Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Тут можно читать онлайн Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: religion-orthodoxy. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - описание и краткое содержание, автор Сборник, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сборник
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Иер. 31:14.Возвеличу и напою душу священников, сынов Левииных, и народ Мой насытится Моими благами.

Иер. 31:15.Так говорит Господь: слышен в Раме голос плача, и рыдания, и вопля: Рахиль плачет о своих детях и не хочет утешиться, ибо их нет [3243] О новозаветном исполнении пророчества 15 ст. говорит Ев. Матфей. 2, 18. .

Иер. 31:16.Так говорит Господь: да успокоится голос твой от плача, и глаза твои от слез, ибо есть награда за твои дела, говорит Господь, и они возвратятся из земли неприятельской.

Иер. 31:17.И есть надежда потомкам [3244] Слав. последним соотв. гр. τοῖς ἐσχάοις — в компл., № 36, син.; у Фильда, в XII, mg — τ ῇ ἐσχάτ ᾳ — ед. ч., в ват. и text. recept. τοῖς τέκνοις — детям. твоим (говорит Господь) [3245] Оскобл. слав. глаголет Господь соотв. гр. φησὶ Κύριος — у Фильда, в лук. спп., компл., а в большинстве спп. нет до конца стиха. , и возвратятся сыновья твои в пределы свои.

Иер. 31:18.Давно Я слышал [3246] Слав. слыша соотв. ἀκούον — в XII, лук., исих., компл. спп., у Злат., а в ват., алекс., text. recept. ἀκοὴν — слух. Ефрема плачущаго: «Ты наказал меня (Господи) [3247] Оскобл. слав. Господи соотв. Κύριε — в 106, 229, у Ориг. и Злат., в др. нет. , и я наказан; я, как телец, не научился; обрати меня, и я обращусь, ибо Ты — Господь Бог Мой.

Иер. 31:19.Ибо после плена моего я покаялся, и после того, как познал себя, я возстенал в день позора, и показал Тебе, что я понес безславие от юности моей» [3248] В 18–19 стт. выражается сознание Израильским царством своей вины пред Богом и покаяние во грехах. .

Иер. 31:20.Сын любезный Мне Ефрем, нежное дитя, так как слова Мои у него [3249] Сообщены в пророческом откровении. Срав. Римл. 3 :2. , то непременно вспомню о нем, ибо Я пекся о нем, непременно помилую его, говорит Господь.

Иер. 31:21.Поставь себя самого, Сион, стражей, понеси наказание [3250] Πο ί ησον τύν τιμωρ ί αν — в знак покаяния во грехах понеси добровольно наказание — эпитимию. Θ еодор. , направь [3251] Δὸς — букв. предай; следуем слав. пер. сердце твое на прямой путь, которым ты ходил, возвратись, девица Израилева, возвратись в города свои с рыданием!

Иер. 31:22.Доколе будешь отвращаться, дочь обезчещенная? ибо Господь соделал спасение для нового насаждения, которым будут владеть [3252] Περιελεύσονται — слав. обыдут . Для ясности, применительно к толкованию Θ еодор., перифразируем. спасенные [3253] Слав. спасеннии соотв. ἐν σωτηρ ίᾳ — в спасении, точного соотв. нет в гр. и лат. спп. люди [3254] По изъяснению бл. Θ еодорита, в 22 ст. возвещается новозаветное царство Божие и апостольская всемирная о нем проповедь. .

Иер. 31:23.Ибо [3255] Слав. яко соотв. ὅ τι — в ват., text. recept., а в алекс. и син. нет. так говорит Господь: впредь будут говорить такое слово, в земле Иуды [3256] Слав. Иудейстей соотв. в компл. Ἰ ουδα ίᾳ, а обычно Ἰ ούδα , и это чтение соотв. контексту и местоимению αὐτου (м. р.). и в городах его, когда Я возвращу пленных его: «благословен Господь на праведной святой горе Своей»,

Иер. 31:24.И живущие в городах Иуды и во всей земле его вместе с земледельцем [3257] Т. е. будут говорить. . И Он вознесется в стаде [3258] Т. е. Господь Спаситель прославится в избранном народе. Иерон. .

Иер. 31:25.Ибо Я напоил всякую душу жаждущую и всякую душу алчущую насытил.

Иер. 31:26.При этом я пробудился от сна [3259] Слав. от сна соотв. в вульг. de somno, по гр. нет. , и посмотрел, и сон мне был приятен [3260] Пророк называет сном откровение о спасении Израиля. Якимов. .

Иер. 31:27.Вот [3261] В алекс., ват., text. recept. в начале стоит διὰ τοῦτο , опущенное в слав., син., XII, компл. изд. наступают дни, говорит Господь, и Я засею Израиля и Иуду семенем человеческим и семенем скотским.

Иер. 31:28.И как Я наблюдал за ними, чтобы истреблять и вредить, так буду наблюдать за ними, чтобы созидать и насаждать, говорит Господь.

Иер. 31:29.В те дни не будут говорить более [3262] Слав. ктому соотв. ἔτι — в 62, 88, 233, компл., в вульг. ultra, в др. гр. нет. : «отцы ели кислое, а у детей на зубах оскомина» [3263] .

Иер. 31:30.Но каждый будет умирать за свой грех, и у ядущого кислое будет на зубах оскомина.

Иер. 31:31.Вот наступают дни, говорит Господь, когда Я заключу с домом Израиля и с домом Иуды новый завет,

Иер. 31:32.Не такой завет, какой Я заключил с отцами их, в тот день, когда взял их за руку, чтобы вывести их из земли Египетской, потому что они не пребыли в завете Моем, и Я пренебрег их, говорит Господь.

Иер. 31:33.Ибо вот завет, который Я завещаю дому Израилеву после тех дней, говорит Господь: вложу законы Мои в мысли их, и напишу их на сердцах их, и буду им Богом, а они будут Моим народом.

Иер. 31:34.И не будут учить каждый ближнего своего и каждый брата своего, говоря: познай Господа, потому что все познают Меня, от малого [3264] В большинстве гр. спп. стоит αὐτῶν — (из них), опущенное по слав. и у нас, и в Нов. Завете (Евр. 8 :11). до большого из них; потому что Я милостив буду к неправдам их, и грехов их не вспомяну более [3265] Пророчество 31–34 стт. и исполнение его изъяснены Ап. Павлом. Евр. 8 :8 — 12. 10, 16. Римл. 11 :27. .

Иер. 31:35.Если поднимется небо на высоту, говорит Господь, и если опустится к низу основание земли, то и (тогда) Я не отвергну рода Израилева, не смотря на все то, что они сделали, говорит Господь.

Иер. 31:36.Так говорит Господь, Который дал солнце для освещения днем, луну и звезды для освещения ночью, и (производит) шум на море, так что ревут волны его [3266] Сравн. Ис. 51 :15. , Господь Вседержитель — имя Ему:

Иер. 31:37.Если законы эти перестанут действовать пред Лицем Моим, говорит Господь, то и род Израилев перестанет быть народом пред Лицем Моим во все дни.

Иер. 31:38.Вот наступают дни, говорит Господь, и построен будет город Господу от башни Анамеила до ворот угольных.

Иер. 31:39.И пройдет землемерная вервь его [3267] По гр. αὐτῆς — относится к городу, потому что по гр. π ό λις — жен. р., а по слав. и у нас его, так как слово город муж. рода. до холма [3268] Слав. могил соотв. по гр. βουνῶν , по лат. collem, но слова эти в греч. и лат. яз. значат: холм, а значение: могила, словари не указывают, поэтому отступаем от слав. пер. Гарив [3269] Толковники думают, что холм Гарив находился к юго-западу от Иерусалима. Kautzsch . 1. с. 758 s. , прямо против его, и он [3270] Т. е. город. будет кругом обложен наилучшим камнем.

Иер. 31:40.И (обнимет) всю долину мертвых [3271] Слав. мертвых соотв. в вульг. cadavertum, по гр. у Фильда… в компл., аlех. char. min. φαγαρεὶμ כּ גרימ — трупов, в text. recept., ват., алекс. и мн. др. нет. и пепла [3272] Слав. пепела соотв. у Фильда σποδιὰν — вин. п., в вульг. cineris — род. п. Разумеется Гинномская долина с трупами и пеплом. Иер. 2 :23. 7, 32. 19, 2. 6. и все поле [3273] Слав. Ассаримоф соотв. гр. Ἀσαριμ ὼ θ евр. ה שׁ רמות , коему филологи, по аналогии с 4 Цар. 23 :4 и стоящим там сл. ה שׁ רמות придают значение: поле, покрытое травою и виноградом. Gesenius . Lex. 789 s. до потока Кедрского, даже до угла конских восточных ворот, (и будет) святыней Господу, и более не разрушится и не истребится даже до века [3274] В 38–40 стт. возвещается прославление, увеличение и святость будущого духовного Иерусалима, как у Исаии (в 60 гл.) и в Апокалипсисе (21 гл.) более подробно предвозвещается. .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сборник читать все книги автора по порядку

Сборник - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) отзывы


Отзывы читателей о книге Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX), автор: Сборник. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x