Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Иер. 9:25.Вот наступают дни, говорит Господь, и Я посещу всех, имеющих обрезанною плоть [2761] Ἀκροβυστ ί α — краеобрезание; следуем слав. перифразу.
свою:
Иер. 9:26.Египет, и Идумею, и Едом и сынов Аммона, и сынов Моава, и всех стригущих волосы на лице своем [2762] Имеется в виду языческий обычай остригать волоса на висках и бороде. Лев. 19 :27.
обитателей пустыни, ибо все язычники имеют необрезанную плоть, а весь дом Израилев необрезан сердцем своим.
Глава 10
Иер. 10:1.Слушайте слово Господне, которое сказал Господь о вас, дом Израилев.
Иер. 10:2.Так говорит Господь: путям язычников не учитесь, и знамений небесных не страшитесь, ибо их боятся язычники [2763] Слав. языцы соотв. ἕ θνη — в компл. изд.; в др. αὐτὰ τοῖς προσ ώ ποις αὐτῶν .
.
Иер. 10:3.Ибо законы язычников суетны: дерево, срубленное в лесу, работа плотника, и сплав (металла).
Иер. 10:4.Серебром и золотом украшают, молотом и гвоздями укрепляют [2764] Т. е. идолов.
, чтобы они не двигались.
Иер. 10:5.(Они) изваянное серебро [2765] Слав. сребро изваянное соотв. по греч. ἀργύριον τοπευτὸν — гравированное серебро. У Фильда, Бабера, в ват., text. recept. эти слова отнесены к 9 ст., при чем 9 стих в этих спп. следует непосредственно за четвертым, а после него уже помещается 5 стих.
, они не говорят [2766] Слав. не глаголют нет соотв. по гр., а есть в вульг. non loquentur.
, их носят, потому что ходить не могут;. не бойтесь их, ибо они не причиняют зла, но и добра нет от них.
Иер. 10:6.Нет [2767] Слав. несть соотв. гр. οὐκ ἔστιν в компл., а у Фильда и в др. π ό θεν .
подобного Тебе, Господи! Ты велик и велико имя Твое могуществом.
Иер. 10:7.Кто не убоится Тебя, Царь народов? Тебе (единому) принадлежит честь [2768] Слав. твоя бо есть честь соотв. в вульг. tuum est decus; по гр. πρέπει — прилично — в компл. изд.; в др. ἐπέτρεψας προσκυνεῖν — требуешь поклонения — 22, 36, 48, 51, и др. и у Фильда.
, между всеми мудрецами народов и во всех царствах их нет [2769] См. 7 прим.
подобного Тебе.
Иер. 10:8.Все они безсмысленны и глупы [2770] Слав. буии и безумнии соотв. гр. ἄφρονες καὶ ἀν ό ητοι — в компл., а у Фильда ἀσυνετισθ ή σονται καὶ ἀνοητισθ ή σονται — не будут иметь смысла и понимания.
, пустое учение их — это дерево.
Иер. 10:9.Листовое [2771] Πρ ό σβλητον — протянутое, слав. извито .
серебро из Θарсиса, золото из Уфаза приходит, и рука позолотчиков — все есть дело художников; в гиацинт и пурпур [2772] Драгоценные материалы.
одевают их; все это [2773] Слав. сия соотв. гр. αὐτοῖς , в вульг. haec.
— дела людей искусных [2774] Слав. умодельников , вероятно, взято из вульг. artificium, по гр. σοφῶν .
.
Иер. 10:10.А Господь есть истинный Бог, Он Бог живой [2775] Слав. живущий соотв. в вульг. vivens, по гр. ζ ώ ντων — живых.
и Царь вечный; от гнева Его поколеблется земля и не стерпят народы негодования Его [2776] Стт. 6–8 и 10 существуют в XII, 22, 36, 62, 88, 231, 233, компл., alex. charact. min. и у Фильда, — в основных спп. алекс., ват., син., text. recept. и др. их нет.
.
Иер. 10:11.Так скажите им: боги, которые неба и земли не сотворили, да исчезнут с земли и из под небес [2777] Слав. от сих иже соотв. в вульг. de his quae, по гр. нет.
.
Иер. 10:12.Господь, сотворивший землю силою Своею, устроивший вселенную премудростию Своею, разумом Своим распростер небо.
Иер. 10:13.По гласу Его с неба дается множество вод, и Он возводит облака от краев земли, производит молнии среди дождя, и изводит ветр [2778] Слав. ветр соотв. ἀνεμους — в XII, лук. спп., альд. и компл. изд., а в др. φῶς — свет.
из хранилищ Своих.
Иер. 10:14.Сделался неразумным всякий человек в знании (своем) [2779] Оскобл. слав. своем нет соотв. по гр., есть sua у Амвр.
, устыдился всякий плавильщик своих идолов, ибо ложь выплавил он, нет в них духа.
Иер. 10:15.Тщетныя дела, достойныя смеха, во время посещения их они погибнут.
Иер. 10:16.Не такова часть Иакова, ибо Создавший все — Он есть (часть его) [2780] По гр. есть κληρονομ ί α αὐτοῦ . По слав опущено.
, а Израиль — жезл достояния Его: Господь сил — имя Ему.
Иер. 10:17.Собрал [2781] Господь.
отвне имение, находящееся у избранных [2782] Евр. народ призван Господом из Ура Халд. в Палестину, избранную землю. Θ еодор.
.
Иер. 10:18.Ибо так говорит Господь: вот Я выброшу жителей земли этой в скорби, и стесню их [2783] Слав. смущу их соотв. ἐκθλ ί ψω αὐτούς — в XII, лук. спп., альд. и комп. изд., в вульг. tribulabo, в др. гр. спп. нет.
, чтобы открылась язва твоя [2784] Греховная язва евр. народа, обнаруживаемая и очищаемая страданиями.
.
Иер. 10:19.Прискорбно поражение [2785] Гр. οὐαὶ ἐν συντρ ί μματι букв. горе о поражении!
твое, болезненна язва твоя, а я [2786] Пророк в 19–21 стт. говорит от лица народа.
сказал: поистине это — моя (есть) [2787] Оскобл. слав. есть соотв. ἐστὶν лук. спп. 22, 36, 51, 62, 96, 198, 229, 231, в др. нет.
болезнь и (она) объяла меня, жилище мое опустело, погибло [2788] Слав. жилище мое опусте , погибе нет соотв. по гр., оно взято из след. стиха ошибочно. Следовало бы оскобить и в печатных книгах.
.
Иер. 10:20.Шатер мой опустел [2789] Слав. опусте соотв. вульг. vastatum est, по гр. ἐταλαιπ ώ ρισεν — обеднял, стал несчастным.
, погиб, и все покровы [2790] Слав. кожы — см. прим. к 4, 20.
мои разорвались, сыновей моих и овец моих не стало, нет места для шатра моего, места покровам моим.
Иер. 10:21.Ибо пастыри [2791] В алекс. добав. μου — мои.
обезумели и Господа не взыскали, посему неразумно стало все стадо и разсеяно.
Иер. 10:22.Слышен голос: вот он идет, и большое потрясение от страны северной, чтобы предать города Иуды опустошению и (обратить) в логовище змеям [2792] Соотв. слав. змием есть в вульг. draconum, по гр. στρουθῶν — страусов.
.
Иер. 10:23.Я знаю, Господи, что не в воле человека путь его, и не во власти человека идти и направлять шествие свое.
Иер. 10:24.Накажи нас, Господи, но по суду [2793] Ἐν κρ ί σει — по спокойно безпристрастной правде, а не по гневному чувству.
, а не в ярости, чтобы не умалить нас.
Иер. 10:25.Излей гнев Твой на народы, которые не знают Тебя, и на племена, которыя не призывают имени Твоего, ибо они съели Иакова, и погубили его, и пастбище его опустошили [2794] Ср. Пс. 78 :6–7.
.
Глава 11
Иер. 11:1.Слово, которое было к Иеремии от Господа:
Иер. 11:2.Слушайте слова завета сего и скажите [2795] По гр. ед. ч. λαλ ή σεις , слав. глаголите соотв. λαλ ή σατε в №№ 88, 239 и вульг. loquimini.
мужам Иуды и жителям Иерусалима.
Интервал:
Закладка: