Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Иер. 37:5.Между тем войско фараона вышло из Египта, и Халдеи, осаждавшие [3386] Слав. облегшии соотв. в вульг. qui obsidebant, а по греч. в лук. спп. и alex. char. min. πολεμοῦντες , а в др. нет.
Иерусалим, услышали весть о нем и отступили от Иерусалима.
Иер. 37:6.И было слово Господне к Иеремии, и сказано:
Иер. 37:7.Так говорит Господь Бог Израилев: так скажи царю Иудейскому, пославшему к тебе вопросить Меня: вот фараоново войско, вышедшее вам на помощь, возвратится опять [3387] Слав. паки нет соотв. ни в греч., ни в лат. спп.
в землю Египетскую.
Иер. 37:8.И возвратятся Халдеи, и будут воевать против сего города, и возьмут его, и сожгут его огнем.
Иер. 37:9.Ибо так говорит Господь: не обманывайте себя, говоря: «непременно отойдут от нас Халдеи», ибо не отойдут.
Иер. 37:10.И еслибы вы избили все войско Халдеев, воюющих против вас, и остались бы некоторые раненые, каждый (лежа) на месте своем, то и они встанут и сожгут огнем город сей.
Иер. 37:11.И когда войско Халдейское отошло от Иерусалима, в виду войска фараонова,
Иер. 37:12.Вышел Иеремия из Иерусалима, чтобы идти в землю Вениаминову и купить [3388] Ἀγουρ ᾶ σαι — слав. купити . Так как в земле Вениаминовой была родина пророка, дом, земля, то может быть он хотел что либо продать ненужное, а нужное купить, напр. хлеба. Θ еодор. В № 23 доб. ἄρτους , в лук. спп., XII, син. ед. ч. ἄρτον — хлеба.
там среди народа.
Иер. 37:13.И когда [3389] Слав. внегда соотв. в вульг. cumque, по гр. нет.
он был в воротах Вениаминовых, там (был) [3390] Слав. оскобл. бысть нет соотв. в гр., а в вульг. erat.
человек, у которого останавливался Саруия, сын Селемии, сына Анании, и он схватил Иеремию, говоря: «ты к Халдеям бежишь».
Иер. 37:14.И сказал Иеремия: «ложь! я не бегу к Халдеямъ». И не послушал его, и взял Саруия Иеремию, и привел его к князьям.
Иер. 37:15.И разгневались князья на Иеремию, и били его, и послали его в дом Ионафана писца, ибо его сделали темничным домом.
Иер. 37:16.И вошел Иеремия в ров [3391] Οἰκ ί αν λάκκου — вероятно, обширное подземелье, иногда служившее цистерной, иногда кладовой, и т. п.
и темницу [3392] Слав. херет гр. χέρεθ (должно бы: χένεθ . Schleusner 1. с. 5, 519)евр. חניות отделение темницы.
, и сидел там многие дни.
Иер. 37:17.И послал царь Седекия и призвал его, и спрашивал его царь тайно: нет-ли слова от Господа? и сказал ему Иеремия: есть, и сказал: в руки царя Вавилонского предан будешь.
Иер. 37:18.И сказал Иеремия царю: чем я обидел тебя, и слуг твоих, и народ твой, что ты посадил меня в дом темничный?
Иер. 37:19.И где пророки ваши, прорицавшие вам и говорившие, что не придет царь Вавилонский на вас и на землю сию?
Иер. 37:20.И ныне послушай, прошу тебя [3393] Слав. молютися соотв. obsecro, по гр. ἀξιω в 36 и 88, а в др. нет.
, господин мой, царь, да падет прошение мое пред лице твое: не отправляй [3394] Слав. не посылай , по гр. καὶ τ ί ἀποστέφε ί ς με — зачем тебе возвращать меня?
меня снова в дом Ионафана писца, чтобы мне не умереть там,
Иер. 37:21.И повелел царь, и посадили его в темничный дом, и давали ему по одному хлебу на день с улицы [3395] Ἔ ξωθεν — слав. совне , пользуемся выражением рус. синод. перевода.
, где пекли (хлебы), пока не истощился хлеб в городе. И сидел Иеремия во дворе темничном.
Глава 38
Иер. 38:1.И услышали Сафания, сын Нафана, и Годолия, сын Пасхора, и Иоахал, сын Селемии, и Фасхор, сын Мелхии, слова, которыя Иеремия говорил ко всему народу:
Иер. 38:2.Так говорит Господь: остающийся в городе сем умрет от меча, и голода, и моровой язвы, а кто выйдет к Халдеям, жив будет, и будет душа его сохранена [3396] Εἰς ε ὕ ρεμα — слав. на обретение . См. 2 примеч. к 21, 9.
, и жив будет,
Иер. 38:3.Ибо так говорит Господь: непременно предан будет город сей в руки войска царя Вавилонского, и возьмет его.
Иер. 38:4.И сказали царю: должен умереть человек тот, ибо он ослабляет руки воинов, оставшихся в городе сем, и руки всего народа, говоря им слова такия; человек этот возвещает народу сему не мир, а только бедствие.
Иер. 38:5.И сказал царь Седекия [3397] Слав. Седекия имеет соотв. по гр. в лук. спп., компл изд., вульг. и евр. т., а в др. нет.
«вот он в руках вашихъ», потому что царь ничего не мог (делать) вопреки им.
Иер. 38:6.И взяли Иеремию, и бросили его в ров Мелхии, сына царева, который находился во дворе темничном, и спустили его на деревках в ров, а во рву не было воды, а только тина, и Иеремия был в тине.
Иер. 38:7.И услышал Авдемелех Эфиоплянин [3398] У Фильда, в XII, mg добавлено: ανὴρ ε ὕ νουχος .
, — он был во дворе [3399] Слав. во дворе соотв. ἐν αὐλ ῇ — в компл., а обычно ἐν οἰκ ίᾳ — в дому.
царском, — что ввергли Иеремию в ров, а царь (в тот час) [3400] Оскобл. слав. в той час нет соотв. ни в гр., ни в лат. спп.
сидел в воротах Вениаминовых.
Иер. 38:8.И вышел Авдемелех из дома царского [3401] Слав. от дому царева соотв. греч. ἐξ οἰκ ί ας βασιλέως — в 38 и компл., в др. нет.
и сказал царю:
Иер. 38:9.Ты, поступив так, худо сделал [3402] Ἐποντρεύσω ἃ ἐπο ί ησας — злосотворил еси, яже сотворил еси . Допускаем перифраз.
, убиваешь голодом человека сего, ибо нет более хлеба в городе.
Иер. 38:10.И повелел царь Авдемелеху, сказав: возьми с собою отсюда тридцать человек, и извлеки Иеремию [3403] Слав. Иеремию соотв. в вульг. Ieremiam, а по гр. αὐτὸν .
изо рва, чтобы он не умер.
Иер. 38:11.И взял Авдемелех людей и пришел в дом царский, в подземелье, и взял оттуда старой одежды и старых веревок, и бросил их к Иеремии в ров, и сказал ему:
Иер. 38:12.Подложи это под веревки, и сделал Иеремия так.
Иер. 38:13.И повлекли его веревками, и подняли его изо рва, и сел Иеремия во дворе темничном.
Иер. 38:14.И послал царь и призвал к себе Иеремию [3404] См. предыд. прим.
в дом Аселисиль [3405] Слав. Аселисиль без перевода гр. Ἀσελεισὴλ евр. השלישי — третий. Думают, что это третий вход в дом Господень, со стороны царского дворца, назначенный лишь для телохранителей и лиц близких к царю ( Kautzch . Heil. Schr. 1909 г. 773 s.).
, что в доме Господнем, и сказал ему царь: спрашиваю я у тебя (одного) [3406] Оскобл. слав. единаго нет соотв. в гр. и лат. спп.
слова и не скрой от меня ничего.
Иер. 38:15.И сказал Иеремия царю: если я открою тебе, то не предашь-ли меня смерти? и если дам совет тебе, то послушаешь-ли меня?
Иер. 38:16.И клялся ему царь, говоря: жив Господь, Который сотворил нам душу сию, я не убью тебя и не предам тебя в руки людей сих, ищущих души твоей (на смерть) [3407] Оскобл. слав. на смерть нет соотв. в гр. и лат. спп.
.
Интервал:
Закладка: