Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Иер. 15:2.И если спросят тебя: «куда нам уходить»? то скажи им: так говорит Господь: кто (обречен) на смерть, — на смерть; кто под меч, — под меч; и кто на голод, — на голод; и кто в плен, — в плен.
Иер. 15:3.И пошлю на них четыре наказания, говорит Господь: меч, чтобы убивать, и псов, чтобы терзать, и птиц небесных и зверей земных, чтобы пожирать и расхищать [2878] Слав. расхищение соотв. вульг. dissipandum, а по гр. διαφθορὰν — истребление.
.
Иер. 15:4.И предам их на притеснение всем царствам земли, за Манассию, сына Езекии, царя Иудейского, за все, что он сделал в Иерусалиме.
Иер. 15:5.Кто пожалеет о тебе, Иерусалим? и кто поскорбит [2879] Слав. поскорбит соотв. гр. ἐλε ή σει — в компл., и вульг. contristabitur, а в др. гр. спп. δειλιάσει — побоится, т. е. за участь твою.
о тебе? и кто пойдет молиться о мире твоем [2880] Т. е. кто пожелает молитвенно тебе мира и благополучия? Срав. 1 Цар. 10 :4; 17, 22; 25, 5.
?
Иер. 15:6.Ты оставил [2881] Слав. оставил соотв. вульг. reliquisti, а по гр. ἀπεστράφης — отвратился.
Меня, говорит Господь, пошел назад, и Я простру руку Мою на тебя, убью тебя и более не пощажу их [2882] Т. е. Иудеев.
.
Иер. 15:7.И совершенно разсею их в воротах народа Моего, они лишились детей, погубили народ Мой [2883] Евреи погубили себя, как богоизбранный народ.
злобою своею, и не обратились.
Иер. 15:8.Умножились вдовы их более, нежели песку в море; Я навел на мать юношей бедствие в полдень, навел на нее внезапно страх и трепет.
Иер. 15:9.Истощена родившая семерых [2884] Лия, родившая 7 сыновей Иакову. Ефр. Сир.
, ослабела душа ея, зашло для нея солнце среди полудня, постыжена и посрамлена, а остаток их предам мечу пред врагами их, говорит Господь.
Иер. 15:10.Горе мне, мать (моя) [2885] Слав. оскобл. моя соотв. в вульг. mea, погр. в 10 спп. Сергия: μου , в др. нет.
! Зачем ты родила меня, человека спорливого и враждующого со всею землею? Я не одолжался и у меня никто не занимал, а сила моя истощилась от проклинающих меня (сказал Господь) [2886] Оскобл. слав. выражение: рече Господь , взято из вульгаты из след. стиха: dicit Dominus, а в греч. нет и оно здесь неуместно.
.
Иер. 15:11.Будь (им), Владыко, при исправлении их [2887] Κατευθυν ό ντων αὐτῶν букв. слав. исправляющим им ; глагол κατευθύνω значит исправлять, а потом: жить правильно, сообразно с законом, быть исправным и правым.
, во блого против врага [2888] Т. е. помоги им победить врагов.
, хотя я не прибегал [2889] Слав. притекох соотв. вульг. occurri; по гр. παρέστην предстоял, т. е. молитвенно. Благожелание пророка противопоставляется проклятию врагов его.
к Тебе во время бедствий их и во время скорби их.
Иер. 15:12.Можно-ли познать железо? и одеяние медное сила-ли твоя? [2890] Железо и медь не спасут евр. народа. Θ еодор.
Иер. 15:13.И сокровища твои отдам на расхищение, в отплату за все грехи твои и во всех пределах твоих.
Иер. 15:14.И порабощу тебя окружающим врагам твоим, в земле, которой ты не знаешь, ибо огонь возгорелся в ярости Моей, будет гореть на вас.
Иер. 15:15.Ты (все) знаешь, Господи: вспомни меня, и посети меня, и защити [2891] Ἀθ ώ ωσον — сделай невинным, оправдай; следуем слав. пер.
меня от гонителей моих, по долготерпению Твоему не губи [2892] Λάβης — бери, похищай, т. е. смертию. Отрицание μὴ переносим к глаголу λάβης от существ. μακροθυμ ί α . Так и в рус. синод. переводе перенесено.
меня; знай, что за Тебя я потерпел поругание от отвергающих слова Твои.
Иер. 15:16.Исполни их [2893] Συντέλεσον αὐτούς — исполни на деле слова Твои, изреченныя в моих пророчествах. Θ еодор.
, и будет слово Твое мне в радость и в [2894] Слав. в соотв. вульг. in, по гр. εἰς в 41 и 229, в др. нет.
веселие сердца моего, ибо наречено имя Твое на мне, Господи, Боже [2895] Слав. Боже соотв. ὁ Θε ό ς — в лук. спп., а у Фильда, в алекс., ват., text. recept. нет.
сил.
Иер. 15:17.Не сидел я в веселом собрании их, но боялся руки Твоей, в уединении я сидел, ибо исполнен был скорби.
Иер. 15:18.Почему оскорбляющие меня преодолевают меня? рана моя упорна, откуда я получу исцеление? она (впрочем) стала для меня как бы обманчивой, неверной, водой [2896] Т. е. болезнь и страдания от врагов представлялись пророку кратковременными. Иероним.
.
Иер. 15:19.Посему, так говорит Господь: если ты обратишься [2897] Т. е. оставишь свой ропот. Если душа твоя навыкнет терпеливо переносить, что бывает с людьми. Обращается Господь к малодушествовавшему (в 17–18 стт.) пророку. Ефр. Сир.
, то Я возставлю тебя, и пред лицем Моим будешь предстоять; и если изведешь драгоценное из ничтожного, то как уста Мои будешь [2898] Если обратишь евреев к покаянию, то будешь близок Мне, как уста Мои. Ефр. Сир. Православные богословы-моралисты эти слова пророка прилагают к деятельности проповедников, миссионеров, нравоучителей, обращающих к Богу дурных людей и делающих их "драгоценными" пред Богом.
, и они [2899] Враги пророка и гонители его.
обратятся к тебе, а ты не обратишься к ним.
Иер. 15:20.И сделаю тебя для народа сего как бы крепкою медною стеною [2900] Срав. 1, 17–18.
: они будут ратовать против тебя, но не одолеют тебя, ибо Я с тобою, чтобы спасать тебя и избавлять тебя, говорит Господь.
Иер. 15:21.Избавлю тебя от рук злодеев [2901] Слав. злейших соотв. вульг. pessiorum, по гр. πονηρῶν .
, и освобожу тебя из рук губителей.
Глава 16
Иер. 16:1.И было ко мне слово Господне, и сказано: ты не бери жены [2902] В греч. спп. (кроме 88, 233 и компл.) добав. λέγει Κύριος ό Θεὸς Ἰ σραὴλ , в слав. и у нас нет.
,
Иер. 16:2.И пусть не родится у тебя ни сын, ни дочь на месте сем.
Иер. 16:3.Ибо так говорит Господь о сыновьях и дочерях, которые родятся на месте сем, и о матерях их, которыя родили их, и об отцах их, которые родили их в земле сей:
Иер. 16:4.Лютою смертию умрут, не будут оплаканы, ни похоронены, в пример [2903] См. 8, 2.
на лице земли будут, и от меча падут, и от голода умрут, и трупы их будут в пищу птицам небесным и зверям земным.
Иер. 16:5.Так говорит Господь: не входи в их поминальное собрание [2904] Θ ί ασον — пир, и веселый и похоронный. Здесь, по контексту речи, разумеют последний.
, и не ходи плакать, и не рыдай о них, ибо Я, сказал Господь, отнял мир Мой от народа сего и милость и щедроты [2905] Соотв. слав. милость и щедроты — τὸν ἔλεον καὶ τούς οἰκτ ί ρμους , есть у Фильда и в XII, а в text. recept., ват., алекс. нет.
.
Иер. 16:6.И умрут великие и малые в земле сей, не будут погребены, ни оплаканы, не будет о них [2906] Слав. о них нет соотв. ни в гр., ни в вульг.
терзания [2907] Ἐντομ ί δας — нарезы в знак траура. Вт. 14 :1. 3 Цар. 18 :28.
, и не будут стричься [2908] Стригли волосы на висках и бороде, в знак печали об умерших. Лев. 19 :27–28.
ради их.
Интервал:
Закладка: