Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Иер. 23:22.И еслибы участвовали в Моем совете [3064] См. выше 7 прим. к 18 ст.
, то возвещали бы [3065] Слав. слышаны сотворили-бы соотв. вульг. nota fecissent, а по греч. ἤ κουσαν — слышали-бы.
слова Мои и отвратили-бы народ Мой от лукавого пути их и от лукавых дел их.
Иер. 23:23.Я Бог, находящийся близко, говорит Господь, а не Бог вдали.
Иер. 23:24.Может-ли кто скрыться в тайных (местах), чтобы Я не видел его? говорит Господь. Не Я ли наполняю небо и землю? говорит Господь.
Иер. 23:25.Я слышу, что говорят пророки, пророчествующие ложь именем Моим, говоря: «я видел сонъ» (я видел сон) [3066] Оскобл. слав. видех сон нет соотв. в гр. т., а есть в вульг. somniavi (дважды).
.
Иер. 23:26.Доколе (это) будет в сердце пророков, пророчествующих ложь и пророчествующих обман [3067] Слав. льщения соотв. в вульг. seductiones, а по гр. τὰ θελὴματα — желания.
сердца своего,
Иер. 23:27.Думающих о забвении закона Моего в сновидениях их, которыя они пересказывают друг другу, как и отцы их забыли имя Мое ради Ваала?
Иер. 23:28.Пророк, видевший [3068] Слав. иже имать соотв. в вульг. qui habet, а по гр. ἐν ὧ ἐστ ί ν — у которого есть.
сон, пусть и разсказывает сон свой, а получивший [3069] См. предыдущ. примечание.
слово Мое, пусть возвещает слово Мое верно. Что общого у мякины с пшеницей? так и слово Мое [3070] По сравнению с словами лжепророков. По гр. мн. ч. οἱ λ ό γο ί Μου .
, говорит Господь.
Иер. 23:29.Слова Мои не подобны-ли огню горящему, говорит Господь, и не подобны-ли молоту [3071] Слав. млат соотв. в вульг. malleus, а по гр, πελέκυς или πέλυξ — топор.
, раздробляющему камень?
Иер. 23:30.Посему, вот Я на пророков, говорит Господь [3072] В гр. спп. алекс., син., XII добавлено: ὁ Θεὸς — (Господь) Бог, в слав. нет; в ват. вовсе нет 30–31 стт.
, которые крадут слова Мои друг у друга.
Иер. 23:31.Вот Я на пророков, говорит Господь, произносящих пророчества языком и возвещающих дремоту [3073] Νυστάζοντασ νυσταμὸν — дремлющих дремоту.
свою.
Иер. 23:32.Вот Я на пророков, возвещающих лживые сны, говорит Господь: они разсказывают их и обманывают народ Мой своею ложью и своими прельщениями, а Я не посылал их, ни повелевал им, и не принесут они никакой пользы народу сему (говорит Господь) [3074] Оскобл. слав. рече Господь соотв. в XII и лук. спп. φησὶν Κύριος , в компл. λέγει Κύριος , в других нет.
.
Иер. 23:33.И если будут спрашивать: народ сей, или пророк, или священник [3075] Словорасположение слав. перев. пророк или священник соотв. №№ 88 и 233 минуск. спп., вульг., евр. т., а обычно по гр. наоборот: священник или пророк.
, говоря: «какое бремя от Господа»? то скажи им: «вы — бремя, и Я отвергну [3076] Слав. повергу соотв. в вульг. projiciam, а по гр. ράξω или ρ ή ξω — сокрушу, раздроблю.
васъ», говорит Господь.
Иер. 23:34.И если пророк, священник, и народ скажут: «бремя от Господа», Я отомщу человеку тому и дому его [3077] В народной поговорке: "бремя от Господа" выражались насмешка и неверие грозным пророчествам Иеремии, а потому Господь строго и наказывает за употребление ея.
.
Иер. 23:35.Так говорите каждый ближнему и брату своему: «что ответил Господь и что сказал Господь»?
Иер. 23:36.И (слово) «бремя от Господа» пусть не упоминается более, ибо для каждого будет бременем слово его, ибо вы извратили слова Бога живого, Господа сил, Бога нашего.
Иер. 23:37.Так говори [3078] Слав. рцы соотв. в вульг. ед. ч. dices, а по гр. у Фильда, в 22, 48, 62, алекс. и в компл. изд. мн. ч. ἐρεῖτε . Во многих спп. 37 и начала 38 ст. нет.
пророку: что ответил тебе Господь и что сказал Господь?
Иер. 23:38.Если-же будете говорить: «бремя от Господа» [3079] Слав. аще же речете бремя от Господа соотв вульг., а по греч. нет.
, то так говорит Господь: за то, что вы говорите слово это: «бремя от Господа», а Я послал к вам сказать: не говорите: «бремя от Господа»,
Иер. 23:39.За это, вот Я возьму и отвергну [3080] См. примечание к 33 ст.
от Лица Моего вас и город, который Я дал вам и отцам вашим.
Иер. 23:40.И предам вас поношению вечному и посрамлению вечному, которое никогда не изгладится и не забудется [3081] Слав. забвением загладится соотв в вульг. oblivione delebitur, а по гр. οὐκ ἐπιλησθ ή σεται — не забудется.
.
Глава 24
Иер. 24:1.Господь показал мне: вот [3082] Слав. и се соотв. в вульг. et ecce, по гр. нет.
две корзины, наполненныя [3083] Слав. полны соотв. в вульг. pleni, по гр. нет.
смоквами, поставлены пред храмом Господним, — после того как Навуходоносор, царь Вавилонский, переселил из Иерусалима Иехонию, сына Иоакимова, царя Иудейского, и начальников его [3084] Слав. его соотв. в вульг. ejus, в алекс. сп. βασιλέως Ἰ ούδα в др. спп. нет.
, и художников, и кузнецов [3085] Δεσμ ώ τας — букв. слав. узников , но по контексту, очевидно, разумеются кузнецы, делающие узы, слесаря и т. п. Ср. 4 Цар. 24 :14.
, и (людей) богатых, и привел их в Вавилон.
Иер. 24:2.Одна корзина с смоквами весьма хорошими, каковы обычно [3086] Слав. обычай соотв. в вульг. solent, по гр. нет.
бывают ранния смоквы; а другая корзина с смоквами весьма худыми, которых, по негодности их, не возможно есть.
Иер. 24:3.И сказал Господь мне: что ты видишь, Иеремия? и я сказал: смоквы, смоквы хорошия весьма хороши, и дурныя весьма дурны, которых есть невозможно по негодности их.
Иер. 24:4.И было слово Господне ко мне и сказано:
Иер. 24:5.Так говорит Господь, Бог Израилев: как смоквы эти хороши, так Я признаю хорошими переселенных Иудеев, которых Я послал из сего места в землю Халдейскую.
Иер. 24:6.И остановлю на них очи Мои во блого, и приведу [3087] Слав. преведу соотв. в вульг. reducam, по гр. καταστ ή σω — возстановлю.
их опять в землю эту, во блого (им), и устрою их, а не раззорю, и насажду их, а не исторгну.
Иер. 24:7.И дам им сердце, чтобы знали Меня, что Я — Господь, и они будут Моим народом, и Я буду их Богом, ибо обратятся ко Мне всем сердцем своим.
Иер. 24:8.И как дурны смоквы, которых невозможно есть по негодности их, так, говорит Господь, такими [3088] Т. е. признавая их ни на что не годными по жизни.
предам Седекию, царя Иудейского, и начальников его, и прочих (жителей) Иерусалима, оставшихся в городе сем, и живущих в земле Египетской.
Иер. 24:9.И предам их разсеянию и страданию [3089] Слав. озлобление соотв. гр. εἰς κακὰ — у Фильда и в лук. минуск. спп., а в др. гр. нет; в вульг. afflictionem и по евр. есть.
во всех царствах земли, и будут в поношение, и в притчу, и в ненависть, и в проклятие, во всех местах, куда Я изгоню их.
Интервал:
Закладка: