Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Тут можно читать онлайн Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: religion-orthodoxy. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - описание и краткое содержание, автор Сборник, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сборник
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Иер. 27:21.Ибо так говорит Господь Вседержитель, Бог Израилев, о сосудах, оставшихся в доме Господнем, и в доме царя Иудейского и в Иерусалиме:

Иер. 27:22.Они будут перенесены в Вавилон и там останутся до того дня, в который Я посещу [3162] Ἐπισκέψομαι — обращу на них внимание, вспомню о них. Срав. Дан. 5 :2 — 24. 1 Ездр. 1 :7 — 11. их, говорит Господь, и повелю перенести их и возвратить [3163] Слав. повелю принести и возвратити соотв. гр. ἀναβιβ ὼ αὐτὰ καὶ ἐπιςστρεψω — в XII, лук. минуск. спп. Во многих спп. (ват., text. recept. син. и др.) вовсе нет 22 ст. Вообще в 27 главе видна в слав. пер. перифрастичность, а в гр. спп. не малые пропуски (7, 13, 14, 17, 22 стт.) целых стихов и перестановки частей их, выражений, целых стихов и т. п. следы неустойчивости. на место сие.

Глава 28

Иер. 28:1.В четвертый год царствования Седекии, царя Иудейского, в пятый месяц, сказал мне Анания, сын Азора, лжепророк из Гаваона, в доме Господнем, пред глазами священников и всего народа, так:

Иер. 28:2.Так говорит Господь Вседержитель, Бог Израилев: Я сокрушил ярмо царя Вавилонского.

Иер. 28:3.Чрез два года Я возвращу на сие место все сосуды дома Господня, которые Навуходоносор, царь Вавилонский, взял с места сего и перенес их в Вавилон,

Иер. 28:4.И Иехонию, сына Иоакима, царя Иудейского, и всех переселенных Иудеев, вошедших в Вавилон, Я возвращу на место сие, говорит Господь, ибо сокрушу ярмо царя Вавилонского.

Иер. 28:5.И сказал Иеремия пророк Анании лжепророку пред глазами священников и пред глазами всего народа, стоявшого в доме Господнем.

Иер. 28:6.И сказал Иеремия: о, поистине да сотворит так Господь! да исполнит Господь слово твое, в котором ты предсказываешь о возвращении сосудов дома Господня и всех переселенных из Вавилона на место сие!

Иер. 28:7.Только выслушайте слово сие [3164] Слав. сие соотв. в XII, лук. и исих. спп. и компл. τοῦτον , в вульг. hoc, а в алекс., ват., text. recept. и др. Κυρ ί ου . , которое я говорю в слух ваш и в слух всего народа.

Иер. 28:8.Пророки, бывшие прежде меня и прежде вас от века, предсказали многим землям и великим царствам войну, пагубу и голод [3165] Слав. о гладе соотв. компл. περὶ λοιμοῦ ; у Фильда, в лук. и исих. спп. εἰς θάνατον ; в text. recept., ват., алекс., син. нет. .

Иер. 28:9.Пророк, предсказавший мир, только когда сбывалось его слово, признается пророком, которого истинно послал им Господь.

Иер. 28:10.И взял Анания пред глазами всего народа ярмо с выи Иеремии и сокрушил его.

Иер. 28:11.И сказал Анания пред глазами всего народа: так говорит Господь: так Я сокрушу ярмо Навуходоносора, царя Вавилонского, чрез два года с выи всех народов. И пошел Иеремия своим путем.

Иер. 28:12.И было слово Господне к Иеремии, после того как Анания сокрушил ярмо с выи его, такое:

Иер. 28:13.Иди и скажи Анании: так говорит Господь: ты сокрушил ярмо деревянное, и сделаешь [3166] Слав. сотвориши соотв. в вульг. facies и в евр. 2‑е лице, а по гр. 1 лице: ποι ή σω — Я сделаю. вместо него ярмо железное.

Иер. 28:14.Ибо так говорит Господь: железное ярмо Я возложил на выи всех народов, чтобы служили Навуходоносору, царю Вавилонскому, и послужат ему; и даже зверей полевых Я отдал ему.

Иер. 28:15.И сказал Иеремия пророку Анании: слушай, Анания! Господь не посылал тебя, а ты убеждаешь [3167] Ἐπο ί ησας — букв. в слав. сотворил еси , уклоняемся от буквы для ясности и гладкости речи. этот народ надеяться на неправду.

Иер. 28:16.Посему так говорит Господь: вот Я удалю тебя с лица земли: в этом году ты умрешь, ибо ты вопреки [3168] Слав. на соотв. в компл. κατὰ , в вульг. adversum — против, у Фильда, в XII, mg — ἔκκλεσιν — уклонение. В др. гр. спп. нет всего выражения "ибо ты говорилъ"… до конца стиха. Господу (Богу) [3169] Оскобл. слав. Бога нет соотв. в гр. и лат. спп. говорил.

Иер. 28:17.И умер Анания лжепророк в том же году [3170] Слав. в сем лете соотв. ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ἐκε ί ν ῳ — alex., char. min., лук. спп., у Фильда и в 228, в вульг. in anno illo, в др. нет. , в седьмом месяце.

Глава 29

Иер. 29:1.Вот слова письма [3171] Βιβλ ί ου — слав. книги, но по контексту разумеется письмо, посланное Иеремией; так и в рус. синод. пер. переведено: письмо. , которое [3172] Слав. юже соотв. гр. ἧ ς — в лук. минуск. спп., лат. quem, а обычно ο ὓ ς . послал Иеремия из Иерусалима к старейшинам переселенцев, и к священникам, и к лжепророкам, и ко всему народу, который переселил Навуходоносор из Иерусалима в [3173] Слав. до не соотв. ни оригиналам ( εἰς ιν ), ни контексту, а потому заменяем: в . Вавилон,

Иер. 29:2.После того, как вышли из Иерусалима Иехония царь и царица, и евнухи, и всякий свободный (человек), и художник, и кузнец,

Иер. 29:3.Чрез Елеаса, сына Сафана, и Гамарию, сына Хелкии, которого послал Седекия, царь Иудейский, к царю Вавилонскому в Вавилон, и сказал:

Иер. 29:4.Так говорит Господь Бог Израилев о переселенцах, которых Я переселил из Иерусалима в Вавилон:

Иер. 29:5.Стройте дома, и живите, и насаждайте сады, и ешьте плоды их,

Иер. 29:6.И берите жен и раждайте сыновей и дочерей, и берите сыновьям вашим жен, и дочерей ваших выдавайте замуж, и пусть оне раждают сыновей и дочерей, и умножайтесь, а не умаляйтесь.

Иер. 29:7.И заботьтесь о мире земли, в которую Я переселил вас, и молитесь о них [3174] Вавилонянах. Господу, ибо при мире их будет мир вам.

Иер. 29:8.Ибо так сказал Господь сил, Бог Израилев: пусть не обольщают вас лжепророки, находящиеся среди вас, и пусть не обольщают вас волхвы ваши, и не слушайте снов своих, которые вам снятся,

Иер. 29:9.Ибо ложно они пророчествуют вам во имя Мое, а Я не посылал их, говорит Господь.

Иер. 29:10.Ибо так говорит Господь: когда исполнится (вам) в Вавилоне [3175] Слав. в Вавилоне , соотв. гр. ἐν Βαβιλῶνι в XII, 41, компл. изд., в вульг. in Babiloni, а обычно: Βαβιλῶνι — Вавилону или Βαβιλ ὼ ν — (альд., 23 и 33 спп.). семьдесят лет, Я посещу вас, и исполню слова Мои о вас, чтобы возвратить народ Мой на место сие.

Иер. 29:11.И исполню [3176] Λογιοῦμαι — помыслю, решу, определю; пользуемся рус. синод. переводом. о вас помысл о мире, а не о зле, чтобы дать вам это [3177] Слав. пер. в 11 ст. соответствует ват. и алекс. (по Свиту и Баберу), а чтение Фильда уклоняется от него. .

Иер. 29:12.И помолитесь Мне, и послушаю вас.

Иер. 29:13.И взыщете Меня, и найдете Меня, и когда взыщете Меня всем сердцем вашим,

Иер. 29:14.То Я явлюсь вам [3178] В автор. гр. спп. ват., алекс., text. recept. и др. в 14 ст. только одни начальныя слова καὶ ἐπιφανοῦμαι ὑμῖν , остальная часть стиха наход. в XII, mg, alex., char. min., у Фильда. , говорит Господь, и возвращу пленных ваших, и соберу вас из всех стран и из всех городов [3179] Слав. градов соотв. гр. τ ό πων , в вульг. locis — мест. , в которые изгнал [3180] Гр. διέσπειρα букв. разсеял; слав. изгнах . вас, говорит Господь, и повелю вам возвратиться [3181] Слав. возвратитися повелю соотв. в вульг. reverti faciam, а по греч. ἐπιστρέψω — возвращу. в то место, откуда повелел извести [3182] Слав. превести повелех соотв. в вульг. transmigrare feci, а по гр. ἀπ ώ κησα — выселил. вас,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сборник читать все книги автора по порядку

Сборник - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) отзывы


Отзывы читателей о книге Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX), автор: Сборник. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x