Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Тут можно читать онлайн Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: religion-orthodoxy. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - описание и краткое содержание, автор Сборник, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сборник
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Иер. 39:18.Ибо непременно спасу тебя, и от меча не падешь, и будет жизнь твоя сохранена [3435] См. выше прим. к 21, 9. 38, 2. , ибо ты понадеялся на Меня, говорит Господь [3436] Об Авдемелехе и его поступке см. 38, 7 — 13. .

Глава 40

Иер. 40:1.Слово, бывшее к Иеремии от Господа, после того как отпустил его военачальник Навузардан из Рамы, когда он взял его связанного оковами из среды пленников, переселяемых из Иерусалима и Иудеи в Вавилон.

Иер. 40:2.И взял его военачальник и сказал ему: Господь Бог твой изрек это бедствие на место сие.

Иер. 40:3.И навел и сделал Господь, как сказал, ибо вы согрешили пред Ним, и не послушали голоса Его, и исполнилось над вами слово сие.

Иер. 40:4.И вот я ныне освободил тебя от оков, которыя на руках твоих: если тебе угодно идти со мною в Вавилон, иди, и я буду иметь попечение о тебе [3437] См. прим. к 39, 12. , если же нет, — оставайся здесь: вот вся земля пред лицем твоим, что тебе угодно и куда захочешь идти, туда и иди [3438] Слав. пер. 4‑го ст. в точности не вполне соотв. гр. т. определенного списка, а смешанным: ват., text. recept., XII, mg, и изданиям алекс. код. Фильда и Грабе. Второй полов. со слов — "если же нетъ" ( εὶς πονηρὸν …) нет в ват., алекс., text. recept., есть в XII, mg, у Фильда. В переводе мы следуем слав. переводу. .

Иер. 40:5.И возвратись к Годолии, сыну Ахикама, сына [3439] Слав. сыну соотв. υἰὸν — в № 106, а обычно υὶου — filii — род. п. Сафана, которого поставил царь Вавилонский в земле Иудейской, — и живи с ним среди народа. Куда угодно тебе идти, — иди. И дал ему военачальник пищу и дары, и отпустил его.

Иер. 40:6.И пришел Иеремия к Годолии, сыну Ахикама, в Массифу [3440] Слав. Массифаф . Произносим по рус. синод. переводу. , и жил среди народа своего [3441] Слав. своих соотв. αὐτου — в text. recept., а в алекс. и ват. нет. , оставшагося на этой земле.

Иер. 40:7.И когда [3442] Слав. и егда соотв. в вульг. cumque, по гр. καὶ . все начальники войска, находившагося в поле, они и люди [3443] Слав. силы по гр. ἄνδρες . их услышали, что царь Вавилонский поставил Годолию, сына Ахикама (властелином) [3444] Слав. оскобл. властелина нет соотв. в гр. и лат. спп. над землею и поручил ему мужчин и женщин, и детей [3445] Слав. дети соотв. в компл. ν ή πια , в вульг. parvulos, в др. нет. , и тех из бедных земли, которые не были переселены в Вавилон,

Иер. 40:8.Тогда пришли к Годолии в Массифу Исмаил, сын Нафании, и Иоанан, и Ионафан, сын [3446] По дальнейшему повествованию (41–43 глл.) известен Иоанан, сын Кария, а упоминаемый здесь Ионафан неизвестен. По евр. т. Ионафан и Иоанан "сыновья Кария". В гр. спп. есть чтение (у Фильда, 88, alex. char. min.) υἱοὶ Καρ ί ου , или опускается имя Ионафана и остается Иоанан сын Кария (text. recept., ват., син., алекс.), или переставляются имена и слова, и пр. Слав. перевод, которому следуем и мы, соотв. гр. т. №№ 86, 88. Лучше бы множ. ч. по евр. т. "сыновья Кария". Кария, и Сарея, сын Фанаемефа, и сыновья Офи из Нетофафы, и Иезония, сын Махафы, они и люди [3447] Ἄ νδρες — в рус. синод: дружина. их.

Иер. 40:9.И клялся Годолия им и людям их, говоря: не бойтесь слуг [3448] Τῶν πα ί δων — слав. отрок; вероятно разумеются разные чиновники и областные правители, поставленные Халдеями в Палестине. Халдейских, живите на земле и служите царю Вавилонскому, и лучше вам будет.

Иер. 40:10.И вот я остаюсь в Массифе, чтобы предстательствовать о вас пред лицем Халдеев, если они будут приходить к вам, а вы собирайте вино и плоды, и собирайте масло, и вливайте в сосуды свои, и живите в городах, которыми владеете.

Иер. 40:11.И все Иудеи, бывшие в земле Моавитской и между сыновьями Аммоновыми, и в Идумее, и во всей земле, услышали, что царь Вавилонский оставил часть [3449] Слав. останок в рус. синод.: часть. Иудеев, и что поставил над ними Годолию, сына Ахикама, сына Сафана;

Иер. 40:12.И пришли [3450] У Фильда и в alex. char. min. ἐπέστρεψαν — возвратились, слав. приидоша соотв. ἦ λθον — в text. recept, ват., алекс. все [3451] Слав. вси соотв. πάντες — в 88, 233, компл., в вульг. omnes, а в. др. нет. Иудеи со всех мест, куда убегли [3452] Слав. убегли соотв. в вульг. perfugerunt, а по гр. διεσπάρησαν — разсеялись — в alex. char. min., у Ф., в компл., лук. спп., а в др. нет. , и пришли к Годолии в землю Иудейскую, в Массифу, и собрали вино и плоды и масло, весьма много.

Иер. 40:13.А Иоанан, сын Кария, и все военачальники, бывшие в поле, пришли к Годолии в Массифу,

Иер. 40:14.И сказали ему: знаешь-ли, что Велиса, царь сынов Аммоновых, послал к тебе Исмаила, сына Нафании, чтобы убить тебя? Но не поверил им Годолия, сын Ахикама.

Иер. 40:15.Тогда Иоанан, сын Кария, сказал Годолии тайно в Массифе: я пойду и убью Исмаила, сына Нафании, и никто не узнает, — (зачем допускать) [3453] Заимствуем, для ясности речи, дополнение из рус. синод. перевода. , чтобы он убил тебя и чтобы все Иудеи [3454] Слав. весь Иуда соотв. в ват., text. recept. π ᾶ ς Ἰ ούδα , в алекс. πάντες . , собравшиеся к тебе, разсеялись, и чтобы погиб остаток Иуды?

Иер. 40:16.Но Годолия сказал Иоанану, сыну Кария: не делай этого дела, ибо неправду ты говоришь об Исмаиле.

Глава 41

Иер. 41:1.И было в седьмой месяц: Исмаил, сын Нафании, сына Елисама, из рода царского, и вельможи [3455] Слав. вельможи соотв. ἡγούμενοι в компл., optimates — в вульг., а у Фильда и в лук. спп. παιδάρια дети; а в text. recept., ват., алекс. спп. (по Св. и Баб.) нет. царские, (и) [3456] В ват., алекс., text. recept. и мн. др. стоит здесь союз καὶ , и в евр. т. он есть, в слав. нет. десять мужей с ним пришли к Годолии в Массифу, и ели вместе хлеб там.

Иер. 41:2.И встал Исмаил и десять мужей, бывшие с ним, и поразили Годолию мечем и убили того, кого царь Вавилонский поставил (начальником) над страною,

Иер. 41:3.И всех Иудеев, которые были с ним в Массифе, и всех Халдеев, которые находились там, и людей военных избил Исмаил.

Иер. 41:4.И на другой день по убиении [3457] В греч. спп. добавлено: αὐτου — им (т. е. Исмаилом); в слав. нет. Годолии, когда еще никто (об этом) не знал,

Иер. 41:5.Пришли мужи из Сихема, и из Салима, и из Самарии, восемьдесят человек, с обритыми бородами, в разодранных одеждах, плача, с дарами и фимиамом в руках, чтобы принести в дом Господень [3458] Думают толковники, что эти мужи выражали скорбь о падении Иерусалима и храма и шли ко дню Очищения, праздновавшемуся в седьмом месяце, в покаянии и смирении душ. Лев. 16 гл. Якимов. .

Иер. 41:6.И вышел на встречу им Исмаил, сын Нафании, из Массифы, — а они шли и плакали, — и, встретив их, сказал им: войдите к Годолии.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сборник читать все книги автора по порядку

Сборник - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) отзывы


Отзывы читателей о книге Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX), автор: Сборник. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x