Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Иер. 44:13.И посещу [3509] Посещу в смысле: накажу.
поселившихся в земле Египетской, как посетил Иерусалим: мечем, и голодом и моровою язвою.
Иер. 44:14.И никто не уцелеет из оставшихся Иудеев, — пришедших в землю Египетскую, — чтобы (потом) возвратиться в землю Иудейскую, в которую они надеются душею своею возвратиться; — не возвратятся кроме тех, которые убегут.
Иер. 44:15.И отвечали Иеремии все мужья, знавшие, что их жены кадят чужим богам, и все жены, большое собрание, и весь народ, живший в земле Египетской, в земле [3510] Слав. земли соотв. γ ῇ — в XII, лук. спп., компл. и альд. изд.; а у Фильда, в алекс., ват. и др. нет.
Пафрос, и сказали:
Иер. 44:16.Слова, которое ты нам говорил во имя Господне, мы не послушаем от тебя,
Иер. 44:17.Но непременно будем делать все то, что выйдет из уст наших, чтобы кадить царице неба [3511] Языческая богиня луны.
и возливать ей возлияния, как делали мы, и отцы наши, и цари наши, и князья наши в городах Иудейских и на улицах Иерусалима, потому что мы ели досыта хлеб и хорошо нам было [3512] Слав. блого нам бысть соотв. в вульг. bene nobis erat, по греч. ἐγεν ό μεθα χριστοὶ — мы были счастливы.
и не видели мы беды.
Иер. 44:18.А когда перестали кадить царице неба и возливать возлияния, мы все стали терпеть недостаток [3513] Ἠ λαττον ώ θημεν — стали беднее.
в хлебе [3514] Слав. хлебы соотв. ἄρτων — в №№ 33, 49, 87, 90, 91, 103, 228 и альд. изд., в др. гр. спп. нет, в вульг. omnibus.
и гибнем от меча и голода.
Иер. 44:19.И когда кадили мы царице неба и возливали ей возлияния, ужели без мужей наших приготовляли ей пирожки [3515] Χαβῶνας — см. прим. к 7, 18.
и возливали ей возлияния?
Иер. 44:20.И сказал Иеремия всем людям сильным и всем женам [3516] Слав. людем сильным и всем женам нет точного соотв. в гр. и лат. спп… По гр. παντὶ τῷ λαῷ , τοῖς δυνατοῖς καὶ γυνεξὶ — всему народу, сильным и женам. Слову всем (женам) нет соотв. в. гр. и лат. спп. и его следовало бы оскобить.
и всему народу, который ему отвечал, и сказал:
Иер. 44:21.Не каждение-ли, которое вы совершали в городах Иудейских и на улицах Иерусалима, вы и отцы ваши, и цари ваши, и князья ваши, и народ страны, вспомнил Господь и взошло на сердце Его?
Иер. 44:22.И не мог более Господь терпеть злых дел ваших и мерзостей, какия вы делали, и сделалась земля ваша пустынею, и непроходимою, и проклятием, без жителей, как это ныне;
Иер. 44:23.За то, что вы кадили (идолам) [3517] Оскобл. слав. идолом нет соотв. в гр., в лат. idolis.
, и за то, что вы грешили пред Господом, и не слушали голоса Господня, и в повелениях Его, и в законе, и в заповедях [3518] Ἐν μαρτυρ ί οις — свидениих, т. е. что засвидительствовано, как Божие повеление, всем народом и Моисеем. Втор. 32 :1–2.
Его не ходили, и постигли вас эти бедствия, как ныне.
Иер. 44:24.И сказал Иеремия народу и женам: слушайте слово Господне, все Иудеи, находящиеся в земле Египетской!
Иер. 44:25.Так говорит Господь Вседержитель, Бог Израилев: вы и жены ваши, что устами своими говорили, то и руками своими делали: вы говорите: «непременно исполним наши обеты, какие мы обещали: кадить царице неба и возливать ей возлияния». Вы твердо стояли в своих обещаниях и точно исполняли их [3519] Слав. их соотв. в вульг. ea, по гр. εὐχὰς ὑμῶν в XII, mg и у Фильда; а в ват., алекс., text. recept. и др. нет.
.
Иер. 44:26.Посему слушайте слово Господне, все Иудеи, живущие в земле Египетской: вот Я поклялся великим именем Моим, говорит Господь, что не будет более в устах всех Иудеев во всей земле Египетской имени Моего, не будет говорящаго: «Жив Господь Богъ»!
Иер. 44:27.Ибо вот Я бдительно наблюдаю [3520] Ἐγρ ή γορα — ср. 1, 12.
над ними к бедствию для них, а не к добру: и будут погибать все Иудеи, живущие в земле Египетской, от меча и голода, пока не истребятся.
Иер. 44:28.Уцелевшие же от меча в малом числе возвратятся в землю Иудейскую, и узнают оставшиеся Иудеи, переселившиеся в землю Египетскую, чтобы жить там, чье слово сбудется: Мое или их?
Иер. 44:29.И вот вам знамение, говорит Господь, что Я посещу вас на месте сем, чтобы вы знали, что в точности исполнятся слова Мои на погибель вам.
Иер. 44:30.Так говорит Господь: вот Я предаю фараона Вафрия [3521] Обычно называют его Офри.
, царя Египетского, в руки врага его и в руки ищущих души его, как Я предал Седекию, царя Иудейского, в руки Навуходоносора, царя Вавилонского, врага его и ищущого души его.
Глава 45 [3522] В гр. спп. 45 глава соединяется с 44 и помещается в 51, 31–35 стт.
Иер. 45:1.Слово, которое сказал Иеремия пророк Варуху, сыну Нирии, когда вписал он слова сии в книгу из уст Иеремии, в четвертом году Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского [3523] См. о сем событии: Иер. 36 гл.
.
Иер. 45:2.Так говорит Господь Вседержитель о тебе, Варух:
Иер. 45:3.Так как ты сказал: «горе мне, горе мне! ибо приложил Господь труд [3524] Κ ό πον , — т. е. особенную тяжесть и обременительность.
к болезни моей, я сплю со стоном, покоя не нахожу».
Иер. 45:4.Скажи ему: так говорит Господь: вот, что Я построил, раззорю, и что Я насадил, исторгну, — и всю землю Мою [3525] Т. е. раззорю и исторгну. Слав. Мою соотв. ἑμου — в компл., а у Фильда: ἐκε ί νην — оную. В ват., алекс., син., text. recept. нет выражения: всю землю Мою.
.
Иер. 45:5.А ты ищешь себе великаго? Не ищи. Ибо вот Я наведу бедствие на всякую плоть, говорит Господь, а тебе вместо добычи оставлю [3526] Т. е. сохраню жизнь твою. Ср. 21, 9.
душу твою во всяком месте, куда-бы ты ни пошел.
Глава 46 [3527] Речи пр. Иеремии на иноземные народы, помещаемыя в евр., вульг. и слав. т. в 46–51 глл., в греч. тексте помещаются в 26–31 глл.; 46 гл. соотв. в гр. т. 26 гл.
Иер. 46:1.Слово, которое было от Господа к Иеремии пророку на народы [3528] Соотв. слав. перв. стиху надписание с небольшими уклонениями находится в № 41, 88, 239, alex. char. min., компл.; а в алекс., ват., text. recept. и мн. др. вовсе нет 1‑го стиха.
:
Иер. 46:2.На Египет [3529] Τ ῇ Αἰγύπτ ῳ — слав. к Египту вульг. ad Aegyptum. Но по ходу речи, толковники и переводчики (напр. рус. синод. пер. и др.) этот дат. пад. отожествляют с предл. ἐπὶ и переводят: на, о (Египте). Поэтому и мы переводим: на Египет . Эта же оговорка применима к надписаниям в 48, 1. 49, 1. 7. 23. 28 стт.
, на войско фараона Нехао, царя Египетского, который находился при реке Евфрате в Кархамисе [3530] Слав. Кархамисе соотв. Καρχαμεὶς — в XII и 26; Καρχαμὴς — в компл., а чаще: Χαμεὶς ват., алекс., text. recept. и др.
, которого поразил Навуходоносор, царь Вавилонский, на четвертом году Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского.
Интервал:
Закладка: