Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Иер. 48:13.И посрамлен будет Моав из-за Хамоса, как посрамлен дом Израилев из-за Вефиля, на который надеялся.
Иер. 48:14.Как вы говорите: «мы сильны и люди крепкие на войне?»
Иер. 48:15.Погиб Моав: город его и отборные юноши его пошли под меч, говорит Царь, Господь Вседержитель — имя Ему.
Иер. 48:16.Скоро придет день [3599] Букв. близок приход дня.
Моаву, и бедствие его быстро наступает [3600] Слав. скоро зело .
.
Иер. 48:17.Пожалейте [3601] Κιν ή σασθε — покачайте головою (Иер. 18 :16. 3 Пар. 14 :15. Schleutzner 1. с. 3, 319 р.), слав. утешайте соотв. вульг. consolamini, но от контекста далек этот перевод, а потому и мы от него уклоняемся.
его все, живущие [3602] Слав. иже соотв. в вульг. qui estis, по гр. нет.
вокруг его, и все знающие имя его, скажите: «как сокрушен жезл силы, посох славы!»
Иер. 48:18.Сойди со славы [3603] Т. е. с высоты величия.
и сядь в грязи, жительница — дочь Дивона, ибо опустошитель [3604] Слав. губитель соотв. в вульг. vastator, по гр. ὤ λετο — погиб.
Моава придет к тебе разрушить укрепления твои.
Иер. 48:19.Стань на пути и посмотри, жительница Ароера, и спрашивай бегущого и спасающагося, и скажи: «что это сделалось»?
Иер. 48:20.Посрамлен Моав, ибо побежден [3605] Слав. побежден есть соотв. в вульг. victus est, а по греч. сильнее: συνετρ ί βη — сокрушен.
, рыдайте и вопийте, возвестите в Арноне, что погиб Моав.
Иер. 48:21.И суд пришел на равнину [3606] Слав. землю напольную соотв. вульг. terram campestram, а по гр. γῆν Μισ ὼ ρ евр. מישר — равнина.
, на Хелон, и на Рефас, и на Мофаф [3607] Слав. Мофаф соотв. компл. Μοφὰθ , а об. Μοφὰς .
.
Иер. 48:22.И на Девон, и на Наво, и на дом Девлафаим,
Иер. 48:23.И на Кариафаим, и на Вефгамул, и на дом Маонов,
Иер. 48:24.И на Кариоф, и на Восор, и на все города Моавитские, дальние и ближние.
Иер. 48:25.Отсечен рог Моава и мышца его сокрушена, говорит Господь.
Иер. 48:26.Напойте пьяным [3608] Дополняем по рус. синод. пер. По гр. только μεθύσατε — напойте.
его, ибо он стал величаться пред Господом, и ударит Моав рукою своею (о блевотину) [3609] Слав. оскобл. о блевотину соотв. в вульг. in vomitu, по гр. ἐπικρούσει — всплеснет рукою в знак печали. Иез. 6 :11.
и сам будет посмешищем.
Иер. 48:27.Не служил ли посмешищем и для тебя Израиль? или он захвачен был в краже у тебя, что ты воевал против него? В другое место переселишься [3610] Слав. инамо преселишися соотв. ἐν αὐτῷ μεταναστεύεις — в XII, mg, alex. char. min., а у Фильда: ἐπ ʼ αὐτω μεταναστεύεις — у него или: с ним переселишься. Очевидно, при неясности этого выражения, слав. переводчики поставили более ясное: инамо, чем и мы пользуемся. В гр. (ват., алекс., text. recept. и др.) спп. нет этого выражения.
.
Иер. 48:28.Оставьте города и живите [3611] 2‑е лице слав. пер. оставите… пребывайте… будите соотв. вульг., а по гр. 3‑е л. мн. ч.
на скалах, жители Моава, и будьте как голуби, устраивающие гнезда на скалах, при входе в пещеры [3612] Ἐν στ ό ματι Βαθύνου — букв. в устах глубины, слав. во устех скважни .
.
Иер. 48:29.Слышали мы о гордости Моава, — весьма горд он был, — о надменности его и кичливости его, о превозношении и спеси сердца его [3613] Ср. Ис. 16 :6.
.
Иер. 48:30.Но Я знаю дела его, говорит Господь, не благополучие [3614] Гр. τὸ ἰκανὸν — слав. довольство, т. е. полный во всем достаток развил гордость и спесь у Моавитян.
-ли его к этому привело?
Иер. 48:31.Посему о Моаве всюду рыдайте, вопийте о мужах, остриженных [3615] Слав. кирады смущения без перев. греч. κειράδες αὐχμοῦ . Сл. κειράδες нынешние филологи придают значение: остриженные или обритые (от κειράω или κε ί ρω — стригу, брею) в знак печали по покойникам (ср. Втор. 14 :1. Лев. 19 :23 и ниже 37 ст. настоящей 48 главы). Schleusner . 1. с. 3, 300 р. На этом соображении мы основываем свой перевод.
в (знак) печали.
Иер. 48:32.Ибо плачем Иазировым буду плакать о тебе, виноградник Асерима: отрасли твои простирались за море, достигали городов Иазера; (но) хищник напал на жатву [3616] Слав. жатву соотв. в вульг. messem, по гр. ὀπ ώ ρα — плоды.
твою и на собирание винограда твоего.
Иер. 48:33.Радость и веселие отняты от Кармила [3617] Слав. от Кармила соотв. в вульг. de Carmelo, по гр. в 88 и компл. Καρμ ή λου , в др. нет.
и от земли Моавитской, и вино у точил Я отнял, и топчущий виноградную ягоду никогда не запоет, по обычаю, песни [3618] Вторая половина стиха: с топчущий … — в слав. составлена по вульг., с гр. πρωὶ οὐκ ἐπάτησαν οὐδὲ δε ί λης οὐκ ἐπο ί ησαν αἱδὲ — утром не топтали, вечером не пили песни; гр. αἱδὲ חידד — припев песни при уборке винограда.
.
Иер. 48:34.Вопль от Есевона и даже до Елеалы и Иаса, города их, от Сигора до Оронаима, и юница трехлетняя [3619] См. Ис. 15 :4. 5. Прим. 2 к Ис. 15 :5 в нашем переводе. Вся Моавитская земля, уподобляемая по дикости трехлетней телке, будет плакать и все города ея будут рыдать.
, издадут голос свой, ибо и воды Немрима пересохнут [3620] Εἰς κατάκαυμα ἔσται — будут сожжены, т. е. жаром высушены.
.
Иер. 48:35.И погублю [3621] Слав. отъиму соотв. в вульг. avferam, по гр. ἀπολω — погублю.
Моава, говорит Господь, приносящого жертву [3622] Слав. жрущаго соотв. в вульг. avferam, а по гр. ἀναβα ί νοντα — всходящого, а по алекс. спп. ἀναβέννοντα (у Свита и Бабера).
на горах [3623] Слав. на горах соотв. в вульг. in excelis, по гр. ἐπὶ βομὸν лучше бы: на высотах .
и кадящого богам своим.
Иер. 48:36.Посему сердце Моава будет петь, как гусли, и сердце мое о мужах скорбящих [3624] Слав. кирады — см. прим. к 31 ст.
будет звучать как гусли, ибо что приобретено, то погибнет от людей.
Иер. 48:37.Всякая голова будет острижена на всяком месте, и всякая борода обрита будет, и всякая рука будет иметь нарезы [3625] В знак печали. Вт. 14 :1. 3 Цар. 18 :28.
, и на всяком чресле вретище.
Иер. 48:38.И на всех домах Моавитских и на улицах его всюду [3626] Слав. всяк соотв. вульг. omnis, по гр. ὅ λαις — на всех улицах.
плач, ибо Я сокрушил Моава, как негодный сосуд, говорит Господь [3627] 31 — 38 стт. сходны с Ис. 15 :2. 16, 7 — 11.
.
Иер. 48:39.«Как он изменился!» зарыдали (говоря): «как Моав обратил тыл!» [3628] Т. е. отворачивает лице в смущении, стыде и печали.
. И посрамился, и стал Моав посмешищем и ненавистным всем окружающим его.
Иер. 48:40.Ибо так говорит Господь: вот, как орел, полетит и распрострет крылья свои над Моавом [3629] Враждебный народ, преимущественно Навуходоносор.
.
Иер. 48:41.Взят Кариоф и крепости его заняты, и будет сердце сильных Моавитян в тот день, как сердце жены раждающей.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: