Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Иер. 27:21.Ибо так говорит Господь Вседержитель, Бог Израилев, о сосудах, оставшихся в доме Господнем, и в доме царя Иудейского и в Иерусалиме:
Иер. 27:22.Они будут перенесены в Вавилон и там останутся до того дня, в который Я посещу [3162] Ἐπισκέψομαι — обращу на них внимание, вспомню о них. Срав. Дан. 5 :2 — 24. 1 Ездр. 1 :7 — 11.
их, говорит Господь, и повелю перенести их и возвратить [3163] Слав. повелю принести и возвратити соотв. гр. ἀναβιβ ὼ αὐτὰ καὶ ἐπιςστρεψω — в XII, лук. минуск. спп. Во многих спп. (ват., text. recept. син. и др.) вовсе нет 22 ст. Вообще в 27 главе видна в слав. пер. перифрастичность, а в гр. спп. не малые пропуски (7, 13, 14, 17, 22 стт.) целых стихов и перестановки частей их, выражений, целых стихов и т. п. следы неустойчивости.
на место сие.
Глава 28
Иер. 28:1.В четвертый год царствования Седекии, царя Иудейского, в пятый месяц, сказал мне Анания, сын Азора, лжепророк из Гаваона, в доме Господнем, пред глазами священников и всего народа, так:
Иер. 28:2.Так говорит Господь Вседержитель, Бог Израилев: Я сокрушил ярмо царя Вавилонского.
Иер. 28:3.Чрез два года Я возвращу на сие место все сосуды дома Господня, которые Навуходоносор, царь Вавилонский, взял с места сего и перенес их в Вавилон,
Иер. 28:4.И Иехонию, сына Иоакима, царя Иудейского, и всех переселенных Иудеев, вошедших в Вавилон, Я возвращу на место сие, говорит Господь, ибо сокрушу ярмо царя Вавилонского.
Иер. 28:5.И сказал Иеремия пророк Анании лжепророку пред глазами священников и пред глазами всего народа, стоявшого в доме Господнем.
Иер. 28:6.И сказал Иеремия: о, поистине да сотворит так Господь! да исполнит Господь слово твое, в котором ты предсказываешь о возвращении сосудов дома Господня и всех переселенных из Вавилона на место сие!
Иер. 28:7.Только выслушайте слово сие [3164] Слав. сие соотв. в XII, лук. и исих. спп. и компл. τοῦτον , в вульг. hoc, а в алекс., ват., text. recept. и др. Κυρ ί ου .
, которое я говорю в слух ваш и в слух всего народа.
Иер. 28:8.Пророки, бывшие прежде меня и прежде вас от века, предсказали многим землям и великим царствам войну, пагубу и голод [3165] Слав. о гладе соотв. компл. περὶ λοιμοῦ ; у Фильда, в лук. и исих. спп. εἰς θάνατον ; в text. recept., ват., алекс., син. нет.
.
Иер. 28:9.Пророк, предсказавший мир, только когда сбывалось его слово, признается пророком, которого истинно послал им Господь.
Иер. 28:10.И взял Анания пред глазами всего народа ярмо с выи Иеремии и сокрушил его.
Иер. 28:11.И сказал Анания пред глазами всего народа: так говорит Господь: так Я сокрушу ярмо Навуходоносора, царя Вавилонского, чрез два года с выи всех народов. И пошел Иеремия своим путем.
Иер. 28:12.И было слово Господне к Иеремии, после того как Анания сокрушил ярмо с выи его, такое:
Иер. 28:13.Иди и скажи Анании: так говорит Господь: ты сокрушил ярмо деревянное, и сделаешь [3166] Слав. сотвориши соотв. в вульг. facies и в евр. 2‑е лице, а по гр. 1 лице: ποι ή σω — Я сделаю.
вместо него ярмо железное.
Иер. 28:14.Ибо так говорит Господь: железное ярмо Я возложил на выи всех народов, чтобы служили Навуходоносору, царю Вавилонскому, и послужат ему; и даже зверей полевых Я отдал ему.
Иер. 28:15.И сказал Иеремия пророку Анании: слушай, Анания! Господь не посылал тебя, а ты убеждаешь [3167] Ἐπο ί ησας — букв. в слав. сотворил еси , уклоняемся от буквы для ясности и гладкости речи.
этот народ надеяться на неправду.
Иер. 28:16.Посему так говорит Господь: вот Я удалю тебя с лица земли: в этом году ты умрешь, ибо ты вопреки [3168] Слав. на соотв. в компл. κατὰ , в вульг. adversum — против, у Фильда, в XII, mg — ἔκκλεσιν — уклонение. В др. гр. спп. нет всего выражения "ибо ты говорилъ"… до конца стиха.
Господу (Богу) [3169] Оскобл. слав. Бога нет соотв. в гр. и лат. спп.
говорил.
Иер. 28:17.И умер Анания лжепророк в том же году [3170] Слав. в сем лете соотв. ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ἐκε ί ν ῳ — alex., char. min., лук. спп., у Фильда и в 228, в вульг. in anno illo, в др. нет.
, в седьмом месяце.
Глава 29
Иер. 29:1.Вот слова письма [3171] Βιβλ ί ου — слав. книги, но по контексту разумеется письмо, посланное Иеремией; так и в рус. синод. пер. переведено: письмо.
, которое [3172] Слав. юже соотв. гр. ἧ ς — в лук. минуск. спп., лат. quem, а обычно ο ὓ ς .
послал Иеремия из Иерусалима к старейшинам переселенцев, и к священникам, и к лжепророкам, и ко всему народу, который переселил Навуходоносор из Иерусалима в [3173] Слав. до не соотв. ни оригиналам ( εἰς ιν ), ни контексту, а потому заменяем: в .
Вавилон,
Иер. 29:2.После того, как вышли из Иерусалима Иехония царь и царица, и евнухи, и всякий свободный (человек), и художник, и кузнец,
Иер. 29:3.Чрез Елеаса, сына Сафана, и Гамарию, сына Хелкии, которого послал Седекия, царь Иудейский, к царю Вавилонскому в Вавилон, и сказал:
Иер. 29:4.Так говорит Господь Бог Израилев о переселенцах, которых Я переселил из Иерусалима в Вавилон:
Иер. 29:5.Стройте дома, и живите, и насаждайте сады, и ешьте плоды их,
Иер. 29:6.И берите жен и раждайте сыновей и дочерей, и берите сыновьям вашим жен, и дочерей ваших выдавайте замуж, и пусть оне раждают сыновей и дочерей, и умножайтесь, а не умаляйтесь.
Иер. 29:7.И заботьтесь о мире земли, в которую Я переселил вас, и молитесь о них [3174] Вавилонянах.
Господу, ибо при мире их будет мир вам.
Иер. 29:8.Ибо так сказал Господь сил, Бог Израилев: пусть не обольщают вас лжепророки, находящиеся среди вас, и пусть не обольщают вас волхвы ваши, и не слушайте снов своих, которые вам снятся,
Иер. 29:9.Ибо ложно они пророчествуют вам во имя Мое, а Я не посылал их, говорит Господь.
Иер. 29:10.Ибо так говорит Господь: когда исполнится (вам) в Вавилоне [3175] Слав. в Вавилоне , соотв. гр. ἐν Βαβιλῶνι в XII, 41, компл. изд., в вульг. in Babiloni, а обычно: Βαβιλῶνι — Вавилону или Βαβιλ ὼ ν — (альд., 23 и 33 спп.).
семьдесят лет, Я посещу вас, и исполню слова Мои о вас, чтобы возвратить народ Мой на место сие.
Иер. 29:11.И исполню [3176] Λογιοῦμαι — помыслю, решу, определю; пользуемся рус. синод. переводом.
о вас помысл о мире, а не о зле, чтобы дать вам это [3177] Слав. пер. в 11 ст. соответствует ват. и алекс. (по Свиту и Баберу), а чтение Фильда уклоняется от него.
.
Иер. 29:12.И помолитесь Мне, и послушаю вас.
Иер. 29:13.И взыщете Меня, и найдете Меня, и когда взыщете Меня всем сердцем вашим,
Иер. 29:14.То Я явлюсь вам [3178] В автор. гр. спп. ват., алекс., text. recept. и др. в 14 ст. только одни начальныя слова καὶ ἐπιφανοῦμαι ὑμῖν , остальная часть стиха наход. в XII, mg, alex., char. min., у Фильда.
, говорит Господь, и возвращу пленных ваших, и соберу вас из всех стран и из всех городов [3179] Слав. градов соотв. гр. τ ό πων , в вульг. locis — мест.
, в которые изгнал [3180] Гр. διέσπειρα букв. разсеял; слав. изгнах .
вас, говорит Господь, и повелю вам возвратиться [3181] Слав. возвратитися повелю соотв. в вульг. reverti faciam, а по греч. ἐπιστρέψω — возвращу.
в то место, откуда повелел извести [3182] Слав. превести повелех соотв. в вульг. transmigrare feci, а по гр. ἀπ ώ κησα — выселил.
вас,
Интервал:
Закладка: