Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Тут можно читать онлайн Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: religion-orthodoxy. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - описание и краткое содержание, автор Сборник, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сборник
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Иер. 49:19.Вот, как лев, выйдет из-за Иордана на место сильного [3658] Слав. сильнаго соотв. по гр. Αἰθὰμ — евр. איהן — крепкий, твердый; вероятно, разумеется Идумейское царство. , и Я заставлю их скоро бежать от него, и кто будет избран, кого Я поставлю над ним [3659] Слав. пер. кто будет избран, егоже поставлю над ним ; сравнительно близок к греч. т. в №№ 22, 36, 48, 51, 88, 96: τ ί ς ἐκλεκτὸς πρὸς αὐτὴν , καὶ ἐπισκέψομαι — кто избран над ней (Идумеей) и Я посещу; в других же греч. спп. τούς νεαν ί σκους ἐπ ʼ αὐτὴν ἐπιστ ή σατε — поставьте юношей над ней. Более точное соотв. в вульг. quis erit electus, quem praeponam ei? ? Ибо кто подобен Мне? и кто противостанет Мне? и какой пастырь воспротивится Мне [3660] В 19 стихе Господь возвещает нашествие врага на Идумею, страх и удаление пред ним Идумеев, избрание Господом этого врага владыкою над Идумеей и невозможность для Идумеев и их царей противиться Всемогущему Богу. ?

Иер. 49:20.Посему выслушайте определение Господне, какое Он постановил об Едоме, и намерение Его, какое Он возымел о жителях Фемана: не свергнут ли их [3661] Слав. их соотв. eos — в вульг., по гр. нет. малейшия из стад [3662] Т. е. как бы самыя малыя и слабыя животныя в стадах, и незначительные народцы низвергнут Идумеев. и не будет ли повергнуто на них жилище их?

Иер. 49:21.От шума падения их потрясется земля, и отголосок вопля их на Чермном море слышен будет.

Иер. 49:22.Вот как орел, поднимется [3663] Слав. взыдет соотв. ἀναβ ή σεται — в компл., в вульг. ascendet, а обычно ὄψεται — явятся. Об орле см. 5 прим. к 48, 40. Разумеется Навуходоносор с своими полчищами. , и полетит, и распустит крылья свои над крепостями его, и будет сердце храбрых Идумеян в тот день, как сердце женщины в родах.

Иер. 49:23.О Дамаске. Посрамлены Емаф и Арфаф, ибо услышали дурную весть, ужаснулись, возмутились [3664] Т. е. стали в тревоге. при море, (от заботы) [3665] Оскобл. слав. от попечения соотв. в вульг. pro sollicitudine, по гр. нет. успокоиться не могут.

Иер. 49:24.Оробел [3666] Ἐξέλυσε — развязался, распустился силами; слав. расторжеся . Дамаск, обратился в бегство, страх овладел им; скорбь [3667] Слав. скорбь соотв. в компл. στένωσις , в др. нет. и болезнь схватили его, как родильницу.

Иер. 49:25.Как не оставили города славного [3668] Слав. славного соотв. αἰνὴν в компл., lavdabilem в вульг., а обычно ἐμὶν — моего. , крепости [3669] Слав. крепости нет точного соответствия ни в гр., ни в лат. спп., по гр. κ ώ μην — села, в вульг. urbem — города. любимой?

Иер. 49:26.Итак [3670] Гр. διὰ τοῦτο — посему, по рус. син. пер. ставим. , падут юноши на улицах твоих и все воины [3671] В гр. спп. добавлено: σου — твои, в вульг. и слав. нет. падут в тот день, говорит Господь Вседержитель.

Иер. 49:27.И зажгу огонь на стене Дамаска и пожжет стены сына Адерова [3672] Т. е. царя Идумейского Адера или Адада. Быт. 36 :35. 3 Цар. 11 :25. Ам. 1 :4. .

Иер. 49:28.О Кидаре, — царице двора [3673] Τ ῇ βασιλ ί σσ ᾳ τῆς αὐτῆς — вероятно Кидаром названо главное, первенствующее у Арабов, племя, господствовавшее, как бы царица, над всем "дворомъ" этих кочевников. Θ еодор. Двор , т. е. собрание разных поселков и аулов. , — которого поразил Навуходоносор, царь Вавилонский, так говорит Господь: вставайте и идите на Кидар и поражайте сынов востока [3674] Слав. восточныя соотв. гр. κεδὲμ и евр. קד — восток. .

Иер. 49:29.Шатры [3675] Σκηνὰς — слав. селения . их и стада их возьмут, одежды их и всю утварь их, и верблюдов их возьмут себе, и наведут [3676] Κελέσαυε , vocabunt — слав. призовут; перифразируем для ясности; подлежащим разумеются враги. на них страх отовсюду.

Иер. 49:30.Бегите и скорее уходите, скрывайтесь в пропасти, живущие в шатре, говорит Господь, ибо Навуходоносор, царь Вавилонский, сделал о вас решение и составил против вас замысл.

Иер. 49:31.Вставайте и идите [3677] По гр. един. число: ἀνάστηθι … ἀνάβηθι , в вульг. и слав. мн. ч. Господь обращается к Вавилонскому царю. против народа мирного [3678] Слав. упокоеным соотв. в вульг. quetam, по гр. εὐσταθοῖν — благополучного. , живущого в прохладе [3679] Т. е. безпечно. , говорит Господь [3680] Соотв. слав. глаголет Господь — φησὶν Κύριος , наход. в XII, mg, у Фильда, а в алекс., ват., text. recept. и др. нет. , который не имеет ни дверей, ни запоров, живет по одиночке.

Иер. 49:32.И будут верблюды их расхищены, и множество скота их разграблено, и разсею их, стригущих волосы на висках, по всем ветрам, и со всех сторон наведу на них погибель [3681] Слав. погибель соотв. в вульг. interitum, по гр. τροπὶν — бегство. , говорит Господь.

Иер. 49:33.И будет двор [3682] Αὐλὴ см. 13 прим. к 28 ст. жилищем змей [3683] Слав. змием соотв. в вульг. draconum, по греч. στρούθαν — страусов. и пуст даже до века, не будет там жить человек, и не будет останавливаться там сын человеческий.

Иер. 49:34.Слово Господне, которое было к Иеремии пророку на Елам, в начале царствования Седекии, царя Иудейского.

Иер. 49:35.Так говорит Господь Вседержитель: вот Я сокрушу лук Елама, главную силу их.

Иер. 49:36.И наведу на Елам четыре ветра с четырех стран неба, и развею их по всем этим ветрам, и не будет народа, к которому бы не пришли изгнанные Еламитяне.

Иер. 49:37.И устрашу их пред врагами их и пред лицем [3684] Слав. пред лицем соотв. в вульг. in conspectu, по гр. нет. ищущих души их, и наведу на них бедствие по гневу ярости Моей, говорит Господь, и пошлю в след их меч Мой, доколе не истреблю их.

Иер. 49:38.И поставлю престол Мой в Еламе, и изгоню оттуда царя и князей, говорит Господь.

Иер. 49:39.Но в последние дни возвращу плен Елама, говорит Господь [3685] Еламитяне жили при реке Тигре, недалеко от Вавилона (Быт. 14 :1), были и союзниками и врагами Вавилона (Ис. 21 :2). .

Глава 50 [3686] Пророчество на Вавилон, помещаемое в слав. пер. в 50 и 51 глл., в гр. т. находится в 27 и 28 главах.

Иер. 50:1.Слово, которое изрек Господь на Вавилон и [3687] Слав. и соотв. καὶ — в компл., в др. нет; и вся вторая половина стиха существ. в XII, mg и у Фильда, в др. нет. на землю Халдейскую чрез Иеремию пророка.

Иер. 50:2.Возвестите среди народов и сделайте известным, поднимите знамя, возвещайте и не скрывайте, скажите: взят Вавилон, посрамлен Вил, побежден Меродах [3688] Вил и Меродах — Вавилонские боги. Слав. Меродах соотв. Μαιρωδὰχ — в text. recept. и мн. др., в алекс. и ват. Μαιωδὰχ , у Фильда Μαρωδὰχ . С "посрамились" и до конца стиха нет в алекс., ват., text. recept. и мн. др.; в XII, mg и у Фильда есть. , посрамились изваяния его, сокрушены кумиры их [3689] Слав. их соотв. в вульг. eorum, по гр. αὐτῆς его, т. е. Вавилона. .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сборник читать все книги автора по порядку

Сборник - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) отзывы


Отзывы читателей о книге Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX), автор: Сборник. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x