Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Иер. 39:18.Ибо непременно спасу тебя, и от меча не падешь, и будет жизнь твоя сохранена [3435] См. выше прим. к 21, 9. 38, 2.
, ибо ты понадеялся на Меня, говорит Господь [3436] Об Авдемелехе и его поступке см. 38, 7 — 13.
.
Глава 40
Иер. 40:1.Слово, бывшее к Иеремии от Господа, после того как отпустил его военачальник Навузардан из Рамы, когда он взял его связанного оковами из среды пленников, переселяемых из Иерусалима и Иудеи в Вавилон.
Иер. 40:2.И взял его военачальник и сказал ему: Господь Бог твой изрек это бедствие на место сие.
Иер. 40:3.И навел и сделал Господь, как сказал, ибо вы согрешили пред Ним, и не послушали голоса Его, и исполнилось над вами слово сие.
Иер. 40:4.И вот я ныне освободил тебя от оков, которыя на руках твоих: если тебе угодно идти со мною в Вавилон, иди, и я буду иметь попечение о тебе [3437] См. прим. к 39, 12.
, если же нет, — оставайся здесь: вот вся земля пред лицем твоим, что тебе угодно и куда захочешь идти, туда и иди [3438] Слав. пер. 4‑го ст. в точности не вполне соотв. гр. т. определенного списка, а смешанным: ват., text. recept., XII, mg, и изданиям алекс. код. Фильда и Грабе. Второй полов. со слов — "если же нетъ" ( εὶς πονηρὸν …) нет в ват., алекс., text. recept., есть в XII, mg, у Фильда. В переводе мы следуем слав. переводу.
.
Иер. 40:5.И возвратись к Годолии, сыну Ахикама, сына [3439] Слав. сыну соотв. υἰὸν — в № 106, а обычно υὶου — filii — род. п.
Сафана, которого поставил царь Вавилонский в земле Иудейской, — и живи с ним среди народа. Куда угодно тебе идти, — иди. И дал ему военачальник пищу и дары, и отпустил его.
Иер. 40:6.И пришел Иеремия к Годолии, сыну Ахикама, в Массифу [3440] Слав. Массифаф . Произносим по рус. синод. переводу.
, и жил среди народа своего [3441] Слав. своих соотв. αὐτου — в text. recept., а в алекс. и ват. нет.
, оставшагося на этой земле.
Иер. 40:7.И когда [3442] Слав. и егда соотв. в вульг. cumque, по гр. καὶ .
все начальники войска, находившагося в поле, они и люди [3443] Слав. силы по гр. ἄνδρες .
их услышали, что царь Вавилонский поставил Годолию, сына Ахикама (властелином) [3444] Слав. оскобл. властелина нет соотв. в гр. и лат. спп.
над землею и поручил ему мужчин и женщин, и детей [3445] Слав. дети соотв. в компл. ν ή πια , в вульг. parvulos, в др. нет.
, и тех из бедных земли, которые не были переселены в Вавилон,
Иер. 40:8.Тогда пришли к Годолии в Массифу Исмаил, сын Нафании, и Иоанан, и Ионафан, сын [3446] По дальнейшему повествованию (41–43 глл.) известен Иоанан, сын Кария, а упоминаемый здесь Ионафан неизвестен. По евр. т. Ионафан и Иоанан "сыновья Кария". В гр. спп. есть чтение (у Фильда, 88, alex. char. min.) υἱοὶ Καρ ί ου , или опускается имя Ионафана и остается Иоанан сын Кария (text. recept., ват., син., алекс.), или переставляются имена и слова, и пр. Слав. перевод, которому следуем и мы, соотв. гр. т. №№ 86, 88. Лучше бы множ. ч. по евр. т. "сыновья Кария".
Кария, и Сарея, сын Фанаемефа, и сыновья Офи из Нетофафы, и Иезония, сын Махафы, они и люди [3447] Ἄ νδρες — в рус. синод: дружина.
их.
Иер. 40:9.И клялся Годолия им и людям их, говоря: не бойтесь слуг [3448] Τῶν πα ί δων — слав. отрок; вероятно разумеются разные чиновники и областные правители, поставленные Халдеями в Палестине.
Халдейских, живите на земле и служите царю Вавилонскому, и лучше вам будет.
Иер. 40:10.И вот я остаюсь в Массифе, чтобы предстательствовать о вас пред лицем Халдеев, если они будут приходить к вам, а вы собирайте вино и плоды, и собирайте масло, и вливайте в сосуды свои, и живите в городах, которыми владеете.
Иер. 40:11.И все Иудеи, бывшие в земле Моавитской и между сыновьями Аммоновыми, и в Идумее, и во всей земле, услышали, что царь Вавилонский оставил часть [3449] Слав. останок в рус. синод.: часть.
Иудеев, и что поставил над ними Годолию, сына Ахикама, сына Сафана;
Иер. 40:12.И пришли [3450] У Фильда и в alex. char. min. ἐπέστρεψαν — возвратились, слав. приидоша соотв. ἦ λθον — в text. recept, ват., алекс.
все [3451] Слав. вси соотв. πάντες — в 88, 233, компл., в вульг. omnes, а в. др. нет.
Иудеи со всех мест, куда убегли [3452] Слав. убегли соотв. в вульг. perfugerunt, а по гр. διεσπάρησαν — разсеялись — в alex. char. min., у Ф., в компл., лук. спп., а в др. нет.
, и пришли к Годолии в землю Иудейскую, в Массифу, и собрали вино и плоды и масло, весьма много.
Иер. 40:13.А Иоанан, сын Кария, и все военачальники, бывшие в поле, пришли к Годолии в Массифу,
Иер. 40:14.И сказали ему: знаешь-ли, что Велиса, царь сынов Аммоновых, послал к тебе Исмаила, сына Нафании, чтобы убить тебя? Но не поверил им Годолия, сын Ахикама.
Иер. 40:15.Тогда Иоанан, сын Кария, сказал Годолии тайно в Массифе: я пойду и убью Исмаила, сына Нафании, и никто не узнает, — (зачем допускать) [3453] Заимствуем, для ясности речи, дополнение из рус. синод. перевода.
, чтобы он убил тебя и чтобы все Иудеи [3454] Слав. весь Иуда соотв. в ват., text. recept. π ᾶ ς Ἰ ούδα , в алекс. πάντες .
, собравшиеся к тебе, разсеялись, и чтобы погиб остаток Иуды?
Иер. 40:16.Но Годолия сказал Иоанану, сыну Кария: не делай этого дела, ибо неправду ты говоришь об Исмаиле.
Глава 41
Иер. 41:1.И было в седьмой месяц: Исмаил, сын Нафании, сына Елисама, из рода царского, и вельможи [3455] Слав. вельможи соотв. ἡγούμενοι в компл., optimates — в вульг., а у Фильда и в лук. спп. παιδάρια дети; а в text. recept., ват., алекс. спп. (по Св. и Баб.) нет.
царские, (и) [3456] В ват., алекс., text. recept. и мн. др. стоит здесь союз καὶ , и в евр. т. он есть, в слав. нет.
десять мужей с ним пришли к Годолии в Массифу, и ели вместе хлеб там.
Иер. 41:2.И встал Исмаил и десять мужей, бывшие с ним, и поразили Годолию мечем и убили того, кого царь Вавилонский поставил (начальником) над страною,
Иер. 41:3.И всех Иудеев, которые были с ним в Массифе, и всех Халдеев, которые находились там, и людей военных избил Исмаил.
Иер. 41:4.И на другой день по убиении [3457] В греч. спп. добавлено: αὐτου — им (т. е. Исмаилом); в слав. нет.
Годолии, когда еще никто (об этом) не знал,
Иер. 41:5.Пришли мужи из Сихема, и из Салима, и из Самарии, восемьдесят человек, с обритыми бородами, в разодранных одеждах, плача, с дарами и фимиамом в руках, чтобы принести в дом Господень [3458] Думают толковники, что эти мужи выражали скорбь о падении Иерусалима и храма и шли ко дню Очищения, праздновавшемуся в седьмом месяце, в покаянии и смирении душ. Лев. 16 гл. Якимов.
.
Иер. 41:6.И вышел на встречу им Исмаил, сын Нафании, из Массифы, — а они шли и плакали, — и, встретив их, сказал им: войдите к Годолии.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: