Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Иер. 42:19.Так говорит Господь о вас, остатке от Иуды: не уходите в Египет, и теперь твердо знайте, что Я возвестил вам сегодня.
Иер. 42:20.Ибо вы оказали лукавство в душах ваших, послав меня к Господу Богу вашему и сказав: помолись о нас Господу, и все, что Господь Бог наш скажет тебе, то объяви нам, и мы исполним.
Иер. 42:21.И я возвестил вам ныне, а вы не послушали голоса Господа Бога вашего во всем [3484] Слав. во всем соотв. κατὰ πάντα — в XII, mg, компл., в др. нет.
, с чем Он послал меня к вам.
Иер. 42:22.И ныне твердо знайте, что от меча, и голода, и моровой язвы погибнете в том месте, куда хотите идти, чтобы жить там.
Глава 43
Иер. 43:1.И когда окончил Иеремия говорить к народу все слова Господни [3485] В алекс. добавл. Θεου — (Господа) Бога их.
, с которыми послал (его) [3486] В греч. спп. добавл. αὐτὸν — по слав. нет.
Господь [3487] В алекс. добавлено ὁ Θεὸς αὐτῶν — (Господь) Бог их.
к ним,
Иер. 43:2.Тогда Азария, сын Маасеи, и Иоанан, сын Кария, и все дерзкие люди сказали Иеремии так: лжешь ты, не посылал тебя Господь Бог наш к нам сказать: «не уходите в Египет, чтобы жить тамъ».
Иер. 43:3.Но Варух, сын Нирии, наущает тебя против нас, чтобы ты предал нас в руки Халдеев, чтобы умертвить нас, или отвести нас в Вавилон.
Иер. 43:4.И не послушали Иоанан, и все военачальники, и весь народ (не послушали) [3488] Оскобл. слав. непослушаша соотв. в XII и 239 οὐκ ἤ κουσας , в др. гр. и лат. спп. нет.
голоса Господня, чтобы жить в земле Иудейской.
Иер. 43:5.И взял Иоанан и все военачальники всех оставшихся Иудеев, — которые возвратились из всех народов, куда они были разсеяны, чтобы жить в земле Иудейской,
Иер. 43:6.Сильных мужей, и жен, и младенцев, и дочерей царя, и людей [3489] Гр. ψυχὰς — слав. души , вероятно простой чернорабочий народ; в рус. синод. всех тех .
, которых оставил военачальник Навузардан с Годолиею, сыном Ахикама, сына Сафана, и Иеремию пророка, и Варуха, сына Нирии.
Иер. 43:7.И пришли в Египет, ибо не послушали голоса Господня, и вошли в Тафнас.
Иер. 43:8.И было слово Господне к Иеремии в Тафнасе, и сказано:
Иер. 43:9.Возьми себе большие камни и скрой их пред воротами дома фараона в Тафнасе, пред глазами мужей Иудиных, и скажи им:
Иер. 43:10.Так говорит Господь сил, Бог Израилев: вот Я пошлю и приведу Навуходоносора, царя Вавилонского, раба Моего, и поставит он престол свой над камнями сими, которые ты скрыл, и поднимет оружие свое против них [3490] Очевидно, против Египтян.
.
Иер. 43:11.И войдет и поразит землю Египетскую: кого на смерть, — на смерть; кого на переселение, — на переселение; а кого под меч, — под меч.
Иер. 43:12.И возгорится огонь в домах [3491] Καύσει πῦρ ἐν οἰκ ί αις . Слав. пожжет огнем дома не соотв. гр. и лат. спп. и контексту; возвращаемся к оригиналу.
богов их, и он сожжет их, и переселит их, и покроет землю Египетскую [3492] Т. е. займет своими войсками, и наполнит грабежем, насилиями, и т. п. действиями. Слав. покрыет землю Египетскую сравнительно ближе к вульгате: amicietur terra Aegypti — оденется в землю Египетскую; а по гр. φθειριει γῆν Αἰγύπτου — обыщет землю Египетскую. Также и во второй половине покрывается пастух amicietur pastor, а по гр. φθειρ ί ζει ποιμὴν — обыскивает пастух.
, как пастух покрывается одеждою своею, и уйдет оттуда спокойно.
Иер. 43:13.И сокрушит столбы [3493] Στύλους — т. е. столбообразные жертвенники (обелиски) в честь языч. богов, особ. в честь солнца.
Илиополя, что в Египте [3494] Слав. в Египте , соотв. компл. Αἰγύπτ ῳ, вульг. Aegypti; а более распространенное гр. чт. ἐν Ὢ ν — египет. гор. Он (Исх. 1 :11). в алекс. и син. Ἐνν ὼ ν (Ев. Иоан. 3 :23).
, и дома богов Египетских сожжет огнем.
Глава 44
Иер. 44:1.Слово, которое было к Иеремии (от Господа) [3495] Оскобл. слав. от Господа соотв. παρὰ Κυρ ί ου — в XII, mg, в. др. гр. и лат. нет.
о [3496] Слав. и ко нет соотв. в гр. спп., в лат. ad; соотв. и нет нигде, а потому опускаем этот союз и переводим предл. о по контексту и рус. синод. пер.
всех Иудеях, живущих [3497] Слав. сущим соотв. τοῖς — в син. сп., а обычно: κατοικούσιν .
в земле Египетской и поселившихся в Магдале, и в Тафнасе, и в Мемфисе, и в земле Пафрос [3498] Слав. Пафурсте гр. Παθούρις . Пользуемся произношением рус. синод. пер.
.
Иер. 44:2.Так говорит Господь Бог Израилев: вы видели все бедствия, какия Я навел на Иерусалим и на города Иудейские, и вот они пусты ныне, без жителей,
Иер. 44:3.За нечестие их, которое они совершали, во гнев Мне, ходя кадить богам чужим, которых не знали ни вы сами, ни отцы ваши.
Иер. 44:4.И Я посылал к вам рабов [3499] Слав. отроки соотв. πα ί δας — в ват., text. recept., а в алекс.
Моих, пророков, с утра, и посылал их и говорил: «не делайте этого дерзкого дела, которое Я ненавижу».
Иер. 44:5.И не слушали Меня, и не приклонили уха своего, чтобы обратиться от нечестия своего, не кадить богам иным.
Иер. 44:6.И излилась ярость Моя, и гнев Мой, и возгорелась во вратах Иудиных и на улицах Иерусалима, и обратились они в пустыню и в непроходимое место до ныне [3500] Слав. до сего дне нет точного соотв. ни в гр. ὡ ς ἡ ἡμέρα α ὕ τη — яко день сей, ни в лат. secundum diem hanc — по сему дню, или после сего дня.
.
Иер. 44:7.И ныне так говорит Господь Вседержитель, Бог Израилев: зачем вы делаете великое зло душам своим, истребляя [3501] Слав. изсещи соотв. ἐκκ ό ψαι — ват., text. recept., а в алекс. ἐκκ ό ψω — Я изсеку.
у себя мужей и жен [3502] Слав. мужы и жены соотв. в гр. и лат. т. един. ч.
, детей и грудных младенцев, из среды Иуды, чтобы не оставался никто из вас,
Иер. 44:8.Прогневляя Меня делами рук ваших, кадя богам иным в земле Египетской, в которую вы пришли жить, — чтобы погубить себя [3503] Ἐκκοπῆτε — слав. изсечени будете .
и сделаться проклятием и посмеянием у всех народов земли?
Иер. 44:9.Ужели вы забыли нечестие отцов ваших, и нечестие царей Иудейских, и нечестие князей ваших, и нечестие ваше, и нечестие жен ваших, какое они совершали в земле Иудейской и на улицах Иерусалима?
Иер. 44:10.И не перестали даже до сего дня, и не убоялись, и не держались законов Моих и повелений Моих, которые Я дал вам и отцам вашим.
Иер. 44:11.Посему так говорит Господь сил, Бог Израилев [3504] См. 3 прим. к 6, 6.
: вот Я обращу Лице Мое на вас во зло, чтобы погубить весь народ [3505] Слав. люди нет соотв. в гр. и лат. спп., следовало бы оскобить.
Иудейский.
Иер. 44:12.И возьму [3506] Λ ή ψομαι — т. е. истреблю, возьму с лица земли.
оставшихся Иудеев, которые обратили лице свое, чтобы войти в землю Египетскую и жить там, и все погибнут [3507] Слав. и исчезнут соотв. компл., καὶ ἐκλε ί ψουσιν , а у Фильда τοῦ ἀπολέσαι — погубить; в text. recept., ват., алекс. (по Свиту и Баберу) пропущена вся первая половина 12‑го стиха до слов: в земле.
в земле Египетской [3508] Слав. в земли Египетстей соотв. в компл. ἐν τ ῇ Αἰγύπτου , в вульг. in terra Aegypti, а обычно: ἐν Αἰγύπτ ῳ.
, и падут от меча и голода, и погибнут от малого до большого, и будут (отданы на)посмеяние, истребление и проклятие.
Интервал:
Закладка: