Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Иер. 49:19.Вот, как лев, выйдет из-за Иордана на место сильного [3658] Слав. сильнаго соотв. по гр. Αἰθὰμ — евр. איהן — крепкий, твердый; вероятно, разумеется Идумейское царство.
, и Я заставлю их скоро бежать от него, и кто будет избран, кого Я поставлю над ним [3659] Слав. пер. кто будет избран, егоже поставлю над ним ; сравнительно близок к греч. т. в №№ 22, 36, 48, 51, 88, 96: τ ί ς ἐκλεκτὸς πρὸς αὐτὴν , καὶ ἐπισκέψομαι — кто избран над ней (Идумеей) и Я посещу; в других же греч. спп. τούς νεαν ί σκους ἐπ ʼ αὐτὴν ἐπιστ ή σατε — поставьте юношей над ней. Более точное соотв. в вульг. quis erit electus, quem praeponam ei?
? Ибо кто подобен Мне? и кто противостанет Мне? и какой пастырь воспротивится Мне [3660] В 19 стихе Господь возвещает нашествие врага на Идумею, страх и удаление пред ним Идумеев, избрание Господом этого врага владыкою над Идумеей и невозможность для Идумеев и их царей противиться Всемогущему Богу.
?
Иер. 49:20.Посему выслушайте определение Господне, какое Он постановил об Едоме, и намерение Его, какое Он возымел о жителях Фемана: не свергнут ли их [3661] Слав. их соотв. eos — в вульг., по гр. нет.
малейшия из стад [3662] Т. е. как бы самыя малыя и слабыя животныя в стадах, и незначительные народцы низвергнут Идумеев.
и не будет ли повергнуто на них жилище их?
Иер. 49:21.От шума падения их потрясется земля, и отголосок вопля их на Чермном море слышен будет.
Иер. 49:22.Вот как орел, поднимется [3663] Слав. взыдет соотв. ἀναβ ή σεται — в компл., в вульг. ascendet, а обычно ὄψεται — явятся. Об орле см. 5 прим. к 48, 40. Разумеется Навуходоносор с своими полчищами.
, и полетит, и распустит крылья свои над крепостями его, и будет сердце храбрых Идумеян в тот день, как сердце женщины в родах.
Иер. 49:23.О Дамаске. Посрамлены Емаф и Арфаф, ибо услышали дурную весть, ужаснулись, возмутились [3664] Т. е. стали в тревоге.
при море, (от заботы) [3665] Оскобл. слав. от попечения соотв. в вульг. pro sollicitudine, по гр. нет.
успокоиться не могут.
Иер. 49:24.Оробел [3666] Ἐξέλυσε — развязался, распустился силами; слав. расторжеся .
Дамаск, обратился в бегство, страх овладел им; скорбь [3667] Слав. скорбь соотв. в компл. στένωσις , в др. нет.
и болезнь схватили его, как родильницу.
Иер. 49:25.Как не оставили города славного [3668] Слав. славного соотв. αἰνὴν в компл., lavdabilem в вульг., а обычно ἐμὶν — моего.
, крепости [3669] Слав. крепости нет точного соответствия ни в гр., ни в лат. спп., по гр. κ ώ μην — села, в вульг. urbem — города.
любимой?
Иер. 49:26.Итак [3670] Гр. διὰ τοῦτο — посему, по рус. син. пер. ставим.
, падут юноши на улицах твоих и все воины [3671] В гр. спп. добавлено: σου — твои, в вульг. и слав. нет.
падут в тот день, говорит Господь Вседержитель.
Иер. 49:27.И зажгу огонь на стене Дамаска и пожжет стены сына Адерова [3672] Т. е. царя Идумейского Адера или Адада. Быт. 36 :35. 3 Цар. 11 :25. Ам. 1 :4.
.
Иер. 49:28.О Кидаре, — царице двора [3673] Τ ῇ βασιλ ί σσ ᾳ τῆς αὐτῆς — вероятно Кидаром названо главное, первенствующее у Арабов, племя, господствовавшее, как бы царица, над всем "дворомъ" этих кочевников. Θ еодор. Двор , т. е. собрание разных поселков и аулов.
, — которого поразил Навуходоносор, царь Вавилонский, так говорит Господь: вставайте и идите на Кидар и поражайте сынов востока [3674] Слав. восточныя соотв. гр. κεδὲμ и евр. קד — восток.
.
Иер. 49:29.Шатры [3675] Σκηνὰς — слав. селения .
их и стада их возьмут, одежды их и всю утварь их, и верблюдов их возьмут себе, и наведут [3676] Κελέσαυε , vocabunt — слав. призовут; перифразируем для ясности; подлежащим разумеются враги.
на них страх отовсюду.
Иер. 49:30.Бегите и скорее уходите, скрывайтесь в пропасти, живущие в шатре, говорит Господь, ибо Навуходоносор, царь Вавилонский, сделал о вас решение и составил против вас замысл.
Иер. 49:31.Вставайте и идите [3677] По гр. един. число: ἀνάστηθι … ἀνάβηθι , в вульг. и слав. мн. ч. Господь обращается к Вавилонскому царю.
против народа мирного [3678] Слав. упокоеным соотв. в вульг. quetam, по гр. εὐσταθοῖν — благополучного.
, живущого в прохладе [3679] Т. е. безпечно.
, говорит Господь [3680] Соотв. слав. глаголет Господь — φησὶν Κύριος , наход. в XII, mg, у Фильда, а в алекс., ват., text. recept. и др. нет.
, который не имеет ни дверей, ни запоров, живет по одиночке.
Иер. 49:32.И будут верблюды их расхищены, и множество скота их разграблено, и разсею их, стригущих волосы на висках, по всем ветрам, и со всех сторон наведу на них погибель [3681] Слав. погибель соотв. в вульг. interitum, по гр. τροπὶν — бегство.
, говорит Господь.
Иер. 49:33.И будет двор [3682] Αὐλὴ см. 13 прим. к 28 ст.
жилищем змей [3683] Слав. змием соотв. в вульг. draconum, по греч. στρούθαν — страусов.
и пуст даже до века, не будет там жить человек, и не будет останавливаться там сын человеческий.
Иер. 49:34.Слово Господне, которое было к Иеремии пророку на Елам, в начале царствования Седекии, царя Иудейского.
Иер. 49:35.Так говорит Господь Вседержитель: вот Я сокрушу лук Елама, главную силу их.
Иер. 49:36.И наведу на Елам четыре ветра с четырех стран неба, и развею их по всем этим ветрам, и не будет народа, к которому бы не пришли изгнанные Еламитяне.
Иер. 49:37.И устрашу их пред врагами их и пред лицем [3684] Слав. пред лицем соотв. в вульг. in conspectu, по гр. нет.
ищущих души их, и наведу на них бедствие по гневу ярости Моей, говорит Господь, и пошлю в след их меч Мой, доколе не истреблю их.
Иер. 49:38.И поставлю престол Мой в Еламе, и изгоню оттуда царя и князей, говорит Господь.
Иер. 49:39.Но в последние дни возвращу плен Елама, говорит Господь [3685] Еламитяне жили при реке Тигре, недалеко от Вавилона (Быт. 14 :1), были и союзниками и врагами Вавилона (Ис. 21 :2).
.
Глава 50 [3686] Пророчество на Вавилон, помещаемое в слав. пер. в 50 и 51 глл., в гр. т. находится в 27 и 28 главах.
Иер. 50:1.Слово, которое изрек Господь на Вавилон и [3687] Слав. и соотв. καὶ — в компл., в др. нет; и вся вторая половина стиха существ. в XII, mg и у Фильда, в др. нет.
на землю Халдейскую чрез Иеремию пророка.
Иер. 50:2.Возвестите среди народов и сделайте известным, поднимите знамя, возвещайте и не скрывайте, скажите: взят Вавилон, посрамлен Вил, побежден Меродах [3688] Вил и Меродах — Вавилонские боги. Слав. Меродах соотв. Μαιρωδὰχ — в text. recept. и мн. др., в алекс. и ват. Μαιωδὰχ , у Фильда Μαρωδὰχ . С "посрамились" и до конца стиха нет в алекс., ват., text. recept. и мн. др.; в XII, mg и у Фильда есть.
, посрамились изваяния его, сокрушены кумиры их [3689] Слав. их соотв. в вульг. eorum, по гр. αὐτῆς его, т. е. Вавилона.
.
Интервал:
Закладка: