Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Иер. 11:3.И скажи им: так говорит Господь Бог Израилев: проклят человек, который не послушает слов завета сего.
Иер. 11:4.Который Я заповедал отцам вашим в день, в который вывел их из земли Египетской, из печи железной, сказав: «слушайтесь голоса Моего и делайте все, что заповедаю вам, и будете Моим народом и Я буду вашим Богом,
Иер. 11:5.Чтобы исполнить клятву Мою, которою Я клялся отцам вашим, дать им землю, текущую молоком и медом, как это ныне». И отвечал я и сказал: да будет [2796] Гр. γένοιτο соотв. в евр. אמן — значит: аминь, истинно. Сравн. Второзак. 27 :28.
, Господи!
Иер. 11:6.И сказал мне Господь: возгласи все слова эти в городах Иуды и на улицах Иерусалима, и скажи: слушайте слова завета сего и исполняйте их,
Иер. 11:7.Ибо [2797] 7 — 8 стт. нет в алекс., ват., text. recept. и мн. др. существуют они в ХИИ, лук. спп., компл. изд., alex. char. min. и у Фильда.
Я постоянно увещевал отцов ваших, со дня, в который вывел их из земли Египетской, даже до сего дня, с утра увещевал и говорил: слушайтесь голоса Моего.
Иер. 11:8.Но они не слушали и не приклоняли уха своего, а ходили каждый по упорству [2798] Слав. в стропотстве соотв. гр. ἐν σκολι ό τητι в компл., а у Фильда ἐν εὐθύτητι — по прямоте.
злого сердца своего, и Я навел на них все сказанное в завете сем, который Я заповедал им исполнять, а они не исполняли.
Иер. 11:9.И сказал мне Господь: составилось совещание (на зло) [2799] Оскобл. слав. на зло нет соотв. в гр. и лат. спп.
у мужей Иуды и жителей Иерусалима.
Иер. 11:10.Они обратились к прежним беззакониям отцов своих, которые не хотели слушать слов Моих и пошли в след чужих богов, чтобы служить им, и нарушили дом Израилев и дом Иудин завет Мой, который Я заключил с отцами их.
Иер. 11:11.Посему так говорит Господь: вот Я наведу на них [2800] Слав. на них соотв. ἐπ ʼ αὐτούς — XII, лук. спп., компл. изд., а в др. ἐπὶ τὸν λαὸν τοῦτον .
бедствие, от которого они избавиться не смогут; и когда возопиют ко Мне, не услышу их.
Иер. 11:12.И пойдут города Иудины и жители Иерусалима, и возопиют богам [2801] В алекс., XII, лук. спп., компл., альд. изд. добавл. αὐτῶν — своим, в text. recept., ват. и др. греч. и слав. нет.
, которым они кадят, но они не спасут их во время скорбей их.
Иер. 11:13.Ибо по числу городов твоих были боги у тебя, Иуда, и по числу улиц Иерусалима вы поставили жертвенники постыдные, жертвенники для каждения Ваалу.
Иер. 11:14.А ты [2802] Иеремия.
не молись о народе сем и не проси о них в молении и молитве, ибо Я не услышу в то время, когда они будут взывать ко Мне (и) [2803] Слав. и нет соотв. по гр. и лат. Лучше бы оскобить, так как этот союз здесь неуместен.
во время бедствия их.
Иер. 11:15.Зачем возлюбленная [2804] Ἠ γαπημένη — Иерусалим. Θ еодор.
в дому Моем устроила (многия) [2805] Слав. оскобл. много соотв. в вульг. multa, по гр. нет.
мерзости? Ужели молитвы и священныя мяса [2806] Гр. κρέα ἅ για — т. е. жертвы.
удалят от тебя лукавства твои, или чрез них ты избежишь их?
Иер. 11:16.Маслиною тенистою, прекрасною на вид наименовал тебя Господь; (но) когда раздался голос, чтобы обрезать ее, воспламенился огонь в ней, великая скорбь (объяла) ее [2807] Слав. тебе по гр. σε , вместо 3 лица, а потому и переводим 3 лицем.
, негодны стали ветви ея.
Иер. 11:17.И Господь сил [2808] Слав. сил см. прим. к 6, 6.
, насадивший тебя, изрек на тебя злое за зло дома Израилева и дома Иудина, которое они причинили себе, прогневав Меня каждением Ваалу.
Иер. 11:18.Господи! возвести мне, и я уразумею; так как я видел дела их.
Иер. 11:19.Ибо я, как незлобивый агнец, ведомый на заклание, не знал, что на меня составили лукавый замысел, говоря: придите, и вложим древо в хлеб [2809] "Хлеб небесный, т. е. тело Иисуса Христа, пригвоздили к крестному древу". Θ еодор.
его, и истребим его с земли живущих, чтобы и имя его более не поминалось.
Иер. 11:20.Господи Саваоф [2810] Слав. Савао θ соотв. δυνάμεον в №№ 22, 23, 88, компл., вульг. и евр., а в др. гр. спп. нет.
, судящий праведно, испытующий сердца и утробы! да увижу мщение Твое на них, ибо Тебе я вверил [2811] Ἀπεκάλυφα — открыл, как открывают подсудимые защитнику свои судебныя тайны.
дело мое.
Иер. 11:21.Посему так говорит Господь [2812] В алекс. доб. ὁ Θεὸς (Господь) Бог. В слав. и у нас нет.
о мужах Анафофских, ищущих души моей и говорящих: «не пророчествуй во имя Господне, а иначе умрешь от рук нашихъ».
Иер. 11:22.Посему так говорит Господь сил: вот Я посещу их: юноши их от меча умрут, и сыновья их, и дочери их умрут от голода.
Иер. 11:23.И остатка не будет от них, ибо Я наведу бедствие на жителей Анафофа в год посещения их [2813] Пророчество 18–23 стт. и из 12, 1–5. 9 — 11. 14–15 прилагается Православною Церковию к крестным страданиям Иисуса Христа и погибели за них Иудеев и читается в великий четверг на утренней паремии 1‑го часа и в великий пяток на паремии 9‑го часа.
.
Глава 12
Иер. 12:1.Ты праведен [2814] Т. е. будешь прав.
, Господи, когда я буду оправдываться пред Тобою, (однако) я буду говорить с Тобою о правде. Почему путь нечестивых благоуспешен, все делающие беззаконие [2815] Слав. творящии беззаконие соотв. по гр. ἀθετ ή ματα (в ват., text. recept., лук.) или ἀθετ ή σει (в алекс.) ἀθετοῦντες — дерзко презирающие, в вульг. qiu unique agunt — поступающие несправедливо. Вероятно, в слав. переводе перифрастический оборот.
благоденствуют?
Иер. 12:2.Ты насадил их, и они укоренились: народили детей и принесли плод. Ты близок в устах их, а далек от сердца их.
Иер. 12:3.А Ты, Господи, знаешь меня, видел меня и испытал, каково пред Тобою сердце мое. Собери их, как овец на заклание, и приготовь [2816] Ἅ γνισον — букв. очисть; т. е. отдели и приготовь. Θ еодор.
их на день убиения их.
Иер. 12:4.Доколе будет плакать земля и вся полевая трава сохнуть от злобы жителей ея? Погибли скот и птицы, ибо они сказали: не увидит Бог путей наших.
Иер. 12:5.Ты бежал на своих ногах и обезсилел, как же ты сравняешься (бегом) с конями? в земле мирной ты был покоен, а что будешь делать в наводнение Иордана [2817] Пророк угрожает бедствием и разрушает самонадеянность Иудеев. Θ еодор. и Ефр. Сир.
?
Иер. 12:6.Ибо и братья твои, и дом отца твоего, и они презрели тебя, и те, которые позади тебя, собрались, кричали [2818] Как на вора или убийцу. Якимов.
: не верь им, если они будут говорить тебе доброе.
Иер. 12:7.Я оставил дом Мой [2819] В 5–6 стт. пророк в разных примерах житейского взаимоотношения описывает нравственное состояние современных ему евреев, а в 7 ст. Господь дает ответ ему.
, Я оставил удел Мой и предал возлюбленную душу Мою [2820] Предал дщерь Авраама в руки Вавилонян. Ефр. Сирин.
в руки врагов ея.
Интервал:
Закладка: