Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Плч. 2:18. Цади.Сердце их вопиет к Господу, стены дщери [3883] Слав. дщери соотв. θυγατρὸς — в син., XII, mg, в др. нет.
Сиона пусть изливают, как ручей, слезы день и ночь, не давай себе покоя, пусть не опускается [3884] Μὴ σιωπ ή σαιτο — букв. пусть не умолкает, рус. синод.: не опускай.
зеница [3885] Слав. зеница соотв. κ ό ρη в XII, лук. и исих. спп., в компл. и альд. изд., в др. нет. Во многих греч. спп. добавлено θυγατὴρ (ват., text. recept.) или θυγάτερ — алекс.
очей твоих.
Плч. 2:19. Коф.Встань, поучайся [3886] Слав. поучися соотв. ἀδολέσχησαι — (XII, исих. спп., компл., альд.) или ἀδολέσχησον (лук. спп.), от ἀδολεσχέω у LXX: поучаюсь, размышляю и говорю о законе, Господнем и свящ. истории (Псал. 76 :3–6; 118, 15), и в этом размышлении нахожу себе успокоение. В алекс., ват., text. recept. ἀγαλλ ί ασαι — вселись; — едвали удачно и соотв. контексту это чтение.
ночью, в начале стражи твоей, изливай, как воду, сердце твое пред лицем Господним, поднимай к Нему [3887] Молитвенно.
руки твои о душах детей твоих, ослабевших от голода на углах всех улиц.
Плч. 2:20. Реш.Воззри, Господи, и посмотри, кого Ты опустошил [3888] Ἐπεφύλλισας — отребил еси . См. выше прим. к 1, 22.
так? ужели женщины едят плод утробы своей? Истребление сделал повар [3889] По изъяснению блаж. Θ еодорита, выражение отребление сотвори повар , указывает на тяжесть страданий Еврейского народа и на жестокость врогов, которые, как повар с ягодами, поступали с младенцами грудными. По мнению новых толковников, сл. повар греч. μάγειρος напоминает "архимагира Навузардана" (Иер. 52 гл.), который совершил безпощадное избиение Евреев, по взятии Иерусалима ( Блоговещенский . Кн. Плач 345 стр.). В евр. т. нет соотв. выр., но во всех греч. спп. есть, только в алекс. вм. ἐπεφύλλισας стоит: ἐπιφαύλισας — унизил . Вероятно, сначала стояло на поле, а потом внесено в текст это выражение.
, — будут-ли избивать младенцев, питаемых сосцами? убивают-ли во святилище Господнем священника и пророка?
Плч. 2:21. Шин.Дети и старцы лежат на улицах, девицы мои и юноши ушли в плен, мечем и голодом Ты убил, в день гнева Твоего Ты заколол [3890] Ἐμαγε ί ρευσας — как повар колет животных; слав. сварил еси , в рус. синод. пер. заколол .
без пощады.
Плч. 2:22. Вав.Ты созвал, как на день праздника, соседей моих отовсюду, и не было в день гнева Господня уцелевшого и оставшогося, я усилил и умножил всех врогов своих [3891] Т. е. своими беззакониями дал им право унизить меня.
.
Источник: Книга пророка Иеремии и Плач Иеремии в русском переводе с греческого текста LXX, с введением и примечаниями. П. Юнгеров. — Казань: Центральная типография, 1910. — С. 164–168.
Глава 3
Плч. 3:1. Алеф.Я — человек, видящий нищету (мою) [3892] Оскобл. слав. мою соотв. в вульг. meam, по греч. нет.
от жезла гнева Его на меня.
Плч. 3:2.Он взял меня и отвел меня во тьму, а не во свет.
Плч. 3:3.Но обрати на меня руку Твою во весь день.
Плч. 3:4. Беф. [3893] В третьей главе евр. буквы акростиха помещаются у LXX и в слав. не в каждом стихе, а через три стиха в четвертом; а по евр. одна и та же буква трижды начинает стихи; так: алеф начинает 1, 2 и 3 стт., Беф — 4, 5 и 6 и т. д.
Измождил [3894] Ἐπαλα ί ωσε — слав. обетши ; пользуемся рус. синод. пер.
плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои.
Плч. 3:5.Огородил меня, и окружил голову мою и изнурил.
Плч. 3:6.Посадил меня в темноте, как от века умерших.
Плч. 3:7. Гимель.Обгородил меня, чтобы мне не выйти, отяготил оковы [3895] Слав. оковы соотв. ζυγὸν — в лук. минуск. спп., compedem — в вульг., а обычно: χαλκ ό ν — медь.
мои.
Плч. 3:8.И когда я взывал и вопиял, Он задержал молитву мою.
Плч. 3:9.Преградил дороги мои, заградил пути мои, привел в смятение [3896] Ἐτάραξεν , т. е. меня привел в смятение.
.
Плч. 3:10. Далеф.Он стал, как медведь [3897] Слав. медведь по греч. ἄρκος ἐνεδρεύουσα — медведица подстерегающая.
в засаде (подстерегающий меня) [3898] Слав. оскобл. приседяй ми нет соотв. в греч. и лат. спп.
, как лев в тайном месте.
Плч. 3:11.Гонится за отступающим, и усмирил меня, признал меня погибшим [3899] Ἠ φανισμένην — ж. р., а по слав. погибша — муж. р.
.
Плч. 3:12.Натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел.
Плч. 3:13. Ге.Пустил в почки мои стрелы из колчана Своего.
Плч. 3:14.Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.
Плч. 3:15.Он насытил меня горечью, напоил меня желчью [3900] Буквальное исполнение пророчества Иеремии 9, 15.
.
Плч. 3:16. Вав.Сокрушил камнем зубы мои, накормил меня пеплом.
Плч. 3:17.И лишил мира душу мою, я забыл о блогополучии.
Плч. 3:18.И я сказал: погибла слава [3901] Νῖκ ό ς — слав. победа ; по изъяснению филологов, стоящее здесь евр. сл. נצה и греч. νῖκ ό ς значат: слава. Genesius . Lex. 469 s.
моя и надежда моя на Господа.
Плч. 3:19. Заин.Вспомни бедность мою и гонение на меня.
Плч. 3:20.Я вспоминаю [3902] Слав. помяну соотв. μνησθ ή σομαι — в компл. и лук. спп., а в спп. μνησθ ή σεται — 3-е л.
горечь и желчь [3903] Χολὴ — желчь , т. е. скорбь, горечь.
мою, стеснена во мне душа моя.
Плч. 3:21.Положу я это [3904] Т. е. ниже излагаемые (22–27 стт.) надежды и упования на милость Божию.
на сердце мое, а потому и потерплю.
Плч. 3:22. Иф.Милость Господня (в том), что Он не оставил меня, ибо не истощилось Его милосердие; пребывающий каждое утро [3905] Слав. пребываяй во утриих соотв. μῆνας εἰς τὰς πρω ΐ ας ; у Фильда это выр. отнесено к след. стиху. По Свиту и Баберу, 22–24 ст. нет в ват. и алекс. спп.; есть в XII, mg. По Гольмезу, этих стихов нет лишь в 23, 86, 106, 144, 147, 198, 213 спп.; у Фильда и в text. recept. они находятся.
, помилуй, Господи! Мы не погибли, не истощилось Твое [3906] Слав. Твоя соотв. Αὐτοῦ — Его, в вульг. Ejus.
милосердие.
Плч. 3:23.Ново оно каждое утро, велика верность Твоя.
Плч. 3:24.Господь — часть моя, говорит душа моя, посему буду надеяться на Него.
Плч. 3:25. Теф.Благ Господь для надеющихся на Него.
Плч. 3:26.Душе, ищущей Его, блого (есть) [3907] Слав. оскобл. ест нет соотв. по букве в греч. т., в лат. est.
, терпеливо ожидающей спасения от Бога.
Плч. 3:27.Блого мужу, когда он в юности своей несет иго [3908] Греч. ζυγὸν — блогое иго ветхозаветного закона. Матф. 11 :29–30.
.
Плч. 3:28. Иод.Сядет уединенно и умолкнет, ибо возложил (его) [3909] Т. е. иго или ярмо.
на самого себя;
Интервал:
Закладка: