Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Тут можно читать онлайн Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: religion-orthodoxy. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - описание и краткое содержание, автор Сборник, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сборник
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Иер. 51:35.Труды мои и беды мои на Вавилоне», скажет жительница Сиона, и «кровь моя — на жителях Халдеи», скажет Иерусалим.

Иер. 51:36.Посему так говорит Господь: вот Я буду судить соперника твоего и совершу отмщение за тебя, и опустошу море его, и изсушу источники его.

Иер. 51:37.И будет Вавилон пустынею, жилищем змей, ужасом [3780] Слав. жилище змием в чудо, и позвиздание есть соотв. в вульг., в некоторых (лук., компл., alex. char. min.) гр. спп.; а в большинстве (text. recept., ват., алекс., син. и др.) нет. Слав. чудо соотв. stupor — изумление, оцепенение, а по гр. θῖνας — песчаные и пустынные холмы. Пользуемся рус. син. пер. и посмеянием, ибо не будет жителей (в нем).

Иер. 51:38.Они вместе [3781] Ἅ μα , т. е. в боевом порядке, одновременно, в стройных рядах, сплотятся защитники Вавилона. , как львы, возстанут и как щенки львиные.

Иер. 51:39.Во время разгорячения [3782] ʼ Τν τη δερμασ ίᾳ, т. е. наибольшого возбуждения храбрости и воинственности. их дам им питье, и напою их, чтобы они заснули, и уснут они вечным сном, и не встанут, говорит Господь.

Иер. 51:40.И сведу [3783] Слав. низведу соотв. син. и лук. спп. καταβιβάσω — 1 лице буд. вр., а обычно: καταβ ί βάσον . их, как ягнят, на заклание и как овнов с козлами.

Иер. 51:41.Как взят Сесах [3784] Вавилон. См. 25, 26. и завоевана слава всей земли [3785] В слав. здесь вопрос, а в рус. восклицание; последнее уместнее. ! Как сделался Вавилон изумлением [3786] Слав. удивление соотв. вульг. stupor, по гр. ἀφανισμὸς уничтожение. для народов!

Иер. 51:42.Поднялось на Вавилон море, при шуме волн своих, и он покрыт.

Иер. 51:43.Города его опустошены, земля безводна и пуста [3787] Слав. пуста , соотв. в вульг. deserta, по греч. ἄβατος — непроходима. , земля, на которой никто не будет жить, и не будет останавливаться [3788] Καταλύσ ᾳ — развязывать, выпрягать коней, ослов, и т. п. в ней сын человеческий.

Иер. 51:44.И посещу [3789] Слав. посещу соотв. в вульг. visitabo, по гр. ἐκδικ ή σω — отомщу. Вила в Вавилоне и исторгну из уст его, что он проглотил, и не будут стекаться к нему более народы, ибо и стены Вавилонския падут.

Иер. 51:45.Выходите [3790] С 45–49 ст. нет в гр. спп. ват., алекс., text. recept. и мн. др.; существуют в XII, mg, компл., alex. char. min. и у Фильда. из среды его, народ Мой, и спасайте каждый свою душу от гнева ярости Господа.

Иер. 51:46.Да не ослабевает [3791] Δειλιάσ ᾳ — слав. умягчится . сердце ваше и не бойтесь слуха, который будет слышен по земле: и придет в (один) год слух, и чрез год слух, и скорбь, и неправда на земле, и властелин на властелина (возстанет) [3792] Весть о многолетних междоусобицах среди властелинов не должна тревожить Иудеев. .

Иер. 51:47.Посему, вот наступают дни [3793] В греч. спп. добавлено φησ ί Κύριος , в слав. нет. , и Я посещу идолов Вавилона, и вся земля его будет посрамлена, и все пораженные его падут среди него.

Иер. 51:48.И восторжествуют над Вавилоном небеса и земля и все, что на них, ибо с севера придут опустошители на него, говорит Господь.

Иер. 51:49.И как Вавилон повергал пораженных [3794] Слав. сотвори падати соотв. компл. πεσεῖν ἐπο ί ησε , а у Фильда и в лук. спп. ἐν Βαβυλῶ ᾳ ι πεσεῖν — в Вавилоне падали. Израильтян, так в Вавилоне падут пораженные всей земли.

Иер. 51:50.Избегшие меча [3795] Слав. меча соотв. ρομφα ί ας — в компл. изд., а обычно γῆς — земли. , уходите, не стойте, а находящиеся далеко вспомните о Господе, и Иерусалим да взойдет на сердце ваше.

Иер. 51:51.Нам было стыдно, ибо мы слышали ругательство над нами, безчестие покрыло лице наше, ибо чужие вошли во святыню нашу, в дом Господень.

Иер. 51:52.Посему, вот наступают дни, говорит Господь, и Я посещу идолов его, и на всей земле его падут пораженные.

Иер. 51:53.Хотя бы Вавилон взошел на небо [3796] Слав. на небо соотв. в вульг. in coelum, по гр. ὡ ς ὁ οὐρανὸς — небо. и на высоте утвердил-бы крепость свою, но придут от Меня опустошители его, говорит Господь.

Иер. 51:54.Голос вопля в Вавилоне и великое разрушение в земле Халдейской.

Иер. 51:55.Ибо разрушил Господь Вавилон и прекратил в нем горделивый и шумный, как большия воды, голос, заставил умолкнуть [3797] Ἔ δοκεν εἰς ὄλεθρον — даде в пагубу . голос его.

Иер. 51:56.Ибо пришел в Вавилон хищник [3798] Слав. хищник соотв. в вульг. praedo, по гр. ταλαιπωρ ί α — беда. , взяты ратоборцы его, опустился [3799] Ἐπτ ό ηται — устрашился, слав. увяде лат. emarquit. лук их, ибо Бог воздает им.

Иер. 51:57.Господь воздаст ему воздаяние и напоит (до пьяна) князей его, и мудрецов его, и военачальников его, и воинов его [3800] Слав. воинов его нет соотв. в гр. и лат. спп. , и сильных его, и уснут сном вечным, и не пробудятся, говорит Царь, Господь Вседержитель — имя Его.

Иер. 51:58.Так говорит Господь Вседержитель [3801] Слав. Вседержитель — соотв. παντοκράτωρ — в XII, mg и компл. изд., в др. нет. : широчайшая [3802] Слав. преширока соотв. в вульг. latissimus, по гр. ἐπλατύθη — расширилась. стена Вавилонская будет глубоко подкопана, и высокия ворота его будут огнем сожжены, и, будут трудиться люди напрасно [3803] При устройстве и защите Вавилонских стен. и народы в начале [3804] Т. е. в начале же войны и защиты Вавилона. погибнут.

Иер. 51:59.Слово, которое заповедал Господь Иеремии пророку передать Сарею, сыну Нирия, сына Маассеи, когда он пошел от Седекии, царя Иудейского, в Вавилон, в четвертом году царствования его, а Сарей был начальником над (посольством с) дарами.

Иер. 51:60.И записал Иеремия все бедствия, которыя имели придти на Вавилон, в одну книгу, все слова эти, которыя написаны на Вавилон. И сказал Иеремия Сарею:

Иер. 51:61.Когда войдешь в Вавилон и увидишь [3805] Вавилон, жителей его, крепости, пленников. , и прочтешь все слова сии, то скажи:

Иер. 51:62.Господи! Ты изрек о месте сем, чтобы погубить его, чтобы не было живущих в нем от человека и до скота, и чтобы он был вечною пустынею.

Иер. 51:63.И когда прочтешь книгу сию, привяжи к ней камень, и брось ее в средину Евфрата и скажи:

Иер. 51:64.Так потонет Вавилон и не встанет от того бедствия, какое Я наведу на него, и погибнет [3806] Апок. 18 :21. Слав. и разорится соотв. в компл. καὶ ἐκλε ί ψει в др. нет. . Доселе слова Иеремии [3807] Соотв. последнему выраж. "доселе слова Иеремии" — нет в ват., алекс., text. recept., и мн. др., находятся в XII, mg и у Фильда. .

Глава 52

Иер. 52:1.Седекия был двадцати одного года, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме одиннадцать лет; и имя матери его Амиталь, дочь Иеремии, из Ловны.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сборник читать все книги автора по порядку

Сборник - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) отзывы


Отзывы читателей о книге Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX), автор: Сборник. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x