Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Тут можно читать онлайн Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: religion-orthodoxy. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - описание и краткое содержание, автор Сборник, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сборник
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Плч. 2:18. Цади.Сердце их вопиет к Господу, стены дщери [3883] Слав. дщери соотв. θυγατρὸς — в син., XII, mg, в др. нет. Сиона пусть изливают, как ручей, слезы день и ночь, не давай себе покоя, пусть не опускается [3884] Μὴ σιωπ ή σαιτο — букв. пусть не умолкает, рус. синод.: не опускай. зеница [3885] Слав. зеница соотв. κ ό ρη в XII, лук. и исих. спп., в компл. и альд. изд., в др. нет. Во многих греч. спп. добавлено θυγατὴρ (ват., text. recept.) или θυγάτερ — алекс. очей твоих.

Плч. 2:19. Коф.Встань, поучайся [3886] Слав. поучися соотв. ἀδολέσχησαι — (XII, исих. спп., компл., альд.) или ἀδολέσχησον (лук. спп.), от ἀδολεσχέω у LXX: поучаюсь, размышляю и говорю о законе, Господнем и свящ. истории (Псал. 76 :3–6; 118, 15), и в этом размышлении нахожу себе успокоение. В алекс., ват., text. recept. ἀγαλλ ί ασαι — вселись; — едвали удачно и соотв. контексту это чтение. ночью, в начале стражи твоей, изливай, как воду, сердце твое пред лицем Господним, поднимай к Нему [3887] Молитвенно. руки твои о душах детей твоих, ослабевших от голода на углах всех улиц.

Плч. 2:20. Реш.Воззри, Господи, и посмотри, кого Ты опустошил [3888] Ἐπεφύλλισας — отребил еси . См. выше прим. к 1, 22. так? ужели женщины едят плод утробы своей? Истребление сделал повар [3889] По изъяснению блаж. Θ еодорита, выражение отребление сотвори повар , указывает на тяжесть страданий Еврейского народа и на жестокость врогов, которые, как повар с ягодами, поступали с младенцами грудными. По мнению новых толковников, сл. повар греч. μάγειρος напоминает "архимагира Навузардана" (Иер. 52 гл.), который совершил безпощадное избиение Евреев, по взятии Иерусалима ( Блоговещенский . Кн. Плач 345 стр.). В евр. т. нет соотв. выр., но во всех греч. спп. есть, только в алекс. вм. ἐπεφύλλισας стоит: ἐπιφαύλισας — унизил . Вероятно, сначала стояло на поле, а потом внесено в текст это выражение. , — будут-ли избивать младенцев, питаемых сосцами? убивают-ли во святилище Господнем священника и пророка?

Плч. 2:21. Шин.Дети и старцы лежат на улицах, девицы мои и юноши ушли в плен, мечем и голодом Ты убил, в день гнева Твоего Ты заколол [3890] Ἐμαγε ί ρευσας — как повар колет животных; слав. сварил еси , в рус. синод. пер. заколол . без пощады.

Плч. 2:22. Вав.Ты созвал, как на день праздника, соседей моих отовсюду, и не было в день гнева Господня уцелевшого и оставшогося, я усилил и умножил всех врогов своих [3891] Т. е. своими беззакониями дал им право унизить меня. .

Источник: Книга пророка Иеремии и Плач Иеремии в русском переводе с греческого текста LXX, с введением и примечаниями. П. Юнгеров. — Казань: Центральная типография, 1910. — С. 164–168.

Глава 3

Плч. 3:1. Алеф.Я — человек, видящий нищету (мою) [3892] Оскобл. слав. мою соотв. в вульг. meam, по греч. нет. от жезла гнева Его на меня.

Плч. 3:2.Он взял меня и отвел меня во тьму, а не во свет.

Плч. 3:3.Но обрати на меня руку Твою во весь день.

Плч. 3:4. Беф. [3893] В третьей главе евр. буквы акростиха помещаются у LXX и в слав. не в каждом стихе, а через три стиха в четвертом; а по евр. одна и та же буква трижды начинает стихи; так: алеф начинает 1, 2 и 3 стт., Беф — 4, 5 и 6 и т. д. Измождил [3894] Ἐπαλα ί ωσε — слав. обетши ; пользуемся рус. синод. пер. плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои.

Плч. 3:5.Огородил меня, и окружил голову мою и изнурил.

Плч. 3:6.Посадил меня в темноте, как от века умерших.

Плч. 3:7. Гимель.Обгородил меня, чтобы мне не выйти, отяготил оковы [3895] Слав. оковы соотв. ζυγὸν — в лук. минуск. спп., compedem — в вульг., а обычно: χαλκ ό ν — медь. мои.

Плч. 3:8.И когда я взывал и вопиял, Он задержал молитву мою.

Плч. 3:9.Преградил дороги мои, заградил пути мои, привел в смятение [3896] Ἐτάραξεν , т. е. меня привел в смятение. .

Плч. 3:10. Далеф.Он стал, как медведь [3897] Слав. медведь по греч. ἄρκος ἐνεδρεύουσα — медведица подстерегающая. в засаде (подстерегающий меня) [3898] Слав. оскобл. приседяй ми нет соотв. в греч. и лат. спп. , как лев в тайном месте.

Плч. 3:11.Гонится за отступающим, и усмирил меня, признал меня погибшим [3899] Ἠ φανισμένην — ж. р., а по слав. погибша — муж. р. .

Плч. 3:12.Натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел.

Плч. 3:13. Ге.Пустил в почки мои стрелы из колчана Своего.

Плч. 3:14.Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.

Плч. 3:15.Он насытил меня горечью, напоил меня желчью [3900] Буквальное исполнение пророчества Иеремии 9, 15. .

Плч. 3:16. Вав.Сокрушил камнем зубы мои, накормил меня пеплом.

Плч. 3:17.И лишил мира душу мою, я забыл о блогополучии.

Плч. 3:18.И я сказал: погибла слава [3901] Νῖκ ό ς — слав. победа ; по изъяснению филологов, стоящее здесь евр. сл. נצה и греч. νῖκ ό ς значат: слава. Genesius . Lex. 469 s. моя и надежда моя на Господа.

Плч. 3:19. Заин.Вспомни бедность мою и гонение на меня.

Плч. 3:20.Я вспоминаю [3902] Слав. помяну соотв. μνησθ ή σομαι — в компл. и лук. спп., а в спп. μνησθ ή σεται — 3-е л. горечь и желчь [3903] Χολὴ — желчь , т. е. скорбь, горечь. мою, стеснена во мне душа моя.

Плч. 3:21.Положу я это [3904] Т. е. ниже излагаемые (22–27 стт.) надежды и упования на милость Божию. на сердце мое, а потому и потерплю.

Плч. 3:22. Иф.Милость Господня (в том), что Он не оставил меня, ибо не истощилось Его милосердие; пребывающий каждое утро [3905] Слав. пребываяй во утриих соотв. μῆνας εἰς τὰς πρω ΐ ας ; у Фильда это выр. отнесено к след. стиху. По Свиту и Баберу, 22–24 ст. нет в ват. и алекс. спп.; есть в XII, mg. По Гольмезу, этих стихов нет лишь в 23, 86, 106, 144, 147, 198, 213 спп.; у Фильда и в text. recept. они находятся. , помилуй, Господи! Мы не погибли, не истощилось Твое [3906] Слав. Твоя соотв. Αὐτοῦ — Его, в вульг. Ejus. милосердие.

Плч. 3:23.Ново оно каждое утро, велика верность Твоя.

Плч. 3:24.Господь — часть моя, говорит душа моя, посему буду надеяться на Него.

Плч. 3:25. Теф.Благ Господь для надеющихся на Него.

Плч. 3:26.Душе, ищущей Его, блого (есть) [3907] Слав. оскобл. ест нет соотв. по букве в греч. т., в лат. est. , терпеливо ожидающей спасения от Бога.

Плч. 3:27.Блого мужу, когда он в юности своей несет иго [3908] Греч. ζυγὸν — блогое иго ветхозаветного закона. Матф. 11 :29–30. .

Плч. 3:28. Иод.Сядет уединенно и умолкнет, ибо возложил (его) [3909] Т. е. иго или ярмо. на самого себя;

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сборник читать все книги автора по порядку

Сборник - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) отзывы


Отзывы читателей о книге Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX), автор: Сборник. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x