Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Плч. 4:4. Далеф.Язык грудного младенца прилипает к гортани его от жажды, младенцы просят хлеба, и никто куска не дает им.
Плч. 4:5. Ге.Евшие сладкое погибают на улицах, воспитанные на багрянице покрываются навозом.
Плч. 4:6. Вав.Беззаконие [3934] Ἀνομ ί α . В рус. син. пер. пояснено: наказание за беззаконие.
дочери народа моего превышает беззаконие Содомы, ниспровергнутой мгновенно, (так что) не касались [3935] Ἐπ ό νεσαν — слав. поболеша , т. е. человеческия руки не разрушали Содомы.
ея руки.
Плч. 4:7. Заин.Назореи ея были чище снега, белее молока, были красны [3936] Слав. чермны соотв. ἐπυρ ώ θησαν — в ват., text. recept, а в алекс., XII, mg, компл., альд. ἐτυρ ώ θησαν — сгустились.
оконечности [3937] Ἀπ ό σπασμα — отрубленное, отсеченное; слав. усечение .
их, превосходнее камней сапфира [3938] По стройности и изяществу. Curs. Script. Sacrae. 1. с. 421 р.
.
Плч. 4:8. Иф.(А теперь) темнее сажи стал вид их; не узнают их на улицах, кожа их прилипла к костям их, высохли, стали как дерево.
Плч. 4:9. Теф.Умерщвленные мечем счастливее умерших от голода, ибо эти истаевают от безплодности земли [3939] Слав. истлеша от неплодности земли соотв. в вульг. extabuerunt a sterilitate terrae, а по греч. ἐπορεύθησαν ἐκκεκεντημένοι ἀπὸ γεννημάτων ἀγρῶν — ушли заколотые произведениями полей. Слав. пер. яснее.
.
Плч. 4:10. Иод.Руки мягкосердых жен варили детей своих, они были для них пищею во время гибели дщери народа моего.
Плч. 4:11. Коф.Проявил до конца [3940] Слав. сконча .
Господь гнев Свой, излил ярость гнева Своего, и возжег огонь в Сионе, который поел основания его.
Плч. 4:12. Ламед.Не верили цари земли и все живущие во вселенной, чтобы вошел враг и неприятель чрез ворота Иерусалима.
Плч. 4:13. Мем.(Все это) за грехи пророков [3941] Т. е. ложных. См. Иер. 27 -29 глл.
его и неправды священников его, которые среди его проливали кровь праведников [3942] Ев. Матф. 23 :35.
.
Плч. 4:14. Нун.Колебались [3943] Ἐσαλεύθησαν — слав. поколебашася , но в контексте значит: падали.
стражи [3944] Ἐγρ ή γοροι слав. бодрии , т. е. мужественные воины, охранявшие Сион.
его на улицах, осквернялись кровию при безсилии своем, прикасались к одеждам своим [3945] По изъяснению блаж. Θ еодорита, в 14 ст. описывается, кáк сильные юноши валялись на улицах в крови и кровавой одежде, врагами лишались погребения.
.
Плч. 4:15. Самех.«Отойдите от нечистых, скажите им: отойдите, отойдите, не прикасайтесь! Ибо они зажгли огонь и поколебались, говорите среди народов они не будут более жить (с ними)» [3946] Слав. оскобл. с ними соотв. в вульг. in eis, по греч. нет. Блаж. Θ еодорит в 15 ст. видит речь врогов Израиля, обращенную к иноплеменным народам и предостерегающую их от близости к Евреям, прогневавшим Бога, возжегшим Его гнев.
.
Плч. 4:16. Аин.Лице [3947] Т. е. гневное.
Господне — часть их, Он более не призрит на них, (потому что) они лица священников не уважали, старцев не миловали.
Плч. 4:17. Фи.При жизни нашей глаза наши истощились, напрасно ожидали мы помощи себе, когда [3948] Слав. внегда соотв. в вульг. cum, по греч. нет.
мы надеялись на народ, который не мог спасти.
Плч. 4:18. Цади.Они ловили [3949] Слав. уловиша 3 л. мн. ч. соотв. ἐθηρεύσαντο — в компл. и ἐθ ή ρευσαν — в лук. спп., а обычно 1 л. ἐθηρεύσαμεν .
детей наших, чтобы они не ходили по улицам нашим, приблизилось время наше, исполнились дни наши, наступил конец [3950] Слав. конец соотв. в вульг. finis, а по греч. καιρὸς — время.
наш.
Плч. 4:19. Коф.Преследовавшие нас были быстрее орлов небесных, гонялись за нами по горам, в пустыни подстерегали нас.
Плч. 4:20. Реш.Дыхание лица нашего [3951] Т. е. кем мы жили и дышали.
, Помазанник Господь, взят был в растлении их, а о Нем мы говорили: «под тенью Его будем жить среди народов» [3952] Под Помазанником ( Χριστὸς ) блаж. Θ еодорит разумеет Христа и Его страдание от Иудеев, морально погибавших. Иероним и мн. другие толковники относят к Седекии или Иосии (Cursus Script. Sacrae. Lament. 424 р.). Принятая в рус. син. пер. орфография показывает, что и наши переводчики не признавали здесь Мессианского смысла. Мы в орфографии следуем блаж. Θ еодориту и указываемой в слав. пер. параллели: — Дан. 9 :24, где Помазанный Святый Святых, несомненно, означает Мессию-Христа.
.
Плч. 4:21. Шин.Радуйся и веселись, дочь Едома, живущая на земле! И до тебя дойдет чаша Господня, и напьешься, и изрыгнешь.
Плч. 4:22. Фав.Дщерь Сиона! окончилось беззаконие [3953] В рус. син. пер. пояснено: наказание за беззаконие.
твое, Он не будет более переселять тебя. Дочь Едома! твое беззаконие Он накажет, нечестие твое откроет [3954] Прош. вр. ἐπεσκέψατο … ἀπεκάλυψεν — переводим будущим, как в рус. синод. переводе.
.
Источник: Книга пророка Иеремии и Плач Иеремии в русском переводе с греческого текста LXX, с введением и примечаниями. П. Юнгеров. — Казань: Центральная типография, 1910. — С. 172–174.
Глава 5
Молитва пророка Иеремии [3955] Слав. надписание: молитва Иеремии пророка соотв. в компл. и № 36 προσευχὴ Ἱ ερεμ ί ου и в вульг. oratio Ieremiae prophetae, в др. нет. Пятая глава писана не акростихом, а потому названия евр. букв нет в ней у LXX и в слав. переводе.
.
Плч. 5:1.Вспомни, Господи, что́ с нами совершилось, призри и посмотри на поругание наше!
Плч. 5:2.Наследие наше перешло к чужим, и домá наши к иноплеменникам.
Плч. 5:3.Мы стали сиротами, без отца, матери наши — как вдовы.
Плч. 5:4.Воду свою пьем за серебро, дрова свои покупаем за деньги [3956] Слав. куповахом за цену соотв. в вульг. pretio comparavimus, а по греч. ἐν ἀλλάγματι ἦ λθεν — в обмен шли.
.
Плч. 5:5.Нас погоняют в шею, трудимся, не отдыхаем.
Плч. 5:6.Египет протягивал руку, Ассур для насыщения их [3957] По рус. конструкции следовало-бы соединить: Египет и Ассур протягивали руку для собственного насыщения. Толковники, по Исх. 7 :4, видят здесь притеснения Египтянами и Ассирийцами Иудеев для злорадного удовольствия поработителей. Ibid. 427 р.
.
Плч. 5:7.Отцы наши согрешили, их уже нет, а мы несем беззакония [3958] См. 26-е прим. к 4, 22.
их.
Плч. 5:8.Рабы господствуют над нами, и некому избавить от рук их.
Плч. 5:9.С опасностию для жизни нашей мы добываем [3959] Букв. в душах наших мы носили.
хлеб себе, по причине меча (из) пустыни [3960] Т. е. с опасностью жизни приобретали пищу, вследствие частых нападений диких народов, живших в пустыни. Ефр. Сир.
.
Интервал:
Закладка: