Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Иер. 50:3.Ибо поднялся на него народ с севера, он обратит землю его в пустыню, и никто не будет жить в ней, от человека до скота: двинутся, уйдут.
Иер. 50:4.В те дни и в то время, говорит Господь, придут сыны Израилевы, они и сыновья Иудины вместе, будут ходить и плакать, пойдут и взыщут Господа Бога своего.
Иер. 50:5.Будут спрашивать о пути в Сион, туда обратив лица свои, придут и присоединятся [3690] Приложатся соотв. в вульг. apponentur, по гр. καταφεύξονται — прибегнут.
к Господу заветом вечным, который не будет предан забвению [3691] Слав. забвению не предастся соотв. οὐκ ἐπιλησθ ή σεται — не будет забыт; в вульг. nulla oblivione delebitur — никаким забвением не истребится. Очевидно, лат. и слав. переводчики свободно переводили.
.
Иер. 50:6.Народ Мой был как погибшия овцы, пастыри их совратили их и заставили блуждать [3692] Ἀπεεπλά ᾳ ησαν — ввели в заблуждение; слав. сотвориша соотв. вульг. fecerunt, а крытися нет соотв. значения в гр. и лат. спп.
по горам: с горы на холм ходили,
Иер. 50:7.Забыли ложе свое, все, кто находили их, пожирали [3693] Слав. снедаху соотв в вульг. comederunt, по гр. κατανηλ ί σκον — истребляли, тратили.
их, и враги их говорили: «не пощадим [3694] Μὴ ἀνῷμεν — от ἀν ί ημι — отпускать: не выпустим из рук. Ср. 15, 6.
ихъ», ибо они согрешили пред Господом, — жилищем правды [3695] Νομὶ δικαιωσύνης — т. е. Господь есть местопребывание и источник правды (по рус. синод. пер.). А по Θ еодориту, Евреи должны бы быть жилищем правды для Господа.
— пред Господом [3696] Соотв. слав. Господу гр. Κυρ ίῳ — находится в лук. спп., а в большинстве гр. спп. нет.
, собирающим отцов их.
Иер. 50:8.Выходите из среды Вавилона и из земли Халдейской, выходите, и будьте, как козлы [3697] Слав. козлища , хотя имеет соотв. в малом числе гр. спп. (в минуск. 22, 36, 48, 62, 96 и у Феод.): ἐριφοι , в вульг. hoedi, но преимуществует пред общепринятым греч. чтением: δράκοντες — змеи, потому что соотв. контексту. Бл. Θ еодорит держится слав. чтения и евр. т. его же подтверждает.
впереди овец [3698] Козлы — символ силы, а потому и Иудеи должны быть сильнее других народов, как козлы сильнее овец. Феод.
.
Иер. 50:9.Ибо вот Я подниму и приведу на Вавилон сборища народов великих из земли северной, и вооружатся против него, и тогда он будет взят, ибо стрела сильного и искусного воина [3699] Слав. мужа сильна искусна свободный перевод μαχιτου συνετου — искусного воина, в вульг. viri fortis interfectoris.
не возвращается напрасно [3700] Так и стрела врагов достигнет цели — взятия Вавилона.
.
Иер. 50:10.И будет земля [3701] Слав. земля нет соотв. в гр. и лат. спп.; там ἠ Χαλδα ί α — Chaldaea.
Халдейская разграблена, все грабители ея насытятся, говорит Господь.
Иер. 50:11.Ибо вы веселились и хвастались [3702] Слав. велеречивасте соотв. вульг. magna loquimini, по греч. κατεκαυχ ᾶ σθε — хвалились, хвастались.
, расхищая наследие Мое, скакали, как тельцы на траве, и бодали, как волы.
Иер. 50:12.Посрамлена мать ваша, устыдилась родившая вас, вот она (стала) последняя из народов, (земля) пустынная, и непроходимая и сухая.
Иер. 50:13.От гнева Господня не будут (в нем) жить во веки, но весь будет опустошен, и всякий, проходящий чрез Вавилон, удивится и посвищет [3703] См. 19, 8.
о всех язвах его.
Иер. 50:14.Вооружайтесь против Вавилона все соседи, натягивающие лук, стреляйте в него, не щадите стрел ваших, ибо он пред Господом согрешил.
Иер. 50:15.Возьмите его, руки его ослабели, твердыни [3704] Слав. основания соотв. вульг. fundamenta, по греч. ἐπάλξεις — укрепления, зубцы.
его пали, рушились стены [3705] Τεῖχος — стена, по слав. забрала .
его, ибо это — возмездие от Господа, отмстите ему: как он поступал, так поступайте и с ним.
Иер. 50:16.Истребите сеющого [3706] Σπέρμα — букв. слав. семя .
из Вавилона и держащого серп во время жатвы; от меча Еллинского [3707] Ἐλληνικῆς . См. 3 примеч. к 46, 16.
возвратится каждый к своему народу и каждый в свою землю убежит [3708] Ср. Ис. 13 :14.
.
Иер. 50:17.Израиль — блуждающая овца, львы разогнали [3709] Ἔ ξωσαν , ejeterunt; слав. изнуриша не соотв. греч. и лат. т., а потому отступаем к оригиналам.
его: сначала поедал его царь Ассирийский, а сей последний, Навуходоносор, царь Вавилонский, обглодал его кости.
Иер. 50:18.Посему, так говорит Господь Вседержитель, Бог Израилев: вот Я посещу [3710] Слав. посещу соотв. в вульг. visitabo, а по гр. ἐκδικω — отмщу.
царя Вавилонского и землю его, как Я посетил царя Ассирийского.
Иер. 50:19.И снова возвращу Израиля на пажить его, и будет пастись в Кармиле и Васане, и в горе Ефремовой, и в Галааде, и насытится душа его.
Иер. 50:20.В те дни и в то время, говорит Господь, будут искать неправды Израиля, и не будет (ея), и грехов Иуды, и не найдутся, ибо Я буду милостив к оставшимся из них [3711] Слав. им соотв. в вульг. pro eis, по греч. нет.
.
Иер. 50:21.На землю повелителей взойди, и живущих в ней накажи, раззори и истреби потомков их [3712] Слав. пер. (и сделанный нами) 21 ст. соотв. вульг. и евр. т. а с греч. должно бы так перевести: Грозно ( πικρῶς — горько) взойди на нее и на живущих на ней, отомсти, меч, и истреби потомков их, говорит Господь, и соверши все, что Я повелю тебе.
, говорит Господь, и сделай все, что Я повелю тебе.
Иер. 50:22.Шум войны и великое разрушение в земле Халдейской.
Иер. 50:23.Как сокрушился и раздробился молот всей земли! Как обратился Вавилон в пустыню среди народов [3713] Знак вопроса (греко-слав. пер.) заменяем знаком восклицания, руководясь рус. синод. переводом и тоном речи.
!
Иер. 50:24.Придут на тебя и будешь пленен, и не узнаешь, что ты — Вавилон [3714] Так безпощадно будет опустошен Вавилон, что не узнает самого себя.
, пойман и взят ты, ибо разгневал Господа.
Иер. 50:25.Открыл Господь сокровищницу Свою и вынес сосуды гнева Своего, ибо дело у Господа Вседержителя в земле Халдейской.
Иер. 50:26.Ибо пришло время ея [3715] Αὐτῆς и αὐτὴν , в вульг. eam — ж. р., т. е. земли Халдейской: по слав. его — во всем стихе не соответствует ни оригиналу, ни контексту, а потому уклоняемся.
: откройте сокровищницы ея и обыщите ее, как пещеру, и истребите ее, чтобы ничего от нея не осталось.
Иер. 50:27.Высушите все плоды ея, и пусть идут [3716] Сами Халдеи.
на заклание. Горе им, ибо пришел день их и время отмщения им.
Иер. 50:28.Голос (слышен) [3717] Дополняем по рус. синод. пер.
бегущих и убегших из земли Вавилонской, что бы возвестить в Сионе о мщении Господа Бога нашего, о мщении за храм Его.
Интервал:
Закладка: