Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Толковательные пособия у нас были: святоотеческия толкования: Ефрема Сирина (по рус. пер. 6-я часть его творений. М., 1887 г.), не на все книги; блаж. Феодорита (по рус. пер. 4-я и 5-я чч. его творений. М., 1857 г.), Кирилла Александрийского (частию по рус. переводу 9—12 чч. его творений, но переведены не все толкования, а частию по Миню 71–72 tt.), Феофилакта Болгарского (Migne. 126 t. — не на все книги), блаж. Иеронима (по рус. пер. его творений 12–15 чч. Киев, 1890 г.).
Новые толковательные труды: Еп. Палладий . Толкование на 12 пророков. Вятка. 1872–1877 гг. Смирнов . Рязань, 1872–1874 гг. Толковая Библия (VII т. СПб., 1910 г.). Монографии на некоторые книги: Бродович . Книга прор. Осии (К., 1901 г.); Тюрпин . Книга пророка Софонии (Сергиев. Пос., 1897 г.), Тихомиров . Книга пророка Малахии (Сергиева Лавра, 1903 г.) и наши монографии на книги пророков: Амоса (К., 1897 г.), Михея (1890 г.) и Аввакума (М., 1887 г.). Иностранные труды: Keil und Delitzsch . Die zwölf kleinen Propheten. L. 1888 г. Knabenbauer . Com. in prophetas minores. Par. 1886 г.
Филологические труды: еврейский словарь Гезениуса (Leipz. 1905 г.) и Шлейснера : Novus Thesaurus sive lexicon in. LXX. Leipz. 1820–1821 гг. Handwörterbuch der griechisehen Sprache. Schneider und Passow (Leipz. 1826 г.)
Глава 1
Когда отведен был в плен Израиль, и Иерусалим опустошен был, плачущий Иеремия пророк [3836] Слав. пророк соотв. в вульг. propheta, по греч. нет.
сидел и рыдал, и произнес плачевную песнь об Иерусалиме [3837] В переводе этого надписания допускаем необходимые стилистическия уклонения от слав. текста.
.
Плч. 1:1. Алеф. [3838] Книга Плач по еврейски писана акростихом, при чем в первых буквах слов, начинающих стихи, постепенно весь еврейский алфавит в каждой главе употребляется, а потому каждая глава состоит, по числу букв евр. алфавита, из 22 стихов. LXX толк. сделали надписания в каждом стихе, с какой буквы по евр. он начинается. Эти надписания — названия евр. букв перешли и в слав. пер. Их и мы повторяем.
Как одиноко сидит многолюдный город! Он стал, как вдова. Великий среди народов, владевший областями, сделался данником [3839] Слав. под данию соотв. в вульг. sub tributo, по греч. εἰς φ ό ρον — данию.
.
Плч. 1:2. Беф.Горько плакал он ночью и слезы его на ланитах его, и нет у него утешителей из всех любивших его, все друзья его отвергли его, сделались врагами ему.
Плч. 1:3. Гимель.Переселился Иуда по причине [3840] Ἀπὸ — слав. ради .
унижения своего и тяжкого [3841] Πλ ή θος — слав. множества .
рабства своего, поселился среди язычников, не находит покоя, все преследователи его настигли его среди притеснителей его.
Плч. 1:4. Далеф.Пути Сиона рыдают, потому что нет идущих по ним [3842] Слав. по них нет соотв. в греч. и лат. спп.
в праздник; все ворота его разрушены [3843] Слав. разорена соотв. в вульг. destructae, по греч. ἠ φανισμέναι .
, священники его вздыхают, девиц его уводят, горько и ему самому.
Плч. 1:5. Ге.Притеснители его стали во главе и враги его блогоденствуют, ибо Господь смирил его за множество нечестия его, дети его пошли в плен впереди врага.
Плч. 1:6. Вав.И отнята [3844] Слав. отъяся соотв. ἐξ ῄ ρθη — text. recept. и ват., а в алекс., син. и компл. ἐξῆλθεν — ушла.
у дщери Сиона вся красота ея, князья ея стали, как овны, ненаходящие [3845] Μὴ εὐρ ί σκοντες , лат. non invenientes, а слав. неимущие не имеет точного соотв. в греч. и лат. т., поэтому следуем оригиналу.
пастбища, и шли безсильные впереди погонщика.
Плч. 1:7. Заин.Вспомнил Иерусалим о днях унижения своего и отступлений своих, о всех дрогоценностях [3846] Τὰ ἐπιθυμ ή ματα — слав. вожделения ; пользуемся рус. синод. пер.
своих, какия он имел с древних дней; когда народ его впал в руки врага и не было помощника ему, враги его, видя, смеялись над переселением его.
Плч. 1:8. Иф.Тяжко согрешил Иерусалим, посему он потрясен [3847] Εἰς σάλον ἐγένετο — слав. в мятеж бысть .
: все, прославлявшие его, унизили его, ибо увидели посрамление его, а он со стоном отворачивается назад.
Плч. 1:9. Теф.Нечистота его у ног его, не вспоминал о конце своем и чрезмерно унижен, нет утешителя у него: «воззри, Господи, на унижение мое, ибо враг возвеличился!»
Плч. 1:10. Иод.Враг простер руку свою на все дрогоценное для него, ибо он увидел язычников, вшедших во святилище его, коим Ты запретил входить в Церковь Твою.
Плч. 1:11. Каф.Весь народ его со стоном ищет хлеба, отдает дрогоценности свои за пищу, чтобы подкрепить душу [3848] Τοῦ ἐπιτστρέψαι τὴν ψυχὴν — слав. обратити душу , т. е. возвратить душу в тело и оживить последнее.
: «Воззри, Господи, и посмотри, как я обезчещен!»
Плч. 1:12. Ламед.Все, проходящие своею дорогою, обратитесь и посмотрите: есть-ли болезнь. как моя болезнь, какая меня постигла? Господь, говоривший о мне [3849] Φθεγξάμενος ἐν ἐμοὶ звучавший о мне, т. е. чрез пророков. Иер. 7 :13 и дал. 35, 14–15.
, смирил меня в день гневной ярости Своей.
Плч. 1:13. Мем.С высоты Своей послал Он огонь, в кости мои свел его, простер сеть для ног моих, обратил меня назад, предал меня Господь на погибель, весь день болею.
Плч. 1:14. Нун.Он следил за нечестием моим, оно связано в руке моей, поднялось на шею мою, ослабела сила моя, ибо Господь послал на меня [3850] Ἔ δωκεν ἐν χερσ ί μου — слав. даде в руце мои , точно по русски: вручил .
болезни, не могу встать.
Плч. 1:15. Самех.Господь всех сильных моих отнял у меня, определил [3851] Ἐκάλεσεν — слав. призва .
для меня время, чтобы сокрушить избранных моих; (как) в точиле, истоптал Господь девицу [3852] Букв. точило истоптал для девицы. Следуем рус. синод. пер.
, дочь Иудину; — о сем я плачу.
Плч. 1:16. Аин.Глаза мои изливают воду, ибо удалился от меня Утешитель мой, Подкрепляющий [3853] Ὁ ἐπιστρέφων — см. прим. к 11 ст.
душу мою, погибли сыновья мои, ибо враг превозмог.
Плч. 1:17. Фи.Поднял [3854] Διεπέτασε — распростер. Слав. возде или своб. перифраз, или особое чтение было, ныне не сохранившееся.
Сион руки свои, нет утешителя у него, Господь повелел об Иакове врагам его окружить его: Иерусалим среди них стал подобен оскверненной кровотечением [3855] Ἀποκαθημένην — сидящей отдельно. Слав. кровоточением нет точного соотв. в греч. спп.
.
Плч. 1:18. Цади.Праведен Господь, ибо я огорчал Его уста [3856] В рус. синод. пер. пояснено: непокорен был Его словам.
. Послушайте же, все народы, и посмотрите на болезнь мою: девицы мои и юноши ушли в плен.
Интервал:
Закладка: