Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Тут можно читать онлайн Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: religion-orthodoxy. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - описание и краткое содержание, автор Сборник, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сборник
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Плч. 4:4. Далеф.Язык грудного младенца прилипает к гортани его от жажды, младенцы просят хлеба, и никто куска не дает им.

Плч. 4:5. Ге.Евшие сладкое погибают на улицах, воспитанные на багрянице покрываются навозом.

Плч. 4:6. Вав.Беззаконие [3934] Ἀνομ ί α . В рус. син. пер. пояснено: наказание за беззаконие. дочери народа моего превышает беззаконие Содомы, ниспровергнутой мгновенно, (так что) не касались [3935] Ἐπ ό νεσαν — слав. поболеша , т. е. человеческия руки не разрушали Содомы. ея руки.

Плч. 4:7. Заин.Назореи ея были чище снега, белее молока, были красны [3936] Слав. чермны соотв. ἐπυρ ώ θησαν — в ват., text. recept, а в алекс., XII, mg, компл., альд. ἐτυρ ώ θησαν — сгустились. оконечности [3937] Ἀπ ό σπασμα — отрубленное, отсеченное; слав. усечение . их, превосходнее камней сапфира [3938] По стройности и изяществу. Curs. Script. Sacrae. 1. с. 421 р. .

Плч. 4:8. Иф.(А теперь) темнее сажи стал вид их; не узнают их на улицах, кожа их прилипла к костям их, высохли, стали как дерево.

Плч. 4:9. Теф.Умерщвленные мечем счастливее умерших от голода, ибо эти истаевают от безплодности земли [3939] Слав. истлеша от неплодности земли соотв. в вульг. extabuerunt a sterilitate terrae, а по греч. ἐπορεύθησαν ἐκκεκεντημένοι ἀπὸ γεννημάτων ἀγρῶν — ушли заколотые произведениями полей. Слав. пер. яснее. .

Плч. 4:10. Иод.Руки мягкосердых жен варили детей своих, они были для них пищею во время гибели дщери народа моего.

Плч. 4:11. Коф.Проявил до конца [3940] Слав. сконча . Господь гнев Свой, излил ярость гнева Своего, и возжег огонь в Сионе, который поел основания его.

Плч. 4:12. Ламед.Не верили цари земли и все живущие во вселенной, чтобы вошел враг и неприятель чрез ворота Иерусалима.

Плч. 4:13. Мем.(Все это) за грехи пророков [3941] Т. е. ложных. См. Иер. 27 -29 глл. его и неправды священников его, которые среди его проливали кровь праведников [3942] Ев. Матф. 23 :35. .

Плч. 4:14. Нун.Колебались [3943] Ἐσαλεύθησαν — слав. поколебашася , но в контексте значит: падали. стражи [3944] Ἐγρ ή γοροι слав. бодрии , т. е. мужественные воины, охранявшие Сион. его на улицах, осквернялись кровию при безсилии своем, прикасались к одеждам своим [3945] По изъяснению блаж. Θ еодорита, в 14 ст. описывается, кáк сильные юноши валялись на улицах в крови и кровавой одежде, врагами лишались погребения. .

Плч. 4:15. Самех.«Отойдите от нечистых, скажите им: отойдите, отойдите, не прикасайтесь! Ибо они зажгли огонь и поколебались, говорите среди народов они не будут более жить (с ними)» [3946] Слав. оскобл. с ними соотв. в вульг. in eis, по греч. нет. Блаж. Θ еодорит в 15 ст. видит речь врогов Израиля, обращенную к иноплеменным народам и предостерегающую их от близости к Евреям, прогневавшим Бога, возжегшим Его гнев. .

Плч. 4:16. Аин.Лице [3947] Т. е. гневное. Господне — часть их, Он более не призрит на них, (потому что) они лица священников не уважали, старцев не миловали.

Плч. 4:17. Фи.При жизни нашей глаза наши истощились, напрасно ожидали мы помощи себе, когда [3948] Слав. внегда соотв. в вульг. cum, по греч. нет. мы надеялись на народ, который не мог спасти.

Плч. 4:18. Цади.Они ловили [3949] Слав. уловиша 3 л. мн. ч. соотв. ἐθηρεύσαντο — в компл. и ἐθ ή ρευσαν — в лук. спп., а обычно 1 л. ἐθηρεύσαμεν . детей наших, чтобы они не ходили по улицам нашим, приблизилось время наше, исполнились дни наши, наступил конец [3950] Слав. конец соотв. в вульг. finis, а по греч. καιρὸς — время. наш.

Плч. 4:19. Коф.Преследовавшие нас были быстрее орлов небесных, гонялись за нами по горам, в пустыни подстерегали нас.

Плч. 4:20. Реш.Дыхание лица нашего [3951] Т. е. кем мы жили и дышали. , Помазанник Господь, взят был в растлении их, а о Нем мы говорили: «под тенью Его будем жить среди народов» [3952] Под Помазанником ( Χριστὸς ) блаж. Θ еодорит разумеет Христа и Его страдание от Иудеев, морально погибавших. Иероним и мн. другие толковники относят к Седекии или Иосии (Cursus Script. Sacrae. Lament. 424 р.). Принятая в рус. син. пер. орфография показывает, что и наши переводчики не признавали здесь Мессианского смысла. Мы в орфографии следуем блаж. Θ еодориту и указываемой в слав. пер. параллели: — Дан. 9 :24, где Помазанный Святый Святых, несомненно, означает Мессию-Христа. .

Плч. 4:21. Шин.Радуйся и веселись, дочь Едома, живущая на земле! И до тебя дойдет чаша Господня, и напьешься, и изрыгнешь.

Плч. 4:22. Фав.Дщерь Сиона! окончилось беззаконие [3953] В рус. син. пер. пояснено: наказание за беззаконие. твое, Он не будет более переселять тебя. Дочь Едома! твое беззаконие Он накажет, нечестие твое откроет [3954] Прош. вр. ἐπεσκέψατο … ἀπεκάλυψεν — переводим будущим, как в рус. синод. переводе. .

Источник: Книга пророка Иеремии и Плач Иеремии в русском переводе с греческого текста LXX, с введением и примечаниями. П. Юнгеров. — Казань: Центральная типография, 1910. — С. 172–174.

Глава 5

Молитва пророка Иеремии [3955] Слав. надписание: молитва Иеремии пророка соотв. в компл. и № 36 προσευχὴ Ἱ ερεμ ί ου и в вульг. oratio Ieremiae prophetae, в др. нет. Пятая глава писана не акростихом, а потому названия евр. букв нет в ней у LXX и в слав. переводе. .

Плч. 5:1.Вспомни, Господи, что́ с нами совершилось, призри и посмотри на поругание наше!

Плч. 5:2.Наследие наше перешло к чужим, и домá наши к иноплеменникам.

Плч. 5:3.Мы стали сиротами, без отца, матери наши — как вдовы.

Плч. 5:4.Воду свою пьем за серебро, дрова свои покупаем за деньги [3956] Слав. куповахом за цену соотв. в вульг. pretio comparavimus, а по греч. ἐν ἀλλάγματι ἦ λθεν — в обмен шли. .

Плч. 5:5.Нас погоняют в шею, трудимся, не отдыхаем.

Плч. 5:6.Египет протягивал руку, Ассур для насыщения их [3957] По рус. конструкции следовало-бы соединить: Египет и Ассур протягивали руку для собственного насыщения. Толковники, по Исх. 7 :4, видят здесь притеснения Египтянами и Ассирийцами Иудеев для злорадного удовольствия поработителей. Ibid. 427 р. .

Плч. 5:7.Отцы наши согрешили, их уже нет, а мы несем беззакония [3958] См. 26-е прим. к 4, 22. их.

Плч. 5:8.Рабы господствуют над нами, и некому избавить от рук их.

Плч. 5:9.С опасностию для жизни нашей мы добываем [3959] Букв. в душах наших мы носили. хлеб себе, по причине меча (из) пустыни [3960] Т. е. с опасностью жизни приобретали пищу, вследствие частых нападений диких народов, живших в пустыни. Ефр. Сир. .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сборник читать все книги автора по порядку

Сборник - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) отзывы


Отзывы читателей о книге Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX), автор: Сборник. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x