Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Иер. 50:29.Возвестите (о нападении) на Вавилон многим [3718] Πολλοῖς — в смысле: всем, т. е. народам.
, всем напрягающим лук: окружите его войском со всех сторон, чтобы никто из него не убежал, воздайте ему по делам его, во всем поступите с ним так, как он поступал, ибо он возстал на Господа Бога, Святого Израилева.
Иер. 50:30.Посему падут юноши его на улицах его и все воины его низвержены будут в тот день, говорит Господь.
Иер. 50:31.Вот Я против тебя, гордец [3719] Слав. горде соотв. ἡπερ ή φανε — в компл., superbe — в вульг., а обычно по гр. ὑβρ ί στριαν (или ὑβριστ ί αν — алекс.) гордость.
, говорит Господь Бог [3720] Слав. Бог соотв. Θεὸς — в компл., в др. нет.
Вседержитель [3721] Слав. Вседержитель соотв. τῶν δυνάμεων в лук. спп., а в др. нет.
, ибо пришел день твой и время посещения твоего.
Иер. 50:32.И падет [3722] Слав. падет соотв. в вульг. cadet, по греч. ἀσθεν ή σει — ослабеет.
гордость твоя, и ниспровергнется [3723] Слав. разрушится соотв. в вульг. corruet, по гр. πεσεῖται — падет.
, и некому будет поднять его [3724] Слав. ю соотв. αὐτὴν но вероятно относится к Вавилону, а потому по рус. правильнее муж. род. перевести, в вульг. eum, в рус. син. его .
, и зажгу огонь в дубраве его, и поест все окрестности его [3725] См. выше 21, 14.
.
Иер. 50:33.Так говорит Господь Вседержитель: порабощение терпят сыны Израилевы и сыны Иудины все вместе, пленившие их поработили их и не хотят отпустить их.
Иер. 50:34.Но Избавитель их могуществен, Господь Вседержитель — имя Ему, Он строго будет судить противников Своих, чтобы избавить землю, и потрясет [3726] Слав. потрясет соотв. в вульг. commoneat, а по гр. παροξυνει — наострит. От этого глаг. παροξυνει в дальнейших 35–36 стт. зависит сл. меч μάχαιραν (в вин. пад.): наострит меч; по слав. и вульг. сл. меч стоит в имен. пад. и мы следуем слав. словосочетанию.
жителей Вавилона.
Иер. 50:35.Меч на Халдеев, говорит Господь, и на жителей Вавилона, и на князей, и на мудрецов его.
Иер. 50:36.Меч на волхвов его, и они обезумеют [3727] Слав. буии будут соотв. вульг. stulti erunt, а по гр. ἐξαρφ ή σεται — истребятся.
, меч на воинов его, и они ослабеют [3728] Παραλυθ ή σονται — сделаются разслабленными, паралитиками.
.
Иер. 50:37.Меч на коней его и на колесницы его, и на все другие народы [3729] Σύμμικτον см. 8 прим. к 25, 20.
, находящиеся среди его? и будут как женщины, меч на сокровища его, и они будут расхищены.
Иер. 50:38.Меч на воды его, и оне устыдятся, ибо это земля идолов, и они хвалились островами.
Иер. 50:39.Посему привидения поселятся на островах [3730] См. Ис. 13 . 21–22.
и будут жить в нем во веки, и не будет построен [3731] Слав. соградится соотв. компл. κατασκηνωθ ή σεται , а обычно κατοικηθη или κατοικηθ ή σεται — не будет населен.
в роды родов.
Иер. 50:40.Как ниспроверг Господь Содому и Гоморру и соседние с ними города, говорит Господь, так и там не поселится человек и не поживет в нем сын человеческий.
Иер. 50:41.Вот, народ идет с севера и народ великий, и многие цари возстанут от краев земли.
Иер. 50:42.Держат луки и щиты, грозны и немилостивы [3732] Слав. немилостиви соотв. в вульг. immisoricordes, а по греч. οὐ μύ ἐλεισ ή — не пожалеет.
: голос их, как море, заревет, сядут на коней, приготовлены, как огонь [3733] Ревность и ярость их подобна огню. Θ еодорит.
, на войну против тебя, дочь Вавилона.
Иер. 50:43.Услышал царь Вавилонский слух о них и ослабели руки его, скорбь объяла его и болезнь, как жену раждающую.
Иер. 50:44.Вот, как лев выйдет из за волн [3734] Ἀπὸ φριάγματος , от сл. φριάγμα — волнение, в каковом значении это слово употребляется в 12, 5. Слав. рыкания и в вульг. superbia — очень неясны в контексте, а потому уклоняемся от них.
Иордана на место Ефана [3735] Слав. Ефана соотв. Αἰθὰμ в алекс. сп. евр. איתן (см. 5 примеч. к 49, 19). Согласно слав. переводу оставляем здесь собств. значение. Гебраисты евр. слову איתן придают нередко и собств. значение ( Genesius . Lex. 30 s). Вообще 44–47 стт. сходны с 49, 19–21, а потому не повторяем экзегетических и текстуальных примечаний.
, но Я скоро удалю [3736] Ἐκδι ώ ξω — буду преследовать, угоню. Слав. отомщу имеет соотв. лишь в № 98 ἐκδικ ή σω . По параллели с 49, 20, контексту и большинству спп., уклоняемся от слав. к оригиналу; в вульг. corruere faciam.
их от него и всякого юношу поставлю над ним [3737] Руководителем дерзким и нахальным. Ср. Ис. 3 :4.
, ибо кто подобен Мне? и кто может противостоять Мне? и какой пастырь воспротивится Мне?
Иер. 50:45.Посему выслушайте определение Господне, какое Он постановил о Вавилоне, и намерения Его, какия Он возымел о земле [3738] Слав. о земли соотв. γῆν в компл., в др. нет.
Халдейской: неужели не погибнут [3739] Слав. исторгнутся , греч. διωφθαρ ῇ — истлеет, пропадет; в вульг. detraxerint — низвергнут.
ягнята овец их и не будет (вместе с ними) [3740] Слав. оскобл. вкупе с ними , соотв. в вульг. cum ipsis, по греч. нет.
разбросано [3741] Слав. разметаша соотв. в вульг. dissipatum, по гр. ἀφα ᾳ ισθ ῇ — опустошено.
пастбище их?
Иер. 50:46.От шума пленения Вавилона потрясется земля и вопль среди народов слышен будет [3742] Ср. 49, 19–21.
,
Глава 51
Иер. 51:1.Так говорит Господь: вот Я подниму на Вавилон и на жителей Халдеи знойный губительный ветр.
Иер. 51:2.И пошлю на Вавилон обидчиков, они нагло унизят его и опустошат землю его, ибо бедствие на Вавилон (придет) со всех сторон, в день несчастия его.
Иер. 51:3.Пусть напрягает [3743] У Фильда и в син. добавлено: ἐπἈὐτὴν — т. е. на Вавилон.
напрягающий лук свой, и пусть одевается в броню свою, и не щадите юношей его, и истребите войско его.
Иер. 51:4.И падут пораженные в земле Халдейской и пронзенные на дорогах ея.
Иер. 51:5.Ибо не овдовели Израиль и Иуда от Бога своего, от Господа Вседержителя, ибо земля их [3744] Т. е. Халдеев.
наполнилась неправдами пред святыми Израиля [3745] Т. е. Богом и ангелами Его. Ср. Втор. 33 :2. Дан. 7 :18.
.
Иер. 51:6.Бегите из среды Вавилона и спасайте каждый душу свою, чтобы не погибнуть в неправде [3746] Т. е. от беззакония его.
его, ибо время отмщения ему у Господа, Он воздаст ему воздаяние.
Иер. 51:7.Вавилон — золотая чаша в руке Господней, опьянявшая всю землю, вино из нея пили (все) [3747] Слав. оскобл. вси соотв. πάντα в № 106, omnes — у Амвр. Мед., в др. гр. и лат. спп. нет.
народы и потряслись [3748] Ср. Апок. 14 :8. 18, 3.
.
Иер. 51:8.Внезапно пал Вавилон и разбился, плачьте о нем, возьмите лекарства [3749] Гр. ρητ ί νη — см. 8, 22. 46, 11.
для болезни его, может быть он исцелеет.
Интервал:
Закладка: