Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Тут можно читать онлайн Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: religion-orthodoxy. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - описание и краткое содержание, автор Сборник, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сборник
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Иер. 50:29.Возвестите (о нападении) на Вавилон многим [3718] Πολλοῖς — в смысле: всем, т. е. народам. , всем напрягающим лук: окружите его войском со всех сторон, чтобы никто из него не убежал, воздайте ему по делам его, во всем поступите с ним так, как он поступал, ибо он возстал на Господа Бога, Святого Израилева.

Иер. 50:30.Посему падут юноши его на улицах его и все воины его низвержены будут в тот день, говорит Господь.

Иер. 50:31.Вот Я против тебя, гордец [3719] Слав. горде соотв. ἡπερ ή φανε — в компл., superbe — в вульг., а обычно по гр. ὑβρ ί στριαν (или ὑβριστ ί αν — алекс.) гордость. , говорит Господь Бог [3720] Слав. Бог соотв. Θεὸς — в компл., в др. нет. Вседержитель [3721] Слав. Вседержитель соотв. τῶν δυνάμεων в лук. спп., а в др. нет. , ибо пришел день твой и время посещения твоего.

Иер. 50:32.И падет [3722] Слав. падет соотв. в вульг. cadet, по греч. ἀσθεν ή σει — ослабеет. гордость твоя, и ниспровергнется [3723] Слав. разрушится соотв. в вульг. corruet, по гр. πεσεῖται — падет. , и некому будет поднять его [3724] Слав. ю соотв. αὐτὴν но вероятно относится к Вавилону, а потому по рус. правильнее муж. род. перевести, в вульг. eum, в рус. син. его . , и зажгу огонь в дубраве его, и поест все окрестности его [3725] См. выше 21, 14. .

Иер. 50:33.Так говорит Господь Вседержитель: порабощение терпят сыны Израилевы и сыны Иудины все вместе, пленившие их поработили их и не хотят отпустить их.

Иер. 50:34.Но Избавитель их могуществен, Господь Вседержитель — имя Ему, Он строго будет судить противников Своих, чтобы избавить землю, и потрясет [3726] Слав. потрясет соотв. в вульг. commoneat, а по гр. παροξυνει — наострит. От этого глаг. παροξυνει в дальнейших 35–36 стт. зависит сл. меч μάχαιραν (в вин. пад.): наострит меч; по слав. и вульг. сл. меч стоит в имен. пад. и мы следуем слав. словосочетанию. жителей Вавилона.

Иер. 50:35.Меч на Халдеев, говорит Господь, и на жителей Вавилона, и на князей, и на мудрецов его.

Иер. 50:36.Меч на волхвов его, и они обезумеют [3727] Слав. буии будут соотв. вульг. stulti erunt, а по гр. ἐξαρφ ή σεται — истребятся. , меч на воинов его, и они ослабеют [3728] Παραλυθ ή σονται — сделаются разслабленными, паралитиками. .

Иер. 50:37.Меч на коней его и на колесницы его, и на все другие народы [3729] Σύμμικτον см. 8 прим. к 25, 20. , находящиеся среди его? и будут как женщины, меч на сокровища его, и они будут расхищены.

Иер. 50:38.Меч на воды его, и оне устыдятся, ибо это земля идолов, и они хвалились островами.

Иер. 50:39.Посему привидения поселятся на островах [3730] См. Ис. 13 . 21–22. и будут жить в нем во веки, и не будет построен [3731] Слав. соградится соотв. компл. κατασκηνωθ ή σεται , а обычно κατοικηθη или κατοικηθ ή σεται — не будет населен. в роды родов.

Иер. 50:40.Как ниспроверг Господь Содому и Гоморру и соседние с ними города, говорит Господь, так и там не поселится человек и не поживет в нем сын человеческий.

Иер. 50:41.Вот, народ идет с севера и народ великий, и многие цари возстанут от краев земли.

Иер. 50:42.Держат луки и щиты, грозны и немилостивы [3732] Слав. немилостиви соотв. в вульг. immisoricordes, а по греч. οὐ μύ ἐλεισ ή — не пожалеет. : голос их, как море, заревет, сядут на коней, приготовлены, как огонь [3733] Ревность и ярость их подобна огню. Θ еодорит. , на войну против тебя, дочь Вавилона.

Иер. 50:43.Услышал царь Вавилонский слух о них и ослабели руки его, скорбь объяла его и болезнь, как жену раждающую.

Иер. 50:44.Вот, как лев выйдет из за волн [3734] Ἀπὸ φριάγματος , от сл. φριάγμα — волнение, в каковом значении это слово употребляется в 12, 5. Слав. рыкания и в вульг. superbia — очень неясны в контексте, а потому уклоняемся от них. Иордана на место Ефана [3735] Слав. Ефана соотв. Αἰθὰμ в алекс. сп. евр. איתן (см. 5 примеч. к 49, 19). Согласно слав. переводу оставляем здесь собств. значение. Гебраисты евр. слову איתן придают нередко и собств. значение ( Genesius . Lex. 30 s). Вообще 44–47 стт. сходны с 49, 19–21, а потому не повторяем экзегетических и текстуальных примечаний. , но Я скоро удалю [3736] Ἐκδι ώ ξω — буду преследовать, угоню. Слав. отомщу имеет соотв. лишь в № 98 ἐκδικ ή σω . По параллели с 49, 20, контексту и большинству спп., уклоняемся от слав. к оригиналу; в вульг. corruere faciam. их от него и всякого юношу поставлю над ним [3737] Руководителем дерзким и нахальным. Ср. Ис. 3 :4. , ибо кто подобен Мне? и кто может противостоять Мне? и какой пастырь воспротивится Мне?

Иер. 50:45.Посему выслушайте определение Господне, какое Он постановил о Вавилоне, и намерения Его, какия Он возымел о земле [3738] Слав. о земли соотв. γῆν в компл., в др. нет. Халдейской: неужели не погибнут [3739] Слав. исторгнутся , греч. διωφθαρ ῇ — истлеет, пропадет; в вульг. detraxerint — низвергнут. ягнята овец их и не будет (вместе с ними) [3740] Слав. оскобл. вкупе с ними , соотв. в вульг. cum ipsis, по греч. нет. разбросано [3741] Слав. разметаша соотв. в вульг. dissipatum, по гр. ἀφα ᾳ ισθ ῇ — опустошено. пастбище их?

Иер. 50:46.От шума пленения Вавилона потрясется земля и вопль среди народов слышен будет [3742] Ср. 49, 19–21. ,

Глава 51

Иер. 51:1.Так говорит Господь: вот Я подниму на Вавилон и на жителей Халдеи знойный губительный ветр.

Иер. 51:2.И пошлю на Вавилон обидчиков, они нагло унизят его и опустошат землю его, ибо бедствие на Вавилон (придет) со всех сторон, в день несчастия его.

Иер. 51:3.Пусть напрягает [3743] У Фильда и в син. добавлено: ἐπἈὐτὴν — т. е. на Вавилон. напрягающий лук свой, и пусть одевается в броню свою, и не щадите юношей его, и истребите войско его.

Иер. 51:4.И падут пораженные в земле Халдейской и пронзенные на дорогах ея.

Иер. 51:5.Ибо не овдовели Израиль и Иуда от Бога своего, от Господа Вседержителя, ибо земля их [3744] Т. е. Халдеев. наполнилась неправдами пред святыми Израиля [3745] Т. е. Богом и ангелами Его. Ср. Втор. 33 :2. Дан. 7 :18. .

Иер. 51:6.Бегите из среды Вавилона и спасайте каждый душу свою, чтобы не погибнуть в неправде [3746] Т. е. от беззакония его. его, ибо время отмщения ему у Господа, Он воздаст ему воздаяние.

Иер. 51:7.Вавилон — золотая чаша в руке Господней, опьянявшая всю землю, вино из нея пили (все) [3747] Слав. оскобл. вси соотв. πάντα в № 106, omnes — у Амвр. Мед., в др. гр. и лат. спп. нет. народы и потряслись [3748] Ср. Апок. 14 :8. 18, 3. .

Иер. 51:8.Внезапно пал Вавилон и разбился, плачьте о нем, возьмите лекарства [3749] Гр. ρητ ί νη — см. 8, 22. 46, 11. для болезни его, может быть он исцелеет.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сборник читать все книги автора по порядку

Сборник - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) отзывы


Отзывы читателей о книге Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX), автор: Сборник. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x