Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Тут можно читать онлайн Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: religion-orthodoxy. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - описание и краткое содержание, автор Сборник, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сборник
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Иер. 48:13.И посрамлен будет Моав из-за Хамоса, как посрамлен дом Израилев из-за Вефиля, на который надеялся.

Иер. 48:14.Как вы говорите: «мы сильны и люди крепкие на войне?»

Иер. 48:15.Погиб Моав: город его и отборные юноши его пошли под меч, говорит Царь, Господь Вседержитель — имя Ему.

Иер. 48:16.Скоро придет день [3599] Букв. близок приход дня. Моаву, и бедствие его быстро наступает [3600] Слав. скоро зело . .

Иер. 48:17.Пожалейте [3601] Κιν ή σασθε — покачайте головою (Иер. 18 :16. 3 Пар. 14 :15. Schleutzner 1. с. 3, 319 р.), слав. утешайте соотв. вульг. consolamini, но от контекста далек этот перевод, а потому и мы от него уклоняемся. его все, живущие [3602] Слав. иже соотв. в вульг. qui estis, по гр. нет. вокруг его, и все знающие имя его, скажите: «как сокрушен жезл силы, посох славы!»

Иер. 48:18.Сойди со славы [3603] Т. е. с высоты величия. и сядь в грязи, жительница — дочь Дивона, ибо опустошитель [3604] Слав. губитель соотв. в вульг. vastator, по гр. ὤ λετο — погиб. Моава придет к тебе разрушить укрепления твои.

Иер. 48:19.Стань на пути и посмотри, жительница Ароера, и спрашивай бегущого и спасающагося, и скажи: «что это сделалось»?

Иер. 48:20.Посрамлен Моав, ибо побежден [3605] Слав. побежден есть соотв. в вульг. victus est, а по греч. сильнее: συνετρ ί βη — сокрушен. , рыдайте и вопийте, возвестите в Арноне, что погиб Моав.

Иер. 48:21.И суд пришел на равнину [3606] Слав. землю напольную соотв. вульг. terram campestram, а по гр. γῆν Μισ ὼ ρ евр. מישר — равнина. , на Хелон, и на Рефас, и на Мофаф [3607] Слав. Мофаф соотв. компл. Μοφὰθ , а об. Μοφὰς . .

Иер. 48:22.И на Девон, и на Наво, и на дом Девлафаим,

Иер. 48:23.И на Кариафаим, и на Вефгамул, и на дом Маонов,

Иер. 48:24.И на Кариоф, и на Восор, и на все города Моавитские, дальние и ближние.

Иер. 48:25.Отсечен рог Моава и мышца его сокрушена, говорит Господь.

Иер. 48:26.Напойте пьяным [3608] Дополняем по рус. синод. пер. По гр. только μεθύσατε — напойте. его, ибо он стал величаться пред Господом, и ударит Моав рукою своею (о блевотину) [3609] Слав. оскобл. о блевотину соотв. в вульг. in vomitu, по гр. ἐπικρούσει — всплеснет рукою в знак печали. Иез. 6 :11. и сам будет посмешищем.

Иер. 48:27.Не служил ли посмешищем и для тебя Израиль? или он захвачен был в краже у тебя, что ты воевал против него? В другое место переселишься [3610] Слав. инамо преселишися соотв. ἐν αὐτῷ μεταναστεύεις — в XII, mg, alex. char. min., а у Фильда: ἐπ ʼ αὐτω μεταναστεύεις — у него или: с ним переселишься. Очевидно, при неясности этого выражения, слав. переводчики поставили более ясное: инамо, чем и мы пользуемся. В гр. (ват., алекс., text. recept. и др.) спп. нет этого выражения. .

Иер. 48:28.Оставьте города и живите [3611] 2‑е лице слав. пер. оставите… пребывайте… будите соотв. вульг., а по гр. 3‑е л. мн. ч. на скалах, жители Моава, и будьте как голуби, устраивающие гнезда на скалах, при входе в пещеры [3612] Ἐν στ ό ματι Βαθύνου — букв. в устах глубины, слав. во устех скважни . .

Иер. 48:29.Слышали мы о гордости Моава, — весьма горд он был, — о надменности его и кичливости его, о превозношении и спеси сердца его [3613] Ср. Ис. 16 :6. .

Иер. 48:30.Но Я знаю дела его, говорит Господь, не благополучие [3614] Гр. τὸ ἰκανὸν — слав. довольство, т. е. полный во всем достаток развил гордость и спесь у Моавитян. -ли его к этому привело?

Иер. 48:31.Посему о Моаве всюду рыдайте, вопийте о мужах, остриженных [3615] Слав. кирады смущения без перев. греч. κειράδες αὐχμοῦ . Сл. κειράδες нынешние филологи придают значение: остриженные или обритые (от κειράω или κε ί ρω — стригу, брею) в знак печали по покойникам (ср. Втор. 14 :1. Лев. 19 :23 и ниже 37 ст. настоящей 48 главы). Schleusner . 1. с. 3, 300 р. На этом соображении мы основываем свой перевод. в (знак) печали.

Иер. 48:32.Ибо плачем Иазировым буду плакать о тебе, виноградник Асерима: отрасли твои простирались за море, достигали городов Иазера; (но) хищник напал на жатву [3616] Слав. жатву соотв. в вульг. messem, по гр. ὀπ ώ ρα — плоды. твою и на собирание винограда твоего.

Иер. 48:33.Радость и веселие отняты от Кармила [3617] Слав. от Кармила соотв. в вульг. de Carmelo, по гр. в 88 и компл. Καρμ ή λου , в др. нет. и от земли Моавитской, и вино у точил Я отнял, и топчущий виноградную ягоду никогда не запоет, по обычаю, песни [3618] Вторая половина стиха: с топчущий … — в слав. составлена по вульг., с гр. πρωὶ οὐκ ἐπάτησαν οὐδὲ δε ί λης οὐκ ἐπο ί ησαν αἱδὲ — утром не топтали, вечером не пили песни; гр. αἱδὲ חידד — припев песни при уборке винограда. .

Иер. 48:34.Вопль от Есевона и даже до Елеалы и Иаса, города их, от Сигора до Оронаима, и юница трехлетняя [3619] См. Ис. 15 :4. 5. Прим. 2 к Ис. 15 :5 в нашем переводе. Вся Моавитская земля, уподобляемая по дикости трехлетней телке, будет плакать и все города ея будут рыдать. , издадут голос свой, ибо и воды Немрима пересохнут [3620] Εἰς κατάκαυμα ἔσται — будут сожжены, т. е. жаром высушены. .

Иер. 48:35.И погублю [3621] Слав. отъиму соотв. в вульг. avferam, по гр. ἀπολω — погублю. Моава, говорит Господь, приносящого жертву [3622] Слав. жрущаго соотв. в вульг. avferam, а по гр. ἀναβα ί νοντα — всходящого, а по алекс. спп. ἀναβέννοντα (у Свита и Бабера). на горах [3623] Слав. на горах соотв. в вульг. in excelis, по гр. ἐπὶ βομὸν лучше бы: на высотах . и кадящого богам своим.

Иер. 48:36.Посему сердце Моава будет петь, как гусли, и сердце мое о мужах скорбящих [3624] Слав. кирады — см. прим. к 31 ст. будет звучать как гусли, ибо что приобретено, то погибнет от людей.

Иер. 48:37.Всякая голова будет острижена на всяком месте, и всякая борода обрита будет, и всякая рука будет иметь нарезы [3625] В знак печали. Вт. 14 :1. 3 Цар. 18 :28. , и на всяком чресле вретище.

Иер. 48:38.И на всех домах Моавитских и на улицах его всюду [3626] Слав. всяк соотв. вульг. omnis, по гр. ὅ λαις — на всех улицах. плач, ибо Я сокрушил Моава, как негодный сосуд, говорит Господь [3627] 31 — 38 стт. сходны с Ис. 15 :2. 16, 7 — 11. .

Иер. 48:39.«Как он изменился!» зарыдали (говоря): «как Моав обратил тыл!» [3628] Т. е. отворачивает лице в смущении, стыде и печали. . И посрамился, и стал Моав посмешищем и ненавистным всем окружающим его.

Иер. 48:40.Ибо так говорит Господь: вот, как орел, полетит и распрострет крылья свои над Моавом [3629] Враждебный народ, преимущественно Навуходоносор. .

Иер. 48:41.Взят Кариоф и крепости его заняты, и будет сердце сильных Моавитян в тот день, как сердце жены раждающей.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сборник читать все книги автора по порядку

Сборник - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) отзывы


Отзывы читателей о книге Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX), автор: Сборник. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x