Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Тут можно читать онлайн Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: religion-orthodoxy. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - описание и краткое содержание, автор Сборник, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сборник
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Иер. 32:31.Ибо для гнева Моего и ярости Моей был город сей, с тех пор как построили его и даже до сего дня, чтобы Я отверг его от лица Моего,

Иер. 32:32.За все зло сынов Израилевых и Иудиных, какое [3298] Слав. яко соотв. по гр. ὧ ν . они делали, чтобы прогневлять Меня: они, и цари их, и князья их, и вельможи [3299] Слав. вельможи соотв. в XII, лук. и исих. спп., альд. изд. μεγιστ ᾶ νες , а в алекс., ват., лат. и евр. спп. нет его. их, и священники их, и пророки их, и мужи Иуды и жители Иерусалима.

Иер. 32:33.И обратились ко Мне спиною, а не лицем, и учил Я их с утра, но не хотели принять наставления,

Иер. 32:34.И поставили нечистыя [3300] Ἐν ἀκαθαρσ ί αις — букв. слав. в нечистотах . мерзости свои в доме, на котором наречено имя Мое [3301] Разумеются идолы и принадлежности служения их, находившияся в Солом. храме. Ср. Иез. 8 гл. .

Иер. 32:35.И построили жертвенники Ваалу в долине сына Енномова, чтобы приносить сыновей своих и дочерей своих в жертву Молоху [3302] В греч. спп. добавлено βασιλει — царю. В слав., вульг. и евр. нет этого добавления, и мы его опускаем. О долине сына Енномова см. 2, 23. 7, 32. 19, 2. 6. , чего Я не заповедал им и не входило на сердце Мне, чтобы совершали они эту мерзость, на грех Иуде.

Иер. 32:36.И ныне так говорит Господь Бог Израилев о городе, о котором ты говоришь: «предан будет в руки царя Вавилонского мечем, и голодом, и моровою язвою» [3303] Слав. мором соотв. гр. λοιμῷ — в компл., в вульг. peste, а обычно по гр. ἀποστολ ῇ — высылкою или удалением в плен. .

Иер. 32:37.Вот Я соберу их со всей земли, — куда Я разсеял их во гневе Моем, и в ярости Моей, и в великом негодовании, — и возвращу их на это место, и поселю их в покое [3304] Πεποιθ ό τας — слав. во уповании . .

Иер. 32:38.И будут они Моим народом, а Я буду им Богом.

Иер. 32:39.И дам им иной путь и иное сердце — бояться Меня во все дни, ко благу им и детям их после них.

Иер. 32:40.И завещаю им завет вечный, по которому Я не отвращусь от них [3305] Гр. μὴ ἀποστρέψω ὄπισθεν αὐτῶν — букв. не обращусь назад от них. Следуем рус. синод. пер. , и страх Мой вложу в сердце их, чтобы они не отступали от Меня.

Иер. 32:41.И посещу, чтобы благотворить им, и насажду их в сей земле твердо [3306] Ἐν π ί στει — букв. с верою. , — от всего сердца Моего и от всей души Моей [3307] Ἐν … καρδ ί α Μου … ἐν … ψυχ ῇ Μου — букв. во всем сердце Моем и во всей душе Моей. Пользуемся рус. синод. переводом. .

Иер. 32:42.Ибо так говорит Господь: как Я навел на народ сей все это великое зло, так Я наведу на них все блого, какое Я изрек о них.

Иер. 32:43.И будут опять покупать поля на земле, о которой ты говоришь: «она не проходима будет ни людьми, ни скотом, и предана в руки Халдеевъ».

Иер. 32:44.И будут покупать поля за серебро. И впишешь в книгу, и запечатаешь, и подтвердишь [3308] По изъяснению бл. Θ еодорита 2‑е л. ед. ч. глаголов: впишешь… запечатаешь… нужно понимать 3-м лицем мн. ч. впишут, запечатают, т. е. будущие покупатели Иудейской земли. свидетелями: в земле Вениаминовой, и вокруг Иерусалима, и в городах Иуды, и в городах нагорных, и в городах низменных [3309] Слав. польных соотв. гр. σεφηλὰ — без дерев. евр. сл. שׁפּ לה низменныя места Иудеи. , и в городах южных [3310] Слав. Нагев без перевода гр. Ναγὲβ евр. נגב — юг. , ибо возвращу переселенцев их, говорит Господь.

Глава 33

Иер. 33:1.И было слово Господне к Иеремии вторично, когда он был еще связан [3311] Т. е. лишен свободы, заключен; в рус. синод. пер. содержался . См. 6 прим. к 20, 2. во дворе темничном, и сказано:

Иер. 33:2.Так говорит Господь, сотворивший землю и устроивший ее и приведший в порядок, Господь — имя Ему:

Иер. 33:3.Воззови ко Мне, и Я отвечу тебе, и возвещу тебе великое и мощное, чего ты не знаешь.

Иер. 33:4.Ибо так говорит Господь Бог Израилев о домах города сего и о домах царя Иудейского, разрушенных для (устройства) вала и щитов,

Иер. 33:5.Чтобы противостоять Халдеям: Я наполню [3312] Слав. наполню соотв. πληρ ώ σω в 33, 49, 88,100, 228 и альд., а обычно: πληρῶσαι — наполнить. его мертвыми людьми, которых Я поражаю во гневе Моем и в ярости Моей, и отвращаю Лице Мое от них, за все пороки их.

Иер. 33:6.Вот, Я заживлю и залечу их рану [3313] С гр. букв. наведу на них срощение ( συνούλωσιν ) раны и исцеление. , и уврачую их, и открою им, что слушать, и исцелю их, и дарую им мир и веру [3314] Π ί στιν — непоколебимую веру в Бога и людей, как источник всякого благополучия. .

Иер. 33:7.И возвращу переселенных Иудеев и переселенных Израильтян, и возстановлю их, как (было) и прежде.

Иер. 33:8.И очищу их от всех беззаконий их, которыми они согрешили предо Мною, и милостив буду [3315] Слав. милостив буду неправдам соотв. в вульг. propitious ero iniquitates, а с гр. не вспомню о грехах. ко всем неправдам их, коими они [3316] В гр. спп. доб. ὣ ν ἤ μαρτον — коими согрешили; по слав. нет. отступили от Меня.

Иер. 33:9.И будут [3317] Ἔ σται — един. ч. к ἀποικ ί α — в 7 ст. — переселение; там мы перевели множ. ч.: переселенные; а потому и здесь множ. ч. переводим. они веселием, и хвалою, и величием у всех народов земли, которые услышат о всех благах, какия Я окажу им, и убоятся, и огорчатся [3318] От зависти. из-за всех благ и из-за всего мира, которые Я доставлю им.

Иер. 33:10.Так говорит Господь: еще услышат в сем месте, — о котором вы говорите: пусто, — без людей и без [3319] Слав. от нет соотв. в гр. и лат. спп. скота, в городах Иудейских и на улицах Иерусалима, которые опустели, ибо нет ни людей, ни скота,

Иер. 33:11.Голос веселия и голос радости, голос жениха и голос невесты, голос говорящих: «прославляйте Господа Вседержителя, ибо благ Господь, ибо во век милость Его» [3320] Богослужебный гимн — псалом. Пс. 99 :5. 135. 1 Пар. 16 :8 10. , и принесут дары хваления в дом Господень [3321] Срав. 30, 18–19. , ибо возвращу всех [3322] Слав. все соотв. гр. π ᾶ σαν — в ват. и text. recept., а в алекс. переселение всей земли — πάσις τη γῆς . переселенных земли той в прежнее состояние, говорит Господь.

Иер. 33:12.Так говорит Господь сил: еще будет на этом пустом месте, — так как на нем нет ни людей, ни скота, и во всех городах его жилища пастухов, пасущих [3323] Κοιταζ ό ντων — покоющих на ночлеге, по слав. пасущих . овец,

Иер. 33:13.В городах нагорных, и в городах равнины [3324] См. 32, 44. , и в городах южных, и в земле Вениамина, и в окрестностях Иерусалима, и в городах Иуды, опять будут проходить овцы под рукою считающого [3325] Т. е. пастуха, заботливо оберегающого свой скот от зверей и воров. Еванг. Иоанн. 10, 3. , говорит Господь.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сборник читать все книги автора по порядку

Сборник - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) отзывы


Отзывы читателей о книге Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX), автор: Сборник. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x