Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Иер. 32:31.Ибо для гнева Моего и ярости Моей был город сей, с тех пор как построили его и даже до сего дня, чтобы Я отверг его от лица Моего,
Иер. 32:32.За все зло сынов Израилевых и Иудиных, какое [3298] Слав. яко соотв. по гр. ὧ ν .
они делали, чтобы прогневлять Меня: они, и цари их, и князья их, и вельможи [3299] Слав. вельможи соотв. в XII, лук. и исих. спп., альд. изд. μεγιστ ᾶ νες , а в алекс., ват., лат. и евр. спп. нет его.
их, и священники их, и пророки их, и мужи Иуды и жители Иерусалима.
Иер. 32:33.И обратились ко Мне спиною, а не лицем, и учил Я их с утра, но не хотели принять наставления,
Иер. 32:34.И поставили нечистыя [3300] Ἐν ἀκαθαρσ ί αις — букв. слав. в нечистотах .
мерзости свои в доме, на котором наречено имя Мое [3301] Разумеются идолы и принадлежности служения их, находившияся в Солом. храме. Ср. Иез. 8 гл.
.
Иер. 32:35.И построили жертвенники Ваалу в долине сына Енномова, чтобы приносить сыновей своих и дочерей своих в жертву Молоху [3302] В греч. спп. добавлено βασιλει — царю. В слав., вульг. и евр. нет этого добавления, и мы его опускаем. О долине сына Енномова см. 2, 23. 7, 32. 19, 2. 6.
, чего Я не заповедал им и не входило на сердце Мне, чтобы совершали они эту мерзость, на грех Иуде.
Иер. 32:36.И ныне так говорит Господь Бог Израилев о городе, о котором ты говоришь: «предан будет в руки царя Вавилонского мечем, и голодом, и моровою язвою» [3303] Слав. мором соотв. гр. λοιμῷ — в компл., в вульг. peste, а обычно по гр. ἀποστολ ῇ — высылкою или удалением в плен.
.
Иер. 32:37.Вот Я соберу их со всей земли, — куда Я разсеял их во гневе Моем, и в ярости Моей, и в великом негодовании, — и возвращу их на это место, и поселю их в покое [3304] Πεποιθ ό τας — слав. во уповании .
.
Иер. 32:38.И будут они Моим народом, а Я буду им Богом.
Иер. 32:39.И дам им иной путь и иное сердце — бояться Меня во все дни, ко благу им и детям их после них.
Иер. 32:40.И завещаю им завет вечный, по которому Я не отвращусь от них [3305] Гр. μὴ ἀποστρέψω ὄπισθεν αὐτῶν — букв. не обращусь назад от них. Следуем рус. синод. пер.
, и страх Мой вложу в сердце их, чтобы они не отступали от Меня.
Иер. 32:41.И посещу, чтобы благотворить им, и насажду их в сей земле твердо [3306] Ἐν π ί στει — букв. с верою.
, — от всего сердца Моего и от всей души Моей [3307] Ἐν … καρδ ί α Μου … ἐν … ψυχ ῇ Μου — букв. во всем сердце Моем и во всей душе Моей. Пользуемся рус. синод. переводом.
.
Иер. 32:42.Ибо так говорит Господь: как Я навел на народ сей все это великое зло, так Я наведу на них все блого, какое Я изрек о них.
Иер. 32:43.И будут опять покупать поля на земле, о которой ты говоришь: «она не проходима будет ни людьми, ни скотом, и предана в руки Халдеевъ».
Иер. 32:44.И будут покупать поля за серебро. И впишешь в книгу, и запечатаешь, и подтвердишь [3308] По изъяснению бл. Θ еодорита 2‑е л. ед. ч. глаголов: впишешь… запечатаешь… нужно понимать 3-м лицем мн. ч. впишут, запечатают, т. е. будущие покупатели Иудейской земли.
свидетелями: в земле Вениаминовой, и вокруг Иерусалима, и в городах Иуды, и в городах нагорных, и в городах низменных [3309] Слав. польных соотв. гр. σεφηλὰ — без дерев. евр. сл. שׁפּ לה низменныя места Иудеи.
, и в городах южных [3310] Слав. Нагев без перевода гр. Ναγὲβ евр. נגב — юг.
, ибо возвращу переселенцев их, говорит Господь.
Глава 33
Иер. 33:1.И было слово Господне к Иеремии вторично, когда он был еще связан [3311] Т. е. лишен свободы, заключен; в рус. синод. пер. содержался . См. 6 прим. к 20, 2.
во дворе темничном, и сказано:
Иер. 33:2.Так говорит Господь, сотворивший землю и устроивший ее и приведший в порядок, Господь — имя Ему:
Иер. 33:3.Воззови ко Мне, и Я отвечу тебе, и возвещу тебе великое и мощное, чего ты не знаешь.
Иер. 33:4.Ибо так говорит Господь Бог Израилев о домах города сего и о домах царя Иудейского, разрушенных для (устройства) вала и щитов,
Иер. 33:5.Чтобы противостоять Халдеям: Я наполню [3312] Слав. наполню соотв. πληρ ώ σω в 33, 49, 88,100, 228 и альд., а обычно: πληρῶσαι — наполнить.
его мертвыми людьми, которых Я поражаю во гневе Моем и в ярости Моей, и отвращаю Лице Мое от них, за все пороки их.
Иер. 33:6.Вот, Я заживлю и залечу их рану [3313] С гр. букв. наведу на них срощение ( συνούλωσιν ) раны и исцеление.
, и уврачую их, и открою им, что слушать, и исцелю их, и дарую им мир и веру [3314] Π ί στιν — непоколебимую веру в Бога и людей, как источник всякого благополучия.
.
Иер. 33:7.И возвращу переселенных Иудеев и переселенных Израильтян, и возстановлю их, как (было) и прежде.
Иер. 33:8.И очищу их от всех беззаконий их, которыми они согрешили предо Мною, и милостив буду [3315] Слав. милостив буду неправдам соотв. в вульг. propitious ero iniquitates, а с гр. не вспомню о грехах.
ко всем неправдам их, коими они [3316] В гр. спп. доб. ὣ ν ἤ μαρτον — коими согрешили; по слав. нет.
отступили от Меня.
Иер. 33:9.И будут [3317] Ἔ σται — един. ч. к ἀποικ ί α — в 7 ст. — переселение; там мы перевели множ. ч.: переселенные; а потому и здесь множ. ч. переводим.
они веселием, и хвалою, и величием у всех народов земли, которые услышат о всех благах, какия Я окажу им, и убоятся, и огорчатся [3318] От зависти.
из-за всех благ и из-за всего мира, которые Я доставлю им.
Иер. 33:10.Так говорит Господь: еще услышат в сем месте, — о котором вы говорите: пусто, — без людей и без [3319] Слав. от нет соотв. в гр. и лат. спп.
скота, в городах Иудейских и на улицах Иерусалима, которые опустели, ибо нет ни людей, ни скота,
Иер. 33:11.Голос веселия и голос радости, голос жениха и голос невесты, голос говорящих: «прославляйте Господа Вседержителя, ибо благ Господь, ибо во век милость Его» [3320] Богослужебный гимн — псалом. Пс. 99 :5. 135. 1 Пар. 16 :8 10.
, и принесут дары хваления в дом Господень [3321] Срав. 30, 18–19.
, ибо возвращу всех [3322] Слав. все соотв. гр. π ᾶ σαν — в ват. и text. recept., а в алекс. переселение всей земли — πάσις τη γῆς .
переселенных земли той в прежнее состояние, говорит Господь.
Иер. 33:12.Так говорит Господь сил: еще будет на этом пустом месте, — так как на нем нет ни людей, ни скота, и во всех городах его жилища пастухов, пасущих [3323] Κοιταζ ό ντων — покоющих на ночлеге, по слав. пасущих .
овец,
Иер. 33:13.В городах нагорных, и в городах равнины [3324] См. 32, 44.
, и в городах южных, и в земле Вениамина, и в окрестностях Иерусалима, и в городах Иуды, опять будут проходить овцы под рукою считающого [3325] Т. е. пастуха, заботливо оберегающого свой скот от зверей и воров. Еванг. Иоанн. 10, 3.
, говорит Господь.
Интервал:
Закладка: