Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Иер. 33:14.Вот [3326] С 14–26 стт., по Свиту и Баберу, нет в ват. и алекс. спп.; у Гольмеза в alex. char. min. есть, у Фильда есть и в XII, mg, компл. В text. recept. нет, у Вигуру есть, но оскоблено и заимствовано, кажется, из компл. изд., у Тишендорфа нет, у Фильда взято из alex. char. min. В виду этого, вариантов не будем приводить, а только, где слав. совершенно уклоняется от гр. спп., отметим. Слав. точно не следует ни компл., ни алекс. — фильд. спп.
наступают дни, говорит Господь, и Я исполню [3327] Ἀναστ ή σω — возставлю. Пользуемся рус. синод. переводом.
доброе слово Мое, которое Я изрек о доме Израиля и о доме Иуды.
Иер. 33:15.В те дни и в то время Я произращу [3328] Слав. произрастити сотворю соотв. в компл. βλαστῆσαι ποι ή σω , у Фильда ἀνατελῶ .
Давиду Отрасль Праведную, и будет производить суд и правду на земле.
Иер. 33:16.В те дни спасен будет Иуда и Иерусалим будет жить безопасно, и сие имя, коим назовут Его [3329] Т. е. Отрасль Праведную.
: «Господь Праведный нашъ» [3330] В 15–16 стт. разумеется Иисус Христос. См. 23, 5–6.
.
Иер. 33:17.Ибо так говорит Господь: не прекратится у Давида муж, сидящий на престоле дома Израилева,
Иер. 33:18.И из священников и левитов не прекратится муж пред Лицем Моим, приносящий всесожжения и [3331] В гр. спп. стоит: φυμιῶν или φυμῶν , φυῶν возносящий, по слав. опущено.
дар и совершающий жертвоприношения всякий день.
Иер. 33:19.И было слово Господне к Иеремии и сказано:
Иер. 33:20.Так говорит Господь: если может нарушиться завет Мой о дне и завет Мой о ночи, чтобы не было ни дня, ни ночи в свое время,
Иер. 33:21.То разрушится и завет Мой с Давидом, рабом Моим, чтобы не было у него сына, царствующого на престоле его, и с левитами и священниками рабами [3332] Слав. рабы соотв. по гр. τούς λοιτουργοῦντας или λοιτουργῶν , в вульг. ministris.
Моими.
Иер. 33:22.Как не могут быть сочтены звезды небесныя и не может быть измерен песок морской, так умножу семя раба Моего Давида и левитов, служащих Мне.
Иер. 33:23.И было слово Господне к Иеремии и сказано:
Иер. 33:24.Ужели ты не видишь, что народ этот [3333] Вероятно Халдеи.
говорит: «два племени [3334] Т. е. Иудейское и Израильское царства.
, которыя избрал Господь, вот Он отверг ихъ»? и (чрез сие) [3335] Слав. оскобл. сего ради нет соотв. в гр. и лат. спп., в евр. есть.
презирают народ Мой, как бы он уже не будет народом в глазах их.
Иер. 33:25.Так говорит Господь: если завета Моего о дне и ночи, и законов неба и земли [3336] Вопросную форму в (слав. пер.) 25 ст., по конструкции русской речи и русскому синодальному переводу, заменяем условною, по гр. союз εὶ дает позволение к такой замене.
Я не утвердил,
Иер. 33:26.То и семя Иакова и Давида, раба Моего, отвергну, чтобы не брать из семени его князей для семени Авраама, и Исаака, и Иакова, ибо снова возвращу пленных их и помилую их [3337] Условно-отрицательная (если не) форма речи 25–26 стт. заключает положительную мысль: так как Я утвердил завет о дне и ночи…, то сохраню семя Давида и князей из него для семени Авраама.
.
Глава 34
Иер. 34:1.Слово, которое было к Иеремии от Господа, — когда Навуходоносор, царь Вавилонский, и все войско его и вся земля [3338] Слав. земля соотв. γη — в ват., алекс., text. recept., а у Фильда, в XII, mg: βασιλε ί αι — царства.
подвластная ему и все народы воевали против Иерусалима и против всех городов Иудейских, — и сказано.
Иер. 34:2.Так говорит Господь Бог Израилев: иди к Седекии, царю Иудейскому, и скажи ему: так говорит Господь: непременно предан будет город сей в руки царя Вавилонского, и возьмет его и сожжет его огнем.
Иер. 34:3.И ты не спасешься от руки его, но непременно взят будешь, и в руки его предан будешь, и глаза твои увидят глаза его, и уста его будут говорить твоим устам, и в Вавилон войдешь.
Иер. 34:4.Однако, слушай слово Господне, Седекия, царь Иудейский, так говорит Господь тебе: не умрешь ты от меча, а в мире умрешь.
Иер. 34:5.И как оплакивали твоих отцов, царствовавших прежде тебя, так будут оплакивать и тебя: «увы, господин! увы, господинъ»! [3339] Слав. удвоенное "увы, господи" не имеет себе соотв. ни в гр., ни в лат. спп., там однажды; вместо второго стоит: ἕ ως ἄδου — до ада, а в ват. (по Св.) вовсе нет.
восплачут и о тебе, ибо Я изрек слово, говорит Господь.
Иер. 34:6.И сказал пророк Иеремия Седекии, царю Иудейскому [3340] Слав. Иудину соотв. гр. Ἰ ούδα в alex. char. min. и лук. спп., в, вульг. Iuda, а у Фильда, в ват., алекс., text. recept. и др. нет.
, все слова сии в Иерусалиме.
Иер. 34:7.И войско царя Вавилонского воевало против Иерусалима и против городов Иудейских оставшихся [3341] Т. е. незавоеванными.
: Лахиса и Азики, ибо из городов Иудейских они (только) оставались, как укрепленные города.
Иер. 34:8.Слово, бывшее к Иеремии от Господа, после того как царь Седекия заключил со всем народом в Иерусалиме завет, чтобы они объявили свободу:
Иер. 34:9.Чтобы каждый отпустил на свободу раба своего и каждый рабыню свою, Еврея и Евреянку, дабы муж — Израильтянин [3342] Т. е. природный Еврей.
не был рабом.
Иер. 34:10.И обратились [3343] Ἀπεστράφησαν обратишася , т. е. к закону Божию, повелевавшему отпускать природных Евреев на свободу в субботние и юбилейные года. Исх. 21 :1–5. Вт. 15 :12.
все вельможи и весь народ, вступившие в завет, чтобы отпустить на свободу каждому раба своего и каждому рабыню свою и более не владеть ими: и послушались и отпустили.
Иер. 34:11.Но после того раздумали [3344] Обратишася вспять — ἀπεστράφησαν , т. е. отказались от своего завета.
, и возвратили опять рабов и рабынь своих, которых отпустили-было на свободу, и принудили (их) [3345] По гр. αὐτούς , по слав. нет.
быть рабами и рабынями.
Иер. 34:12.И было слово Господне к Иеремии от Господа и сказано:
Иер. 34:13.Так говорит Господь Бог Израилев: Я заключил завет с отцами вашими в тот день, в который Я вывел [3346] Слав. избавих соотв. знач. гр. ἐξειλάμην , но гл. ἐξαιρέω значит также: удаляю, устраняю, увожу и т. п. Это значение более соотн. контексту, нежели слав., а потому уклоняемся. И в рус. синод. пер. вывел, в вульг. eduxi.
их из земли Египетской, из дома рабства, и сказал:
Иер. 34:14.По окончании шести лет, отпускай брата своего Еврея, который продан тебе, и пусть он работает тебе шесть лет, и отпускай его от себя на свободу [3347] Исх. 21 :1–5. Вт. 15 :12.
. Но не послушали Меня отцы ваши и не приклонили уха своего.
Иер. 34:15.И обратились вы ныне и поступили справедливо пред очами Моими, объявив каждый свободу ближнего своего, и заключили завет пред Лицем Моим в доме, на котором наречено имя Мое.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: