Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Иер. 51:35.Труды мои и беды мои на Вавилоне», скажет жительница Сиона, и «кровь моя — на жителях Халдеи», скажет Иерусалим.
Иер. 51:36.Посему так говорит Господь: вот Я буду судить соперника твоего и совершу отмщение за тебя, и опустошу море его, и изсушу источники его.
Иер. 51:37.И будет Вавилон пустынею, жилищем змей, ужасом [3780] Слав. жилище змием в чудо, и позвиздание есть соотв. в вульг., в некоторых (лук., компл., alex. char. min.) гр. спп.; а в большинстве (text. recept., ват., алекс., син. и др.) нет. Слав. чудо соотв. stupor — изумление, оцепенение, а по гр. θῖνας — песчаные и пустынные холмы. Пользуемся рус. син. пер.
и посмеянием, ибо не будет жителей (в нем).
Иер. 51:38.Они вместе [3781] Ἅ μα , т. е. в боевом порядке, одновременно, в стройных рядах, сплотятся защитники Вавилона.
, как львы, возстанут и как щенки львиные.
Иер. 51:39.Во время разгорячения [3782] ʼ Τν τη δερμασ ίᾳ, т. е. наибольшого возбуждения храбрости и воинственности.
их дам им питье, и напою их, чтобы они заснули, и уснут они вечным сном, и не встанут, говорит Господь.
Иер. 51:40.И сведу [3783] Слав. низведу соотв. син. и лук. спп. καταβιβάσω — 1 лице буд. вр., а обычно: καταβ ί βάσον .
их, как ягнят, на заклание и как овнов с козлами.
Иер. 51:41.Как взят Сесах [3784] Вавилон. См. 25, 26.
и завоевана слава всей земли [3785] В слав. здесь вопрос, а в рус. восклицание; последнее уместнее.
! Как сделался Вавилон изумлением [3786] Слав. удивление соотв. вульг. stupor, по гр. ἀφανισμὸς уничтожение.
для народов!
Иер. 51:42.Поднялось на Вавилон море, при шуме волн своих, и он покрыт.
Иер. 51:43.Города его опустошены, земля безводна и пуста [3787] Слав. пуста , соотв. в вульг. deserta, по греч. ἄβατος — непроходима.
, земля, на которой никто не будет жить, и не будет останавливаться [3788] Καταλύσ ᾳ — развязывать, выпрягать коней, ослов, и т. п.
в ней сын человеческий.
Иер. 51:44.И посещу [3789] Слав. посещу соотв. в вульг. visitabo, по гр. ἐκδικ ή σω — отомщу.
Вила в Вавилоне и исторгну из уст его, что он проглотил, и не будут стекаться к нему более народы, ибо и стены Вавилонския падут.
Иер. 51:45.Выходите [3790] С 45–49 ст. нет в гр. спп. ват., алекс., text. recept. и мн. др.; существуют в XII, mg, компл., alex. char. min. и у Фильда.
из среды его, народ Мой, и спасайте каждый свою душу от гнева ярости Господа.
Иер. 51:46.Да не ослабевает [3791] Δειλιάσ ᾳ — слав. умягчится .
сердце ваше и не бойтесь слуха, который будет слышен по земле: и придет в (один) год слух, и чрез год слух, и скорбь, и неправда на земле, и властелин на властелина (возстанет) [3792] Весть о многолетних междоусобицах среди властелинов не должна тревожить Иудеев.
.
Иер. 51:47.Посему, вот наступают дни [3793] В греч. спп. добавлено φησ ί Κύριος , в слав. нет.
, и Я посещу идолов Вавилона, и вся земля его будет посрамлена, и все пораженные его падут среди него.
Иер. 51:48.И восторжествуют над Вавилоном небеса и земля и все, что на них, ибо с севера придут опустошители на него, говорит Господь.
Иер. 51:49.И как Вавилон повергал пораженных [3794] Слав. сотвори падати соотв. компл. πεσεῖν ἐπο ί ησε , а у Фильда и в лук. спп. ἐν Βαβυλῶ ᾳ ι πεσεῖν — в Вавилоне падали.
Израильтян, так в Вавилоне падут пораженные всей земли.
Иер. 51:50.Избегшие меча [3795] Слав. меча соотв. ρομφα ί ας — в компл. изд., а обычно γῆς — земли.
, уходите, не стойте, а находящиеся далеко вспомните о Господе, и Иерусалим да взойдет на сердце ваше.
Иер. 51:51.Нам было стыдно, ибо мы слышали ругательство над нами, безчестие покрыло лице наше, ибо чужие вошли во святыню нашу, в дом Господень.
Иер. 51:52.Посему, вот наступают дни, говорит Господь, и Я посещу идолов его, и на всей земле его падут пораженные.
Иер. 51:53.Хотя бы Вавилон взошел на небо [3796] Слав. на небо соотв. в вульг. in coelum, по гр. ὡ ς ὁ οὐρανὸς — небо.
и на высоте утвердил-бы крепость свою, но придут от Меня опустошители его, говорит Господь.
Иер. 51:54.Голос вопля в Вавилоне и великое разрушение в земле Халдейской.
Иер. 51:55.Ибо разрушил Господь Вавилон и прекратил в нем горделивый и шумный, как большия воды, голос, заставил умолкнуть [3797] Ἔ δοκεν εἰς ὄλεθρον — даде в пагубу .
голос его.
Иер. 51:56.Ибо пришел в Вавилон хищник [3798] Слав. хищник соотв. в вульг. praedo, по гр. ταλαιπωρ ί α — беда.
, взяты ратоборцы его, опустился [3799] Ἐπτ ό ηται — устрашился, слав. увяде лат. emarquit.
лук их, ибо Бог воздает им.
Иер. 51:57.Господь воздаст ему воздаяние и напоит (до пьяна) князей его, и мудрецов его, и военачальников его, и воинов его [3800] Слав. воинов его нет соотв. в гр. и лат. спп.
, и сильных его, и уснут сном вечным, и не пробудятся, говорит Царь, Господь Вседержитель — имя Его.
Иер. 51:58.Так говорит Господь Вседержитель [3801] Слав. Вседержитель — соотв. παντοκράτωρ — в XII, mg и компл. изд., в др. нет.
: широчайшая [3802] Слав. преширока соотв. в вульг. latissimus, по гр. ἐπλατύθη — расширилась.
стена Вавилонская будет глубоко подкопана, и высокия ворота его будут огнем сожжены, и, будут трудиться люди напрасно [3803] При устройстве и защите Вавилонских стен.
и народы в начале [3804] Т. е. в начале же войны и защиты Вавилона.
погибнут.
Иер. 51:59.Слово, которое заповедал Господь Иеремии пророку передать Сарею, сыну Нирия, сына Маассеи, когда он пошел от Седекии, царя Иудейского, в Вавилон, в четвертом году царствования его, а Сарей был начальником над (посольством с) дарами.
Иер. 51:60.И записал Иеремия все бедствия, которыя имели придти на Вавилон, в одну книгу, все слова эти, которыя написаны на Вавилон. И сказал Иеремия Сарею:
Иер. 51:61.Когда войдешь в Вавилон и увидишь [3805] Вавилон, жителей его, крепости, пленников.
, и прочтешь все слова сии, то скажи:
Иер. 51:62.Господи! Ты изрек о месте сем, чтобы погубить его, чтобы не было живущих в нем от человека и до скота, и чтобы он был вечною пустынею.
Иер. 51:63.И когда прочтешь книгу сию, привяжи к ней камень, и брось ее в средину Евфрата и скажи:
Иер. 51:64.Так потонет Вавилон и не встанет от того бедствия, какое Я наведу на него, и погибнет [3806] Апок. 18 :21. Слав. и разорится соотв. в компл. καὶ ἐκλε ί ψει в др. нет.
. Доселе слова Иеремии [3807] Соотв. последнему выраж. "доселе слова Иеремии" — нет в ват., алекс., text. recept., и мн. др., находятся в XII, mg и у Фильда.
.
Глава 52
Иер. 52:1.Седекия был двадцати одного года, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме одиннадцать лет; и имя матери его Амиталь, дочь Иеремии, из Ловны.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: