Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Тут можно читать онлайн Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: religion-orthodoxy. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - описание и краткое содержание, автор Сборник, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сборник
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Иер. 15:2.И если спросят тебя: «куда нам уходить»? то скажи им: так говорит Господь: кто (обречен) на смерть, — на смерть; кто под меч, — под меч; и кто на голод, — на голод; и кто в плен, — в плен.

Иер. 15:3.И пошлю на них четыре наказания, говорит Господь: меч, чтобы убивать, и псов, чтобы терзать, и птиц небесных и зверей земных, чтобы пожирать и расхищать [2878] Слав. расхищение соотв. вульг. dissipandum, а по гр. διαφθορὰν — истребление. .

Иер. 15:4.И предам их на притеснение всем царствам земли, за Манассию, сына Езекии, царя Иудейского, за все, что он сделал в Иерусалиме.

Иер. 15:5.Кто пожалеет о тебе, Иерусалим? и кто поскорбит [2879] Слав. поскорбит соотв. гр. ἐλε ή σει — в компл., и вульг. contristabitur, а в др. гр. спп. δειλιάσει — побоится, т. е. за участь твою. о тебе? и кто пойдет молиться о мире твоем [2880] Т. е. кто пожелает молитвенно тебе мира и благополучия? Срав. 1 Цар. 10 :4; 17, 22; 25, 5. ?

Иер. 15:6.Ты оставил [2881] Слав. оставил соотв. вульг. reliquisti, а по гр. ἀπεστράφης — отвратился. Меня, говорит Господь, пошел назад, и Я простру руку Мою на тебя, убью тебя и более не пощажу их [2882] Т. е. Иудеев. .

Иер. 15:7.И совершенно разсею их в воротах народа Моего, они лишились детей, погубили народ Мой [2883] Евреи погубили себя, как богоизбранный народ. злобою своею, и не обратились.

Иер. 15:8.Умножились вдовы их более, нежели песку в море; Я навел на мать юношей бедствие в полдень, навел на нее внезапно страх и трепет.

Иер. 15:9.Истощена родившая семерых [2884] Лия, родившая 7 сыновей Иакову. Ефр. Сир. , ослабела душа ея, зашло для нея солнце среди полудня, постыжена и посрамлена, а остаток их предам мечу пред врагами их, говорит Господь.

Иер. 15:10.Горе мне, мать (моя) [2885] Слав. оскобл. моя соотв. в вульг. mea, погр. в 10 спп. Сергия: μου , в др. нет. ! Зачем ты родила меня, человека спорливого и враждующого со всею землею? Я не одолжался и у меня никто не занимал, а сила моя истощилась от проклинающих меня (сказал Господь) [2886] Оскобл. слав. выражение: рече Господь , взято из вульгаты из след. стиха: dicit Dominus, а в греч. нет и оно здесь неуместно. .

Иер. 15:11.Будь (им), Владыко, при исправлении их [2887] Κατευθυν ό ντων αὐτῶν букв. слав. исправляющим им ; глагол κατευθύνω значит исправлять, а потом: жить правильно, сообразно с законом, быть исправным и правым. , во блого против врага [2888] Т. е. помоги им победить врагов. , хотя я не прибегал [2889] Слав. притекох соотв. вульг. occurri; по гр. παρέστην предстоял, т. е. молитвенно. Благожелание пророка противопоставляется проклятию врагов его. к Тебе во время бедствий их и во время скорби их.

Иер. 15:12.Можно-ли познать железо? и одеяние медное сила-ли твоя? [2890] Железо и медь не спасут евр. народа. Θ еодор.

Иер. 15:13.И сокровища твои отдам на расхищение, в отплату за все грехи твои и во всех пределах твоих.

Иер. 15:14.И порабощу тебя окружающим врагам твоим, в земле, которой ты не знаешь, ибо огонь возгорелся в ярости Моей, будет гореть на вас.

Иер. 15:15.Ты (все) знаешь, Господи: вспомни меня, и посети меня, и защити [2891] Ἀθ ώ ωσον — сделай невинным, оправдай; следуем слав. пер. меня от гонителей моих, по долготерпению Твоему не губи [2892] Λάβης — бери, похищай, т. е. смертию. Отрицание μὴ переносим к глаголу λάβης от существ. μακροθυμ ί α . Так и в рус. синод. переводе перенесено. меня; знай, что за Тебя я потерпел поругание от отвергающих слова Твои.

Иер. 15:16.Исполни их [2893] Συντέλεσον αὐτούς — исполни на деле слова Твои, изреченныя в моих пророчествах. Θ еодор. , и будет слово Твое мне в радость и в [2894] Слав. в соотв. вульг. in, по гр. εἰς в 41 и 229, в др. нет. веселие сердца моего, ибо наречено имя Твое на мне, Господи, Боже [2895] Слав. Боже соотв. ὁ Θε ό ς — в лук. спп., а у Фильда, в алекс., ват., text. recept. нет. сил.

Иер. 15:17.Не сидел я в веселом собрании их, но боялся руки Твоей, в уединении я сидел, ибо исполнен был скорби.

Иер. 15:18.Почему оскорбляющие меня преодолевают меня? рана моя упорна, откуда я получу исцеление? она (впрочем) стала для меня как бы обманчивой, неверной, водой [2896] Т. е. болезнь и страдания от врагов представлялись пророку кратковременными. Иероним. .

Иер. 15:19.Посему, так говорит Господь: если ты обратишься [2897] Т. е. оставишь свой ропот. Если душа твоя навыкнет терпеливо переносить, что бывает с людьми. Обращается Господь к малодушествовавшему (в 17–18 стт.) пророку. Ефр. Сир. , то Я возставлю тебя, и пред лицем Моим будешь предстоять; и если изведешь драгоценное из ничтожного, то как уста Мои будешь [2898] Если обратишь евреев к покаянию, то будешь близок Мне, как уста Мои. Ефр. Сир. Православные богословы-моралисты эти слова пророка прилагают к деятельности проповедников, миссионеров, нравоучителей, обращающих к Богу дурных людей и делающих их "драгоценными" пред Богом. , и они [2899] Враги пророка и гонители его. обратятся к тебе, а ты не обратишься к ним.

Иер. 15:20.И сделаю тебя для народа сего как бы крепкою медною стеною [2900] Срав. 1, 17–18. : они будут ратовать против тебя, но не одолеют тебя, ибо Я с тобою, чтобы спасать тебя и избавлять тебя, говорит Господь.

Иер. 15:21.Избавлю тебя от рук злодеев [2901] Слав. злейших соотв. вульг. pessiorum, по гр. πονηρῶν . , и освобожу тебя из рук губителей.

Глава 16

Иер. 16:1.И было ко мне слово Господне, и сказано: ты не бери жены [2902] В греч. спп. (кроме 88, 233 и компл.) добав. λέγει Κύριος ό Θεὸς Ἰ σραὴλ , в слав. и у нас нет. ,

Иер. 16:2.И пусть не родится у тебя ни сын, ни дочь на месте сем.

Иер. 16:3.Ибо так говорит Господь о сыновьях и дочерях, которые родятся на месте сем, и о матерях их, которыя родили их, и об отцах их, которые родили их в земле сей:

Иер. 16:4.Лютою смертию умрут, не будут оплаканы, ни похоронены, в пример [2903] См. 8, 2. на лице земли будут, и от меча падут, и от голода умрут, и трупы их будут в пищу птицам небесным и зверям земным.

Иер. 16:5.Так говорит Господь: не входи в их поминальное собрание [2904] Θ ί ασον — пир, и веселый и похоронный. Здесь, по контексту речи, разумеют последний. , и не ходи плакать, и не рыдай о них, ибо Я, сказал Господь, отнял мир Мой от народа сего и милость и щедроты [2905] Соотв. слав. милость и щедроты — τὸν ἔλεον καὶ τούς οἰκτ ί ρμους , есть у Фильда и в XII, а в text. recept., ват., алекс. нет. .

Иер. 16:6.И умрут великие и малые в земле сей, не будут погребены, ни оплаканы, не будет о них [2906] Слав. о них нет соотв. ни в гр., ни в вульг. терзания [2907] Ἐντομ ί δας — нарезы в знак траура. Вт. 14 :1. 3 Цар. 18 :28. , и не будут стричься [2908] Стригли волосы на висках и бороде, в знак печали об умерших. Лев. 19 :27–28. ради их.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сборник читать все книги автора по порядку

Сборник - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) отзывы


Отзывы читателей о книге Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX), автор: Сборник. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x