Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Иер. 25:25.И всех царей Замврийских [3122] Потомков Замврия (Быт. 25 :2), живших в пустынной Аравии.
, и всех царей Еламских, и всех царей Персидских,
Иер. 25:26.И всех царей восточных, дальних и близких друг к другу, и все царства на лице земли, а царь Сесах [3123] Вавилонский. Вслед за Иеронимом и Θ еодоритом, все толковники разумеют под Сесахом Вавилон.
выпьет после них.
Иер. 25:27.И скажи им: так говорит Господь сил, Бог Израилев: пейте и опьянейте, и изрыгните, и падите, и не вставайте от меча, который Я пошлю на вас.
Иер. 25:28.И если они не захотят принять чашу от руки твоей, чтобы пить, скажи им: так говорит Господь: непременно пейте.
Иер. 25:29.Ибо в городе, на котором наречено имя Мое, Я начну наводить бедствия, и вы никак не избавитесь [3124] Καθάρσει οὐ μὴ καθαρισθῆτε — не избавитесь от наказания никакими очистительными средствами. Θ еодор.
, так как Я призываю меч на всех живущих на земле, говорит Господь сил.
Иер. 25:30.А ты прореки на них все слова сии и скажи [3125] В алекс. добавлено αὐτοῖς — им, в лук. πρ ό ς αὐτούς , в др. гр. и слав. нет.
: Господь с высоты совершит суд [3126] Χρηματιει от χρηματ ί ζω — вести дело-тяжбу; слав. суд воздаст — перевод-перифраз. "Произнесет приговор с неба" Θ еодор.
, из святилища Своего издаст глас Свой, приговор [3127] Гр. λ ό γον букв. слав. слово .
произнесет на место Свое, а они [3128] Жители Иерусалима (29 ст.).
, подобно топчущим виноград, ответят [3129] "Деломъ" ( Θ еодор.), т. е. страданиями, возвещаемыми в Господнем приговоре.
. И на всех жителей земли придет погибель:
Иер. 25:31.На (отдаленную) часть [3130] Μέρος — край и последний предел земли. Ср. 33 ст.
земли, ибо у Господа суд с народами, Он будет судиться со всякою плотию, и нечестивые преданы мечу, говорит Господь.
Иер. 25:32.Так говорит Господь: вот бедствия идут от народа к народу, и большой вихрь поднимается с края земли.
Иер. 25:33.И будут пораженные Господом в день Господень от конца земли до конца земли: не будут ни оплаканы, ни собраны, ни погребены, навозом будут на лице земли.
Иер. 25:34.Воскликните, пастухи, и возопийте и восплачьте, овны овчие [3131] Т. е. идущие впереди стада овечьяго.
, ибо наступили дни вашего заклания, и падете, как лучшие овны.
Иер. 25:35.И не будет убежища пастухам и спасения овнам овечьим [3132] См. пред. прим.
.
Иер. 25:36.(Слышен) голос вопля пастухов и блеяния овец и овнов, ибо Господь истребил пастбища их.
Иер. 25:37.И умолкнут [3133] Слав. умолкнут соотв. гр. παύσεται — прекратится, лат. conticuerunt — умолкли.
остатки мира [3134] Τὰ κατάλοιπα τῆς εἰρ ή νης — то, что свойственно мирному времени и мирной жизни в пастушеских селениях. Бл. Θ еодорит, читая καλὰ εἰρ ή νης — блага мира, поясняет: умолкли: земледелие, садоводство, торговля, художество, браки, собрания, праздники, увеселения и все тому подобное.
от яростного гнева Господня.
Иер. 25:38.Он оставил, как лев, жилище Свое, ибо земля их стала непроходимою от меча великого.
Глава 26 [3135] Так как речи пр. Иеремии на иноземные народы (с 46–51 глл.) помещаются в гр. спп. в 26–32 глл., то главы с 26–45 занимают иное же там место: с 33–51 глл., так 26 гл. — 33, 2734 и т. д., только 44 и 45 глл. составляют одну 51‑ю главу.
Иер. 26:1.В начале царствования Иоакима, сына Иосии, было такое слово от Господа:
Иер. 26:2.Так говорит Господь: стань во дворе дома Господня и возвести всем Иудеям, входящим на поклонение в дом Господень, все слова, которыя Я заповедал тебе возвестить им, не убавь ни слова.
Иер. 26:3.Может быть, послушают и обратятся каждый с злого пути своего, и Я отменю бедствие [3136] Почию от зол — παύσομαι ἀπὸ τῶν κακῶν . Допускаем перифраз.
, которое думаю навести на них за их дурныя дела.
Иер. 26:4.И скажи: так говорит Господь: если не послушаете Меня в том, чтобы поступать по закону Моему, который Я дал вам,
Иер. 26:5.И слушать слов рабов Моих — пророков, которых Я посылаю к вам с утра, и посылал, и вы не слушали Меня,
Иер. 26:6.То предам дом сей, как Силом, и город сей предам на проклятие всем народам всей земли.
Иер. 26:7.И слышали священники и лжепророки и весь народ Иеремию, говорившого слова эти в доме Господнем.
Иер. 26:8.И когда Иеремия перестал говорить все, что повелел ему Господь сказать всему народу, тогда взяли Иеремию священники и лжепророки и весь народ, говоря: «он должен умереть,
Иер. 26:9.Ибо возвестил именем Господним и сказал: дом сей будет как Силом и город сей опустеет от жителей». И собрался весь народ против Иеремии в доме Господнем.
Иер. 26:10.И услышали о сем [3137] Букв. о словах сих, слав. словеса сия .
князья Иудейские, и вошли из дома царя в дом Господень, и сели у входа в новыя ворота дома Господня.
Иер. 26:11.И сказали священники и лжепророки князьям и всему народу так: смертный приговор человеку сему! ибо он пророчествовал против города сего, как вы слышали ушами своими.
Иер. 26:12.И сказал Иеремия всем [3138] Слав. всем соотв. πάντας — в компл., 62, 88, 98 спп., в др. нет.
князьям и всему народу так: Господь послал меня пророчествовать о доме сем и о городе сем все те слова, которыя вы слышали.
Иер. 26:13.И ныне исправьте пути ваши и дела ваши и послушайте голоса Господа Бога вашего, и отменит Господь бедствия, которыя изрек на вас.
Иер. 26:14.И вот я в руках ваших, поступите со мною, как угодно и как лучше вам покажется [3139] Слав. является соотв. φα ί νεται — в лук. спп., а у Фильда и в др. нет.
.
Иер. 26:15.Но только твердо знайте, что если убьете меня, то невинную кровь возложите сами [3140] Слав. сами соотв. в компл., XII, лук. и исих. спп. и альд. изд. ὑμεῖς , в вульг. ipsos, в др. нет.
на себя, и на город сей и на жителей его, ибо истинно послал меня Господь к вам сказать все эти слова в слух вам.
Иер. 26:16.И сказали князья и весь народ священникам и лжепророкам: этот человек не подлежит приговору смертному, ибо во имя Господа [3141] Во всех греч. спп. добавлено του Θεου — (Господа) Бога, также и в вульг. и евр. т., в слав. почему-то опущено; следовало-бы добавить.
нашего он говорил нам.
Иер. 26:17.И встали некоторые из старейшин земли и сказали всему народному собранию так:
Иер. 26:18.Михей Морасфитянин пророчествовал во дни Езекии, царя Иудейского, и сказал всему народу Иудейскому: так говорит Господь: Сион будет вспахан, как поле, и Иерусалим будет непроходимым путем [3142] Слав. путь пепроходен соотв. в text. rec. и ват. ἄβατον , у Фильда, Бабера, в компл., XII, исих. спп. ὀπωροφυλάκιον — шалаш. Слову путь нет соотв. и его оскобить следовало-бы.
и гора храма сего лесистым холмом [3143] Ἄ λσος δρυμου лесная роща. Мих. 3 :12.
.
Интервал:
Закладка: