Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Тут можно читать онлайн Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: religion-orthodoxy. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - описание и краткое содержание, автор Сборник, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сборник
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Иер. 46:3.Возьмите оружие и щиты и идите на войну.

Иер. 46:4.Седлайте коней и садитесь, всадники становитесь в шлемах ваших, точите копья, и облекайтесь в брони ваши.

Иер. 46:5.Почему же я вижу их [3531] Слав. видех их соотв. в вульг. vidi ipsos, по гр. нет. устрашенными и обратившимися назад? [3532] По гр. добавлено: τ ί ὅ τι — почему? или δι ό τι — по сему; по слав. нет. Сильные их избиты, скоро побегли, и не озираются назад [3533] Слав. не озрешася вспять соотв. в вульг. nec resperunt, по греч. οὐκ ἀνέστρεψαν — не возвращались. , отовсюду страх [3534] Слав. отвсюду страх соотв. в вульг. terror undique, по гр. περιεχ ό μενοι κυκλ ώ θεν — окруженные отовсюду. , говорит Господь.

Иер. 46:6.Не убежит проворный [3535] Κοῦφος — слав. легкий , т. е. проворный на ногу. , и не сможет спастись [3536] Слав. ниже возможет избавитися соотв. в вульг. nec salvari se pulet, по гр. μὴ ἀνασοζέσθω — не спасется. сильный: на севере [3537] Слав. на полунощь соотв. ἐπὶ βορρ ᾶ ν , ad aquilonem, переводим и пунктируем по рус. синод. переводу, в соотв. и гр. тексту, только яснее по мысли, чем в слав. пер. , близ реки Евфрата, побеждены и пали.

Иер. 46:7.Кто это, как река, поднимается, и как реки поднимаются волны его?

Иер. 46:8.Воды Египта, как река, поднимутся и, как река [3538] Слав. река соотв. ποταμὸς — 229, в XII, mg и у Фильда: ποταμῶν , я в text. recept., ват., алекс. и др. нет. , заволнуются воды его [3539] Слав. восколеблются воды его соотв. ἐσταράσσεται κύματα αὐτῆς — у Фильда, в XII, mg, alex. char. min., а в др. нет. . И говорит: поднимусь и покрою землю, и погублю город и живущих в нем.

Иер. 46:9.Садитесь на коней, приготовляйте колесницы, выходите сильные Эфиопляне и Ливийцы, вооруженные щитами, выходите и Лидяне, натягивающие лук.

Иер. 46:10.(Ибо) [3540] По гр. καὶ , лат. autem, в рус. синод. ибо , в слав. почему-то опущено. день сей у Господа Бога Вседержителя — день отмщения, что бы отмстить врагам Своим: и пожрет их меч Господень, и насытится, и упьется кровию их, ибо жертва Господу Вседержителю на земле северной, близ реки Евфрата,

Иер. 46:11.Пойди в Галаад и возьми бальзама [3541] Слав. ритину см. 4 прим. к 8, 22. , дева — дочь [3542] Слав. зват. падеж дево, дщи соотв. вульг. virgo filia, а погр. дат. пад. τ ῇ παρφέν ῳ θυγατρὶ — для девы, дочери. Египта, напрасно ты умножала врачевания свои, нет исцеления [3543] Слав. цельбы соотв. в вульг. sanitas, по гр. ὠ φέλεια — польза. тебе.

Иер. 46:12.Услышали народы голос (твой) [3544] В гр. спп. σου здесь очень уместно, напрасно по слав. опущено. , и плач твой наполнил землю, ибо сильный встретился [3545] Слав. сретеся соотв. в вульг. impegit — столкнулся, по греч. нет. с сильным, и оба вместе изнемогли и пали [3546] Т. е. Вавилон и Египет сразились и пали при Кархамисе. .

Иер. 46:13.Слово [3547] Слав. слово соотв. λ ό γος в 88, XII, mg, в вульг. verbum, в др. гр. спп. ἃ. , которое сказал Господь Иеремии пророку о том, что имел придти [3548] Слав. име приити соотв. в вульг. venturus eset, по гр. ἐλφεῖν или περὶ τοῦ ἐλφεῖν лук. спп. — о приходе. Навуходоносор, царь Вавилонский, и поразить землю Египетскую.

Иер. 46:14.Возвестите в Египте [3549] Соотв. слав. возвестите Египту нет в алекс., ват., text. recept.: а есть ἀναγγε ί λατε εἰς Αἰγύπτον — компл., чаще: ἐ n Αἰγύπτ ῳ — лук. спп., alex. char. min. , и разгласите [3550] Слав. разгласите соотв. ἀναγγε ί λατε — ват., алекс., text. recept:.; а у Фильда и в компл. ἀκουστὸν ποι ή σατε — сделайте известным. в Магдале, и дайте знать в Мемфисе, и в Тафнасе разскажите: стой и готовься, ибо меч пожрет то, что находится вокруг тебя [3551] Σμ ί λακά σου от σμ ί λαξ — вьющееся растение, плющ, под коим иносказательно разумеются соседния страны и мелкия племена, бывшия под защитою Египта. Слав. пер. яже окрест тебе суть соотв. в вульг. quae per circuitum tuum sunt, перевод пояснительный. .

Иер. 46:15.Почему убежал от тебя [3552] Слав. от тебе соотв. ἀπ ό σου — в ват., text. recept, а в алекс., син., XII нет. Апис [3553] Апис — телец, считавшийся воплощением египетского божества. ? любимый твой телец не устоял, ибо Господь поразил [3554] Παρέλυσεν — отвязал; лат. subvertitслав. разруши . его.

Иер. 46:16.И множество [3555] Πλῆθος — слав. множество . Значит также: толпа, куча, народ. (народа) твоего изнемогло и пало, и каждый ближнему своему говорит: встанем и возвратимся к народу нашему и в родную нашу землю от меча Еллинского [3556] Ἑ λληνικῆς — по евр. היוגה — губительного. .

Иер. 46:17.Называйте по имени [3557] Καλέσατε τὸ ὄνομα , т. е. зовите на помощь, взывайте к нему, кричите громко, и т. п. фараона Нехао, царя Египетскаго! Время произвело смятение [3558] Слав. смятение преведе время , соотн. вульг. tumultum adduxit tempus: по греч. Σα ὼ ν Ἐσβὴ Ἐμωὴδ — без перевода еврейския слова оставлены, которыя нынешние толковники переводят так: "смущение: пропущено время!" и понимают так: по причине смущения и растерянности в Египетских войсках и военачальниках пропущено нужное для нападения время (Якимов). А некоторые толковники видят в этом загадочном выражении даже намек на значение имени фараона Офри (44, 30): его погибель будет соответствовать его имени ( Kautzch . Heil. Schrift. Tüb. 1909 г. 701 s.) .

Иер. 46:18.Живу Я, говорит Царь, Господь Вседержитель имя Его: как Фавор [3559] Слав. Фавор соотв. ὁ Θαβ ὼ ρ в лук. спп., у Θ еодорита и в компл. изд., а обычно Ἰ ταβύριον . среди гор и как Кармил при море, (так и) он придет [3560] Т. е. несомненно Навуходоносор придет в Египетскую землю. .

Иер. 46:19.Готовь себе нужное для плена [3561] Σκεύη ἀποικισμου — слав. сосуды пленения . Пользуемся более ясным рус. синод. переводом. , дочь — жительница Египта, ибо Мемфис будет пустыней и назовется: горе [3562] Κληθ ή σεται οὐαὶ — т. е. в знак того, что постигнут его бедствия и горе. Θ еодор. ! и не будут в нем жить.

Иер. 46:20.Египет — телица (избранная) [3563] Слав. оскобл. избранна соотв. в 22, 36, 48, 96 минуск. спп. καλὴ , в др. нет, в вульг. elegans. , украшенная; раззорение с севера пришло на нее.

Иер. 46:21.И наемники его, живущие [3564] Слав. живущии соотв. в вульг. qui versabantur, по гр. нет. среди его, как тучные тельцы, откармливаемые в нем; и они обратились и побегли вместе, и не могли устоять [3565] Слав. не могоша стати соотв. в вульг. nec stare potuerunt, а по гр. οὐκ ἔστησαν — не устояли. , ибо пришел на них день погибели их [3566] Слав. их соотв. в вульг. eorum, по гр. нет. и время отмщения им.

Иер. 46:22.Голос их — как у шипящого змея, ибо с войском [3567] Слав. с силою соотв. в вульг. cum exercitu, по гр. ἐν ἄμμ ῳ — в песке, может быть враги многочисленны будут, как песок морской (ср. Быт. 13 :16). пойдут, с топорами придут на него.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сборник читать все книги автора по порядку

Сборник - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) отзывы


Отзывы читателей о книге Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX), автор: Сборник. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x