Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Тут можно читать онлайн Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: religion-orthodoxy. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - описание и краткое содержание, автор Сборник, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сборник
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Плч. 5:10.Кожа наша почернела, как печь, растрескалась от жгучого голода [3961] Καταιγ ί δων λιμοῦ — слав. бурей глада , т. е. бури, приносящей засуху и пораждающей чрез то голод. .

Плч. 5:11.Жен в Сионе безчестят, девиц в городах Иудейских.

Плч. 5:12.Князья повешены руками их, старцы не почитаются.

Плч. 5:13.Молодые [3962] Ἐκλεκτοὶ избраннии ; по контексту уклоняемся. поднимают плач, юноши изнемогают от (ноши) дров [3963] Ἐν ξύλ ῳ — букв. в дереве, слав. в кладе . Допускаем дополнение по толкованию Ефрема Сирина. .

Плч. 5:14.Старцы не сидят [3964] Κατέπαυσαν — букв. успокоились, слав. оскудеша . У ворот собирались для суда и решения общественных дел. у ворот, юноши [3965] См. 8-е прим. к 13 ст. не поют своих песней.

Плч. 5:15.Прекратилась радость сердца нашего: хороводы наши обратились в сетование.

Плч. 5:16.Спал венец с головы нашей, горе нам, что мы согрешили!

Плч. 5:17.О сем болит [3966] Греч. ὀδυνηρὰ — болезненно. Слав. смутися или неточный перевод, или какое другое (напр. ἐταράχθη ) чтение было у слав. переводчиков, ныне не сохранившееся, в вульг. moestum — печально. сердце наше, от сего померкли глаза наши:

Плч. 5:18.О горе Сионе, что лисицы ходят по ней, ибо она опустела.

Плч. 5:19.Но Ты, Господи, пребываешь во веки, престол Твой в род и род.

Плч. 5:20.Зачем навек забываешь нас, оставляешь нас на долгое время?

Плч. 5:21.Обрати нас к Тебе, Господи, и мы обратимся, обнови дни наши, как прежде.

Плч. 5:22.Ужели Ты совершенно отверг нас, прогневался на нас безмерно? [3967] Блогополучие и силы свежия даруй. Псал. 102 :5; 103, 30; Ис. 41 :1.

Книга пророка Иезекииля

Введение

Предлагаемый перевод книги пророка Иезекииля есть продолжение напечатанного вполне аналогичного перевода книг Притчей (Каз. 1908 г.), Исаии (Каз. 1909 г.) и Иеремии и Плача (Каз. 1910 г.), и составлен по тому же плану и типу, как и предшествующия работы. В основу перевода положены те же издания, какими руководились и в предыдущих книгах, а равно и те же были научныя пособия [3968] Field . Vetus Testamentum graece juxta LXX interpretes. Oxonii, 1859 г. Holmes . Vetus Testamentum graecum cum variis lectionibus Oxon. 1798–1827 гг. Tischendorf . Vetus Testamentum graece. Leipz. 1887 г. Swete . The Old Testament in Greek. Cambr. 1887 — 94 гг. Vigouroux . La Sainte Bible Polyglotte. Par. VI t. 1906 г. Baber . Vetus Testamentum e codice Alexandrino. Lond. 1816–1821 гг. . Все эти вопросы, посему, опускаем. При переводе книги Иеремии мы принуждены были долго останавливаться на основном тексте для перевода: греческом или славянском, так как славянский перевод в ней значительно удален от греческого и приближен к Вульгате. В книге Иезекииля этого нет. Славянский перевод, как и в Притчах и Исаии, близок до копиизма к греческому тексту, особенно в издании Фильда и отмечаемых у Свита и Вигуру вариантах Александрийского кодекса.

Не нашли мы соответственных славянскому переводу чтений в еврейском, греческом и латинском тексте в следующих местах: 1, 21. 2, 3. 4, 6. 5, 3. 6, 6. 11. 12. 10, 16. 17. 12, 20. 39. 22, 10–11. 23, 49. 24, 8. 26, 17–18. 27, 21. 28, 26. 29, 3. 32, 30–31. 33, 24. 26. 30. 37, 25. 39, 16–17. 40, 40. 41, 26. 42, 1. 8. 43, 26. 44, 4. 15. 22. 47, 4. 48, 10 (всего 38 слов). Мы заметили пропуски в славянском переводе в 32, 26. 37, 27. μὴ—14, 5. 43, 27.

Но все эти уклонения в большинстве случаев оскоблены в печатных изданиях славянской Библии и таким образом, хотя косвенно, исправлены.

Но за указанныя уклонения нельзя судить ни переводчиков, ни их корректоров, так как, может быть, в древних греческих списках были чтения, вполне им соответствовавшия.

Напрасно оскоблено в 18, 30. 29, 1. 45, 20.

В книге Иеремии мы видели очень значительное сближение славянского перевода с Вульгатой. В книге Иезекииля этого нет. Лишь в следующих местах заметно уклонение к ней: 3, 2. 7, 12. 8, 13. 15. 9, 8. 11, 23. 18, 17. 19, 12. 20, 24, 31. 39. 44. 23, 30. 37. 43. 49. 26, 17. 36, 2. 37, 19. 39, 11. 13. 40, 2. 11. 41, 16, 44, 6. 45, 16. 47, 4. 48, 24–27.

Много пополнений и уклонений в славянском переводе против других изданий, особ. text. recept., сделано по лукиановским спискам: №№ 22, 23, 36, 48. 51 и 231: напр. в 18, 32. 24, 14. 31. 9. 12. 15. 32, 18. 33, 5. 8. 12. 15. 34, 22. 26. 29. 36, 3. 10. 11. 29. 32. 37, 5. 7. 12. 17. 26. 38, 8. 13. 16. 39, 3. 11. 16. 47, 11. 48, 14.

Эти уклонения, конечно, произошли из древних греческих списков лукиановского извода и сохранились от древних времен в славянских списках и могут быть поставлены, отнюдь не в вину, а в заслугу славянскому переводу, переводчикам и корректорам, сохранившим это наследие глубокой древности.

При доступных нам научных пособиях не могли мы согласиться с текстом славянского перевода и отступили к греческому и соответствующим ему другим оригиналам в следующих местах: 12, 16. 14, 5. 16, 7. 15. 18. 17, 12. 31, 3. 10, 13. 27. 30. 33, 33. 35, 9. 36, 9. 41, 2.

Но, конечно, и мы, может быть, ошибаемся, а славянский перевод правилен.

Но, во всяком случае, славянский перевод в отношении к греческому тексту в книге прор. Иезекииля так же близок, как в Притчах и у Исаии.

С другой стороны, и на греческий текст в этой книге не было ни в древности, ни в новое время таких нареканий, как в книге Иеремии. В западной литературе нового времени авторитетные ученые относятся с большим уважением к греческому тексту LXX в книге Иезекииля и по нему часто поправляют еврейский текст. Kornill . Das Buch Ezechiel. Leipz. 1881. Jahn . Das Buch Ezechiel. 1905.

По сравнению с еврейским текстом признаются в переводе LXX лишь в 7 главе 1—10 стихи расположенными отлично, еще 20 и 21 главы соединены в стихах иначе (по евр. в 20 гл. 44 ст., а по гр. 49 ст., а в 21 гл. по евр. 37 ст., а по гр. 32 ст.), а потому и счет стихов в еврейском и у LXX имеет разность в этих главах. В остальном же они сходны.

Но оттеняя текстуальныя достоинства славянского перевода, мы не можем умолчать об экзегетической его стороне или о степени ясности. С этой стороны, мы при переводе 40–42 глав. не скроем, поражены были массою вполне непонятного текста, не только для малообразованных и с средним образованием читателей, но и для изучающих Библию немалое число лет… Вина здесь, впрочем, не столько в переводах и переводчиках, греческих и славянских, сколько в таинственности самого священного текста и затруднительности значения разных архитектурных терминов, которые и для современных нам археологов остаются часто не менее темными и гадательными, чем для древних переводчиков. Выходя, может быть, из подобной гадательности, славянские переводчики в 40–42 главах часто оставляли без перевода еврейскую терминологию, как оставляли ее и LXX толковников. Позднейшие исправители в подстрочных примечаниях ставили иногда пояснения. Но сам по себе славянский перевод, действительно, способен изумить своею неясностию. Напр. 40, 6–7: измери фее (?), шесть о сию страну… и елам (?) дверный… Фее (?) равно трости… иаилам (?) среди феилаф (?) шести лакот, и фее (?) второе … Или 12 ст.: лакот един сводимь (?) прямо фееиим (?)… и т. д. почти вся глава наполнена подобными терминами. Или в 41, 6–7: страны (?) же страна до страны тридесят и три дващиШирота же вышния страны по приложению (?) от стены к вышней окрест храма, яко да расширяется (?) свыше … и т. д. В 42, 5- и проходи горничныя, такожде, якоже изницаше (?) междустолпие (?) из него, от дольняго (?) междустолпия, и разстояние (?): сице междустолпие и разстояние (?)… и т. д. Кто может свободно прочесть и легко понять все подобныя выражения? Ведь тут нужно, по крайней мере, пять-шесть специальных пособий иметь, чтобы представить хоть несколько ясным смысл славянского текста. Что может ответить бедный сельский священник, когда, обратится к нему за разъяснением этих мест прихожанин, особенно близкий к нынешним штундистам, или нарочно подосланный ими, чтобы переконфузить его? Нескроем, что при чтении этих глав, мы нашли себя еще лишний раз поддержку и поощрение в начатом переводном деле, сознавая крайне настоятельную нужду в своих переводных работах.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сборник читать все книги автора по порядку

Сборник - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) отзывы


Отзывы читателей о книге Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX), автор: Сборник. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x