Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Иер. 13:23.Переменит-ли Эфиоплянин кожу свою и рысь пятна свои? и вы можете-ли делать добро, научившись злу?
Иер. 13:24.И развею [2846] Слав. развею соотв. греч. διασπερω — в лук. минуск. спп., в др. прошед. вр. διέσπειρα .
их, как стебли, уносимые ветром в пустыню [2847] В греч. спп. общераспр. чт. ἔρημον , в алекс. ἔρημον τ ό πον .
.
Иер. 13:25.Таков жребий твой и часть за неповиновение твое [2848] Слав. твоего соотв. вульг. tuae, по гр. ὑμ ᾶ ς — вас.
Мне, говорит Господь, ибо ты забыл Меня и надеялся на ложь.
Иер. 13:26.Посему и Я обнажу бедра [2849] Слав. бедры соотв. вульг. femora, по гр. τὰ ὀπ ί σθια или τὰ ὀπ ί σω — зад.
твои до лица твоего, и откроется срам твой,
Иер. 13:27.И прелюбодейство [2850] Слав. ед. ч. прелюбодейство соотв. ἡ μοιχε ί α — син., ват. и text. recept., а в алекс., альд., 33, 49, 87, 90, 106 мн. ч. αἱ μοιχε ί αι .
твое и похоть [2851] Χρεμετισμὸς слав. ржание , как у коней при виде самок. Ср. 5, 8.
твоя, и блудное отчуждение [2852] Ἀπαλλοτρ ί ωσις — от Бога к язычеству. Θ еодор.
твое: на горах и полях Я видел мерзости твои. Горе тебе, Иерусалим! ты не очистился, следуя Мне. Доколе еще (это будет)?
Глава 14
Иер. 14:1.И было [2853] Слав. и бысть соотв. гр. καὶ ἐγένετο — в ват., син., text. recept., а в алекс. γεν ό μενος — бывшее.
слово Господне к Иеремии о бездождии.
Иер. 14:2.Возрыдала Иудея, и ворота ея распались, потемнели на земле, и поднялся вопль в Иерусалиме.
Иер. 14:3.И вельможи посылают своих слуг за водою; они приходят к колодезям и не находят воды, и возвращаются с пустыми своими сосудами: постыжены и посрамлены, и покрыли головы [2854] В знак печали.
свои.
Иер. 14:4.Прекратилось и земледелие, ибо не было дождя на землю, постыжены земледельцы, покрыли головы [2855] Слав. главы соотв. κεφαλὰς в ват., text. recept., а в алекс., XII, лук. спп., компл. и у Фильда κεφαλὴν ед. ч.
свои.
Иер. 14:5.И лани в поле родят и оставляют [2856] Детенышей.
, ибо нет травы.
Иер. 14:6.Дикие ослы [2857] Ὄ νοι ἄγριοι слав. онагри .
стоят на холмах и глотают воздух, как змеи [2858] Слав. змиеве мн. ч. соотв. δράκοντες — в компл., в др. един. число δράκων , а в text. recept., ват., алекс. нет.
, потускли глаза их, ибо нет травы [2859] В алекс. и XII добав. ἀπὸ λαου ἀδικ ί ας — за беззакония народа.
.
Иер. 14:7.Беззакония наши свидетельствуют против нас; Господи, твори с нами ради имени Твоего, ибо велики грехи наши пред Тобою, мы согрешили пред Тобою.
Иер. 14:8.Господи! надежда Израиля, Спасительc [2860] Слав. Спасителю соотв. гр. σ ώ ζων в компл. изд., в вульг. Salvator; в др. σ ώ ζεις — алекс. и ват., или σ ώ σεις — син.
наш во время скорби! Почему Ты, как пришлец на земле (этой) и как прохожий [2861] Слав. путник соотв. διαβάτης в № 106, вульг. viator и евр., а в обычном греч. т. αύτ ό χθον — природный житель, хозяин.
, уклоняющийся на ночлег?
Иер. 14:9.Или Ты будешь подобен спящему человеку, или мужу, не могущему спасти? А ты среди нас, Господи, и имя Твое наречено на нас; не забудь нас!
Иер. 14:10.Так говорит Господь народу сему: любят они бродить [2862] Т. е. увлекаются языческими культами.
и не задерживаются, и Бог не благоволит к ним, ныне Он вспомнит беззакония их и накажет за грехи их.
Иер. 14:11.И сказал Господь мне: не молись о народе сем во блого (ему).
Иер. 14:12.Если они поститься будут, Я не услышу прошения их, и если принесут всесожжения и жертвы, Я не буду благоволить к ним, но мечем, и голодом, и моровою язвою истреблю их.
Иер. 14:13.И я сказал: о Владыко, Господи Боже! вот пророки их предсказывают и говорят: не увидите меча, и не будет у вас голода, но [2863] Слав. но соотв. вульг. sed, а у LXX ὅ τι — ибо.
истину и мир Я дам на земле и на месте сем.
Иер. 14:14.И сказал Господь мне: ложно пророки пророчествуют во имя Мое, Я не посылал их и не заповедывал им, и не говорил им; ибо они возвещают вам видения ложныя и гадания, и волшебство [2864] Οἰων ί σματα — гадания по полету птиц.
, и мечты сердца своего.
Иер. 14:15.Посему так говорит Господь о пророках, которые ложно пророчествуют во имя Мое, а Я не посылал их; они говорят: меча и голода не будет на земле сей; смертию лютою умрут они, и от голода скончаются пророки те.
Иер. 14:16.И народ, которому они пророчествуют, будет разбросан по улицам Иерусалима, от меча и голода, и некому будет хоронить их, — и жены их, и сыновья их, и дочери их, — и изолью на них зло их.
Иер. 14:17.И скажи им слово сие: пусть льются из глаз [2865] Слав. да изведут очи соотв. вульг. deducant oculi; по греч. καταγάγετε ἐπ ʼ ὀφθαλμούς — изведете на глаза.
ваших слезы день и ночь, и да не перестают, ибо великим [2866] Слав. великим соотв. μεγάλ ῳ — в лук. спп., компл. изд., в др. нет.
поражением поражена будет (дева) [2867] Оскобл. слав. дева соотв. παρθένος в XII, mg, в вульг. virgo, а в алекс., ват., text. recept. и др. нет.
дочь народа Моего и самою злою язвою.
Иер. 14:18.Выхожу [2868] Ἐὰν ἐξέλθω — букв. если я выйду. Для гладкости пользуемся рус. синод. перев.
я на поле, и вот убитые мечем; вхожу в город, — и вот истаявшие [2869] Слав. истаявшии соотв. вульг. attenuati, по гр. π ό νος — бедствие.
от голода, даже пророк и священник ушли в землю, которой не знали.
Иер. 14:19.Ужели Ты совершенно отверг Иуду и от Сиона отступила душа Твоя? Для чего Ты поразил нас (так), что нет нам исцеления? Мы ждали мира, и нет добра; — времени исцеления; — и вот ужас.
Иер. 14:20.Мы сознали, Господи, грехи наши, беззакония отцов наших, ибо согрешили мы пред Тобою,
Иер. 14:21.Остановись ради имени Твоего, не погуби престола славы Твоей, вспомни, не разрушай завета Твоего с нами!
Иер. 14:22.Ужели среди языческих идолов есть посылающий дождь? или небо [2870] Само собою, без Твоего повеления.
может подавать влагу свою? Не Ты-ли Господи Боже наш [2871] Слав. Господи Боже наш соотв. гр. Κύριε ὁ Θεὸς ἡμ ὼ ν в компл. изд., вульг., евр. т.; в др. Σύ εἔ αὐτος — Ты Сам.
? И мы пождем [2872] Ὑ πομενοῦμεν — т. е. дождя. Ср. 1 ст.
от Тебя, Господи [2873] Слав. Господи соотв. Κύριε — в ват., text. recept., а в алекс., син., компл. и др. нет.
, ибо Ты творишь все сие.
Глава 15
Иер. 15:1.И сказал мне Господь: если станут Моисей и Самуил пред Лицем Моим, не приклонится [2874] Гр. οὐκ ἔστιν — пользуемся дополнением рус. син. пер.
душа Моя к народу сему [2875] Слав. людем сим соотв. вульг. populum istum, а по гр. πρὸς αὐτούς — к ним.
, изгони их [2876] Евреев. Слав. их соотв. вульг. illos, а по гр. λαὸν τοῦτον .
(от Лица Моего) [2877] Оскобл. слав. от Лица Моего соотв. в компл., XII и 62 спп. ἀπο προσ ώ που μου , вульг. a facie Mea и евр., а в др. нет.
и пусть они уйдут.
Интервал:
Закладка: