Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Иер. 46:3.Возьмите оружие и щиты и идите на войну.
Иер. 46:4.Седлайте коней и садитесь, всадники становитесь в шлемах ваших, точите копья, и облекайтесь в брони ваши.
Иер. 46:5.Почему же я вижу их [3531] Слав. видех их соотв. в вульг. vidi ipsos, по гр. нет.
устрашенными и обратившимися назад? [3532] По гр. добавлено: τ ί ὅ τι — почему? или δι ό τι — по сему; по слав. нет.
Сильные их избиты, скоро побегли, и не озираются назад [3533] Слав. не озрешася вспять соотв. в вульг. nec resperunt, по греч. οὐκ ἀνέστρεψαν — не возвращались.
, отовсюду страх [3534] Слав. отвсюду страх соотв. в вульг. terror undique, по гр. περιεχ ό μενοι κυκλ ώ θεν — окруженные отовсюду.
, говорит Господь.
Иер. 46:6.Не убежит проворный [3535] Κοῦφος — слав. легкий , т. е. проворный на ногу.
, и не сможет спастись [3536] Слав. ниже возможет избавитися соотв. в вульг. nec salvari se pulet, по гр. μὴ ἀνασοζέσθω — не спасется.
сильный: на севере [3537] Слав. на полунощь соотв. ἐπὶ βορρ ᾶ ν , ad aquilonem, переводим и пунктируем по рус. синод. переводу, в соотв. и гр. тексту, только яснее по мысли, чем в слав. пер.
, близ реки Евфрата, побеждены и пали.
Иер. 46:7.Кто это, как река, поднимается, и как реки поднимаются волны его?
Иер. 46:8.Воды Египта, как река, поднимутся и, как река [3538] Слав. река соотв. ποταμὸς — 229, в XII, mg и у Фильда: ποταμῶν , я в text. recept., ват., алекс. и др. нет.
, заволнуются воды его [3539] Слав. восколеблются воды его соотв. ἐσταράσσεται κύματα αὐτῆς — у Фильда, в XII, mg, alex. char. min., а в др. нет.
. И говорит: поднимусь и покрою землю, и погублю город и живущих в нем.
Иер. 46:9.Садитесь на коней, приготовляйте колесницы, выходите сильные Эфиопляне и Ливийцы, вооруженные щитами, выходите и Лидяне, натягивающие лук.
Иер. 46:10.(Ибо) [3540] По гр. καὶ , лат. autem, в рус. синод. ибо , в слав. почему-то опущено.
день сей у Господа Бога Вседержителя — день отмщения, что бы отмстить врагам Своим: и пожрет их меч Господень, и насытится, и упьется кровию их, ибо жертва Господу Вседержителю на земле северной, близ реки Евфрата,
Иер. 46:11.Пойди в Галаад и возьми бальзама [3541] Слав. ритину см. 4 прим. к 8, 22.
, дева — дочь [3542] Слав. зват. падеж дево, дщи соотв. вульг. virgo filia, а погр. дат. пад. τ ῇ παρφέν ῳ θυγατρὶ — для девы, дочери.
Египта, напрасно ты умножала врачевания свои, нет исцеления [3543] Слав. цельбы соотв. в вульг. sanitas, по гр. ὠ φέλεια — польза.
тебе.
Иер. 46:12.Услышали народы голос (твой) [3544] В гр. спп. σου здесь очень уместно, напрасно по слав. опущено.
, и плач твой наполнил землю, ибо сильный встретился [3545] Слав. сретеся соотв. в вульг. impegit — столкнулся, по греч. нет.
с сильным, и оба вместе изнемогли и пали [3546] Т. е. Вавилон и Египет сразились и пали при Кархамисе.
.
Иер. 46:13.Слово [3547] Слав. слово соотв. λ ό γος в 88, XII, mg, в вульг. verbum, в др. гр. спп. ἃ.
, которое сказал Господь Иеремии пророку о том, что имел придти [3548] Слав. име приити соотв. в вульг. venturus eset, по гр. ἐλφεῖν или περὶ τοῦ ἐλφεῖν лук. спп. — о приходе.
Навуходоносор, царь Вавилонский, и поразить землю Египетскую.
Иер. 46:14.Возвестите в Египте [3549] Соотв. слав. возвестите Египту нет в алекс., ват., text. recept.: а есть ἀναγγε ί λατε εἰς Αἰγύπτον — компл., чаще: ἐ n Αἰγύπτ ῳ — лук. спп., alex. char. min.
, и разгласите [3550] Слав. разгласите соотв. ἀναγγε ί λατε — ват., алекс., text. recept:.; а у Фильда и в компл. ἀκουστὸν ποι ή σατε — сделайте известным.
в Магдале, и дайте знать в Мемфисе, и в Тафнасе разскажите: стой и готовься, ибо меч пожрет то, что находится вокруг тебя [3551] Σμ ί λακά σου от σμ ί λαξ — вьющееся растение, плющ, под коим иносказательно разумеются соседния страны и мелкия племена, бывшия под защитою Египта. Слав. пер. яже окрест тебе суть соотв. в вульг. quae per circuitum tuum sunt, перевод пояснительный.
.
Иер. 46:15.Почему убежал от тебя [3552] Слав. от тебе соотв. ἀπ ό σου — в ват., text. recept, а в алекс., син., XII нет.
Апис [3553] Апис — телец, считавшийся воплощением египетского божества.
? любимый твой телец не устоял, ибо Господь поразил [3554] Παρέλυσεν — отвязал; лат. subvertitслав. разруши .
его.
Иер. 46:16.И множество [3555] Πλῆθος — слав. множество . Значит также: толпа, куча, народ.
(народа) твоего изнемогло и пало, и каждый ближнему своему говорит: встанем и возвратимся к народу нашему и в родную нашу землю от меча Еллинского [3556] Ἑ λληνικῆς — по евр. היוגה — губительного.
.
Иер. 46:17.Называйте по имени [3557] Καλέσατε τὸ ὄνομα , т. е. зовите на помощь, взывайте к нему, кричите громко, и т. п.
фараона Нехао, царя Египетскаго! Время произвело смятение [3558] Слав. смятение преведе время , соотн. вульг. tumultum adduxit tempus: по греч. Σα ὼ ν Ἐσβὴ Ἐμωὴδ — без перевода еврейския слова оставлены, которыя нынешние толковники переводят так: "смущение: пропущено время!" и понимают так: по причине смущения и растерянности в Египетских войсках и военачальниках пропущено нужное для нападения время (Якимов). А некоторые толковники видят в этом загадочном выражении даже намек на значение имени фараона Офри (44, 30): его погибель будет соответствовать его имени ( Kautzch . Heil. Schrift. Tüb. 1909 г. 701 s.)
.
Иер. 46:18.Живу Я, говорит Царь, Господь Вседержитель имя Его: как Фавор [3559] Слав. Фавор соотв. ὁ Θαβ ὼ ρ в лук. спп., у Θ еодорита и в компл. изд., а обычно Ἰ ταβύριον .
среди гор и как Кармил при море, (так и) он придет [3560] Т. е. несомненно Навуходоносор придет в Египетскую землю.
.
Иер. 46:19.Готовь себе нужное для плена [3561] Σκεύη ἀποικισμου — слав. сосуды пленения . Пользуемся более ясным рус. синод. переводом.
, дочь — жительница Египта, ибо Мемфис будет пустыней и назовется: горе [3562] Κληθ ή σεται οὐαὶ — т. е. в знак того, что постигнут его бедствия и горе. Θ еодор.
! и не будут в нем жить.
Иер. 46:20.Египет — телица (избранная) [3563] Слав. оскобл. избранна соотв. в 22, 36, 48, 96 минуск. спп. καλὴ , в др. нет, в вульг. elegans.
, украшенная; раззорение с севера пришло на нее.
Иер. 46:21.И наемники его, живущие [3564] Слав. живущии соотв. в вульг. qui versabantur, по гр. нет.
среди его, как тучные тельцы, откармливаемые в нем; и они обратились и побегли вместе, и не могли устоять [3565] Слав. не могоша стати соотв. в вульг. nec stare potuerunt, а по гр. οὐκ ἔστησαν — не устояли.
, ибо пришел на них день погибели их [3566] Слав. их соотв. в вульг. eorum, по гр. нет.
и время отмщения им.
Иер. 46:22.Голос их — как у шипящого змея, ибо с войском [3567] Слав. с силою соотв. в вульг. cum exercitu, по гр. ἐν ἄμμ ῳ — в песке, может быть враги многочисленны будут, как песок морской (ср. Быт. 13 :16).
пойдут, с топорами придут на него.
Интервал:
Закладка: