Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Плч. 3:29.Полагает уста свои в прах (говоря): «может быть еще будет надежда»,
Плч. 3:30.Подставляет ланиту свою бьющему, насытится укоризнами.
Плч. 3:31. Каф.Ибо не во век отвергнет Господь,
Плч. 3:32.Но Смиривший помилует, по множеству милости Своей,
Плч. 3:33.Не отверг от сердца Своего и смирил сынов человеческих.
Плч. 3:34. Ламед.Чтобы попирать ногами своими всех узников земли,
Плч. 3:35.Чтобы нарушить суд человека пред лицем Всевышняго,
Плч. 3:36.Чтобы обвинить [3910] Неправильно.
человека, когда он ищет суда, — Господь (сего) не говорил.
Плч. 3:37. Мем.Кто скажет, и исполнится, если Господь не повелит?
Плч. 3:38.Из уст Вышнего не исходит зло и добро.
Плч. 3:39.Зачем ропщет всякий [3911] Ἀνὴρ — в рус. синод. всякий .
человек, живущий во грехе своем? [3912] Т. е. зачем люди жалуются и ропщут на свои страдания, если не хотят отстать от грехов, навлекающих эти страдания?
Плч. 3:40. Нун.Изследуем и испытаем [3913] Ἐξηρευν ή θη … ἠ τάσθη — букв. изыскан и изследован; следуем рус. синод. пер. и контексту.
путь наш, и обратимся ко Господу.
Плч. 3:41.Вознесем сердца наши с руками к Богу [3914] Слав. Богу соотв. в вульг. Dominum, по греч. Θεὸν — в 49 и 90 спп., в др. нет.
Вышнему на небе.
Плч. 3:42.Мы согрешили и нечестиво поступали, поэтому Ты не помиловал.
Плч. 3:43. Самех.Ты покрыл (Себя) яростью и преследовал нас, умерщвлял и не щадил.
Плч. 3:44.Ты покрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва к Тебе [3915] Слав. да не дойдет молитва соотв. греч. τοῦ μὴ διελθεῖν в №№ 22, 36, 48, 62, 138, 231; в др. и у Фильда ἕ νεκεν (или: ε ἵ νεκεν ) προσευχῆς — из-за молитвы.
.
Плч. 3:45.Чтобы сомкнуть глаза мои [3916] Καμμύσαι με — букв. зажмурить меня. В слав. пер. сомжити очи мои , при чем слова: очи мои добавлены для ясности речи, чем и мы, по русской конструкции речи, пользуемся. Под "смежением очей" пророк, вероятно, разумеет духовное непонимание Господних откровений и священно-исторических событий в жизни еврейского народа. Срав. Ис. 6 :9-12; Матф. 13 :13–15, а особ. Деян. 28 :27 — ἐκάμμυσαν — смежиша .
и отвергнуть, Ты поместил нас среди народов.
Плч. 3:46. Аин. [3917] По нынешнему евр. тексту 46, 47 и 48 стт. начинаются с "фи", а букв. "аин" начинает след. трехстишие: 49, 50 и 51 стт.
Раскрыли на нас рот свой все враги наши.
Плч. 3:47.Страх и ужас [3918] Слав. ужас соотв. φάμβος — в компл. и альд., а обычно φυμὸς — гнев.
напали на нас, надменность [3919] Ἔ παρσις — превозношение, т. е. врогов.
и раззорение.
Плч. 3:48.Источники водные изливает око мое о гибели дщери народа моего.
Плч. 3:49. Фи.Око мое изливается [3920] Κατεπ ό θη — букв. напился, т. е. слезами. Слав. погрязне не соотв. и этому греч. чт., и варианту (в лук. спп.): κατεπον ή θη — утомился, вульг. afflictus — опечалился; может быть был вариант: κατεποντ ί θη ( Schleusner 1. с. 3, 248), ныне не сохранившийся.
, и не перестанет [3921] Изливать слезы.
, так как нет облегчения,
Плч. 3:50.Пока не приклонится и не увидит Господь с неба.
Плч. 3:51.Глаз мой закрывается [3922] Ἐπιφυλλιεῖ — обирает виноград, по аналогии с ἐπιφυλλ ί ζω — в 1, 22, можно перевести: гибнет, пропадает. Слав. закрывается или свободный перифраз, или соответствует др. чтению, не сохранившемуся. В Елизав. издании это чтение вошло из Острожского. В лук. спп. (№№ 22, 36, 48, 51, 96, 231) есть чтение: οἱ ὁφθαλμο ί μου ἐξέλιπον — погибли глаза мои . Может быть, это чтение не было неизвестно слав. переводчикам и они подставили ему свой перифраз.
(в плаче) о душе моей, более всех дочерей города.
Плч. 3:52. Цади.Враги мои уловили меня легко, без причины, как воробья.
Плч. 3:53.Прекратили жизнь мою во рву, наложили на меня камень.
Плч. 3:54.Вода поднялась выше головы моей, я сказал: «я отвержен».
Плч. 3:55. Коф.Я призвал имя Твое, Господи, изо рва глубочайшого.
Плч. 3:56.Ты голос мой услышал, не закрой уха Твоего от молитвы моей.
Плч. 3:57.Ты приблизился на помощь мне в день, в который я призывал Тебя; Ты сказал мне: «не бойся»!
Плч. 3:58. Реш.Господи! Ты разбирал дело души моей, избавил жизнь мою.
Плч. 3:59.Господи! Ты видел смущение мое, разсудил дело мое.
Плч. 3:60.Ты знаешь всю мстительность их и все их замыслы против меня.
Плч. 3:61. Шин.Ты слышал все ругательства их, все замыслы их против меня,
Плч. 3:62.Речи [3923] Χε ί λη — слав. уста ; пользуемся рус. син. пер.
возстающих против меня и зоговоры их против меня всякий день,
Плч. 3:63.Сидят ли они, встают ли они [3924] Букв. с греч. сидение их и вставание их.
. Посмотри на глаза их [3925] В глазах, обыкновенно, и для наблюдательного человека легко заметно выражение настроения человека, особенно его злобы, гнева, страха и т. п. Тем более Господь, по глазам врогов пророка, заметит их злобное и коварное настроение против него.
.
Плч. 3:64. Фав.Воздай им, Господи, воздаяние по делам рук их.
Плч. 3:65.Воздай им, Господи, защиту [3926] Ἀποδ ώ σεις … ὑπερασπισμὸν — воздай, отплати защиту, т. е. окажи мне защиту, или защити меня от врогов.
, страдание сердца моего.
Плч. 3:66.Господи! Ты будешь преследовать их во гневе и истребишь их из поднебесной [3927] О смысле пожеланий пророка в 64–66 ст. см. в прим. к Иер. 18 :23.
.
Источник: Книга пророка Иеремии и Плач Иеремии в русском переводе с греческого текста LXX, с введением и примечаниями. П. Юнгеров. — Казань: Центральная типография, 1910. — С. 168–172.
Глава 4
Плч. 4:1. Алеф.Как потускнело золото, изменилось лучшее серебро, разсыпаны камни святилища [3928] Слав. святыни соотв. в вульг. sanctuarii, по греч. ἅ γιοι — святые.
на углах всех улиц! [3929] По греч. и слав. 1 и 2 стт. заканчиваются знаком вопроса, но по ходу речи уместнее стоящий в рус. син. пер. знак восклицания.
Плч. 4:2. Беф.Почтенные сыновья Сиона, одетые в чистое [3930] Слав. чистое соотв. в вульг. primo, по греч. нет.
золото, как они сравнялись с глиняною посудою, изделием рук горшечника!
Плч. 4:3. Гимель.Даже чудовища [3931] Греч. δράκοντες — слав. змиеве .
обнажают сосцы и детенышей [3932] Σκύμνοι — букв. скимны — львята .
их питают молоком, а дочери народа моего, напротив, как птица в пустыни [3933] Современные толковники, вслед за Θ еодоритом, склоняются к другому греч. чтению и видят мысль о том, что дикия животные кормят детей своих, а Евреи, как страусы (Иов. 39 :14–16), бросают их. Вместо "змеи", неимеющие сосцов, читают "шакалы". Блоговещенский . Ук. соч. 373–374 стр.
.
Интервал:
Закладка: