веки.
Иер. 17:26.И придут из городов Иудейских и из окрестностей Иерусалима, и из земли Вениаминовой, и с равнин, и с гор, и с юга, и принесут всесожжения, и жертву, и фимиам, и дар [2939] Слав. манау без перевода гр. сл. μαναὰ евр. מנהה — хлебная жертва.
, и ливан, — принесут с хвалою [2940] Слав. хвалу гр. αἴνεσις , т. е. с хвалебными и благодарственными песнями благодарственную жертву принесут.
в дом Господень.
Иер. 17:27.А если не послушаете Меня, чтобы святить день субботний, и не носить нош и не входить в ворота Иерусалима в день субботний, то зажгу огонь в воротах его, и пожжет дома [2941] Слав. домы соотв. лат. domos, по гр. ἄμφοδα — улицы, проходы.
Иерусалима, и не угаснет.
Глава 18
Иер. 18:1.Слово, которое было к Иеремии от Господа:
Иер. 18:2.Встань и сойди в дом горшечника, и там услышишь слова Мои.
Иер. 18:3.И сошел я в дом горшечника, и вот он делал свое дело на камнях [2942] Вероятно, каменныя кружала разумеются.
.
Иер. 18:4.И разбился [2943] Слав. разбися соотв. διέπεσε — в XII, спп. 22, 23, 26, 33, 36, 41, 48, 49, 51, син. и компл., вульг. dissipatum, а в др. ἔπεσε упал.
сосуд, который он делал из глины руками своими; и он опять сделал из него другой сосуд, какой угодно было ему сделать.
Иер. 18:5.И было слово Господне ко мне и сказано:
Иер. 18:6.Ужели, подобно сему горшечнику, не могу Я поступить с вами, дом Израилев? Сказал Господь: вот что глина в руке горшечника, то и вы в руке Моей, дом Израилев.
Иер. 18:7.Иногда [2944] Πέρας — слав. наконец . Допускаем перифраз из рус. синод. перевода.
изреку о народе или царстве, что искореню их, и раззорю, и разсею;
Иер. 18:8.Но если обратится народ этот от всех лукавств своих, то Я отменю [2945] Μετανο ή σω — букв. раскаюсь.
все бедствия, которыя Я помышлял сделать ему.
Иер. 18:9.А иногда [2946] См. 3 примечание.
изреку о народе и царстве, что устрою и насажу их [2947] Слав. я соотв. в вульг. illud, по гр. нет.
.
Иер. 18:10.Но если они будут делать лукавое пред очами Моими, не слушать голоса Моего, то Я отменю [2948] См. примеч. к 8 стиху.
то добро, которое обещал оказать им.
Иер. 18:11.И ныне скажи мужам Иуды и жителям Иерусалима: так говорит Господь: вот Я готовлю вам бедствие и составляю против вас замысел; пусть каждый обратится от своего лукавого пути, и исправьте [2949] Слав. исправите соотв. в вульг. dirigate, а по гр. καλλ ί ονα πο ή σατε — сделайте лучшими.
пути ваши и помыслы ваши.
Иер. 18:12.А они говорят: «будем упорствовать: по своему развращению пойдем и каждый угодное своему лукавому сердцу будем делать».
Иер. 18:13.Посему так говорит Господь: спросите ныне у народов: кто слышал такое страшное, что чрезмерно [2950] Σφ ό δρα — слав. зело ; т. е. и чрезмерно много преступлений наделано, и чрезмерно нагло по отношению к Богу и Его закону поступлено.
сделала дева Израилева?
Иер. 18:14.Ужели изсякнут источники [2951] Μαστοὶ — слав. сосцы.
, вытекающие из скал [2952] Т. е. с гор Ливанских, обильных влагою. Θ еодор.
, или снег на Ливане? Ужели уклонится вода, сильно гонимая ветром [2953] Т. е. против направления ветра потечет-ли? Как неизменны законы природы, так должны-бы быть неизменны отношения евреев к Богу, а они обратны. Ср. 15–16 ст.
?
Иер. 18:15.А народ Мой забыл Меня, тщетно принося жертвы [2954] Т. е. языческим богам.
, и изнемогут они на путях своих и стезях вечных [2955] Слав. стезях вечных соотв. в компл. τρ ί βοις αἰων ί ος , а обычно винительн. пад. σχο ί νους αἰωνιους . Под вечными стезями бл. Θ еодорит разумеет самоизмышленныя Евреями идолопоклонническия стези, которыми они думают ходить вечно (срав. Иов. 22 :15 ст.), в уклонение от "вечныхъ" путей Господних (Иер. 6 :16).
, так как ходят по стезям неустроенного для хождения пути,
Иер. 18:16.Чтобы предать землю свою запустению и вечному посмеянию: всякий, проходящий по ней, изумится и покачает головою своею.
Иер. 18:17.Как знойный ветер, Я разсею их пред врагами их, спиною, а не лицем, обращусь к ним в день погибели их.
Иер. 18:18.А они сказали: прийдите и составим замысел против Иеремии, ибо не исчез закон у священника, и совет у мудрого, и слово у пророка; прийдите и поразим его языком, и не будем внимать [2956] Слав. вонмем соотв. вульг. attendamus, по гр. ἀκουσ ώ μεθα — послушаем.
всем словам его.
Иер. 18:19.Внемли, Господи, мне и услышь голос оправдания моего.
Иер. 18:20.Воздают-ли злом за добро? А они составляют заговор [2957] По гр. ρ ή ματα — словеса. По контексту перифразируем.
против души моей и тайно задумали замучить меня. Вспомни, что я стою пред Тобою, чтобы говорить за них доброе и отвратить гнев Твой от них.
Интервал:
Закладка: