Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Иер. 46:23.Как дровосеки, порубят лес его, говорит Господь Бог, ибо нельзя и перечесть его [3568] Вражеское войско.
, их более саранчи и нет им числа.
Иер. 46:24.Посрамлена дочь Египта, предана в руки народа северного.
Иер. 46:25.Сказал Господь Вседержитель, Бог Израилев: вот Я посещу Аммона, сына ея [3569] Ея , т. е. дочери Египта. Под Аммоном, сыном Египетской земли, толковники здесь разумеют Верхне‑Египетское божество, называвшееся Аммоном. Яким.
, и фараона, и Египет и богов его, и царей его, и фараона и надеющихся на него.
Иер. 46:26.И предал их в руки ищущих души их и в руку Навуходоносора, царя Вавилонского, и в руки слуг его, но после того будут жить [3570] Слав. поживут соотв. κατοικισθ ή σεται в text. recept., κατασκην ώ σει — в XII, mg, а у Фильда, в alex. char. min. ἠ ρεμ ή σει — будет спокоен; в ват. и алекс. (по Свиту и Баберу) нет 26 стиха.
, как прежде, говорит Господь.
Иер. 46:27.А ты не бойся, раб Мой Иаков, и не страшись Израиль, ибо Я спасу [3571] Слав. спасена сотворю соотв. в вульг. salvum facio, а по гр. σ ώ ζω — в алекс., син., XII; или σ ώ ζων — в ват.
тебя из далекой страны, и семя твое из земли плена их, и возвратится Иаков, и успокоится, и будет благоуспешен [3572] Слав. благоуспеет соотв. в вульг. prosperabitur, по греч. ὑπν ώ σει — уснет.
, и никто не будет устрашать его.
Иер. 46:28.Не бойся, раб Мой Иаков, говорит Господь, ибо Я с тобою, ибо Я совершу истребление всех народов, к которым тебя Я изгнал, тебя же не истреблю, но накажу тебя по правде, ненаказанным же тебя не оставлю [3573] См. 1 прим. к 30, 11.
.
Глава 47
Иер. 47:1.Слово [3574] 47 глава слав. перевода помещается в гр. спп. в 29, 1–7. Там существует надписание: ἐπὶ τούς Ἀλλοφύλους , опущенное в слав. пер., но за то 1 стиха нет в большинстве гр. спп., он находится в XII, mg и у Фильда, в др. нет.
Господне, которое было к Иеремии пророку на иноплеменников [3575] Под иноплеменниками у LXX чаще всего разумеются Филистимляне. Ср. 25, 20.
, прежде нежели фараон поразил Газу.
Иер. 47:2.Так говорит Господь: вот воды поднимаются с севера и сделаются наводняющим потоком, и потопят всю землю и что наполняет ее, город и жителей его, и возопиют люди, и восплачут все живущие на земле:
Иер. 47:3.От звука похода его, от оружия ног его, и от грома колесниц его, и от звука колес его; не обращаются отцы к детям своим, опустивши руки свои [3576] От страха и страдания. Ср. Ис. 13 :7. 14.
,
Иер. 47:4.В наступающий день погибели всех иноплеменников. И Я раззорю Тир и Сидон со всеми другими помощниками их, ибо истребил Господь Филистимлян [3577] Слав. Филистины соотв. в вульг. Philistim, по гр. ἀλλοφύλους .
, остаток островов Каппадокийских [3578] Слав. Каппадокийских соотв. компл. τῆς Καππαδοκ ί ας , а обычно: καὶ Καππαδοκ ί ας и Каппадокии.
.
Иер. 47:5.Появилась плешина [3579] Т. е. наступило опустошение Газы.
в Газе, низвергнут Аскалон и останки Енакимов [3580] Города и народы Филистимской земли перечисляются в. 4–5 стт.
.
Иер. 47:6.Доколе будешь посекать, о меч Божий! Доколе не успокоишься? Возвратись в ножны твои, успокойся и поднимись.
Иер. 47:7.Но как он успокоится? ибо Господь дал ему повеление возстать на Аскалон, и на приморских и на остальных [3581] Καταλο ί πους — жителей близлежащих стран.
жителей.
Глава 48 [3582] 48 глава слав. пер. соотв. 31 главе греч. текста.
Иер. 48:1.О Моаве [3583] Τ ῇ Μοὰβ — дат. пад. см. 8 прим. к 46, 2.
так сказал Господь Вседержитель. Бог. Израилев: горе Нававу, ибо погиб, взят Кариафаим, посрамлен Масигаф [3584] Слав. Масигаф соотв. в. 33, 49, 86, 88, 90, 91, 228 спп. и альд. изд. Μασιγὰθ , а чаще Ἀμὰθ — у Фильда, Бабера и др., и Ἀμὰθ καὶ Ἀγὰθ — в ват., text. recept.
и побежден.
Иер. 48:2.Нет более цельбы у Моава, веселия в Есевоне, замыслили на него зло: «идите и истребим их [3585] Слав. я не соотв. гр. ( αὐτὴν ) и лат. (eam) спп., вероятно, это — свободный по контексту перифраз.
из народовъ», посему умолкнешь, (ибо) [3586] Оскобл. слав. сего ради нет соотв. в гр. и лат. спп.
меч пойдет за тобою.
Иер. 48:3.Голос вопля (слышен) от Оронаима: опустошение и раззорение большое.
Иер. 48:4.Сокрушен Моав, возвестите вопль детей [3587] Слав. вопль малых соотв. по гр. οὶ νε ώ τεροι αὐτῆς — 36, 48, 51, 62, 96. в вульг. clamorem parvulis, а обычно по гр. чит. ἐν Ζογ ό ρα — в Зогоре: соотв. слав. вопль по гр. нет.
его.
Иер. 48:5.Ибо Алаоф наполнен плачем, поднимется с плачем по пути к Оронаиму, враги слышали [3588] Слав. слышасте соотв. в ват., алекс., text. recept. ἠ κούσατε , у Фильда: ἤ κουσαν — 3 л. мн. ч.
вопль о раззорении.
Иер. 48:6.Бегите и спасайте души ваши [3589] Т. е. жизнь вашу.
, и будьте подобны дикому ослу [3590] Т. е. переносите все тягости и лишения необезпеченной и неохраняемой жизни в пустыни, что свойственно диким животным.
в пустыни.
Иер. 48:7.Так как ты надеялся на укрепления твои и сокровища твои [3591] Слав. в сокровищах твоих соотв. ἐν θησαυροῖς σου — в компл. изд., в вульг. in thesavris, в др. нет.
, то и ты будешь взят, и пойдет Хамос в плен и священники его вместе с князьями его [3592] Хамос — Моавитский бог, считавшийся и царем — правителем Моавитян, а потому и князья их называются князьями его.
.
Иер. 48:8.И придет опустошитель на всякий город, и не избавится ни один город, и погибнут долины, и опустеют поля [3593] Множ. ч. слав. пер. удолия… поля соотв. вульг., а по гр. ед. ч., также и в глаголах здесь и в 14 и 20 стт.
, как сказал Господь.
Иер. 48:9.Дайте знак Моаву, ибо он будет сильно поражен [3594] Ἀφ ῇ ἀναφθ ή σεται — прикосновением прикосновен будет ; но ἀφὴ — не только значит: прикосновение, но и удар, рана. 2 Цар. 7 :14. 3 Цар. 8 :35. Ис. 53 :4. ( Schleusner 1. с. 1, 514 р.).
, и все города его будут пусты [3595] Слав. пусты соотв. вульг. desertae, а по гр. εἰς ἄβατον — непроходимы.
и без жителей.
Иер. 48:10.Проклят (человек) [3596] Оскобл. слав. человек нет. соотв. в гр. и лат. спп.
, совершающий небрежно Господне дело, и проклят удерживающий меч свой [3597] Αὐτου — может и к Богу (в рус. син. Его ) и к человеку (слав. своему ) относиться. Следуем слав. пониманию, по которому указывается на обязанность врагов Моавитян всецело истреблять их, без пощады и жалости. Ср. 1 Цар. 15 гл.
от крови!
Иер. 48:11.Моав был спокоен с юности своей и надеялся на славу свою, не был переливаем из сосуда в сосуд, и в плен не уходил, посему сохранился вкус его в нем, и запах его не изменялся.
Иер. 48:12.Посему вот наступают дни, говорит Господь, и пошлю на него переселителей, и переселят [3598] Слав. преселители по гр. κλ ί νοντας наклоняющих (т. е. сосуд), двигающих, в рус. синод.: переливателей… перельют.
его, и сосуды его опустошат, и рога его сломают.
Интервал:
Закладка: