Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Иер. 41:7.И когда они вошли в средину города, убил их Исмаил у рва [3459] Слав. кладязя , но контексту рус. слово: колодезь, не соответствует, пользуемся рус. синод. переводом.
, он и люди, бывшие с ним.
Иер. 41:8.Но нашлись тут [3460] Ἐκει — соотв. евр. ב — между ними.
десять человек и сказали Исмаилу: не убивай нас, потому что у нас есть имущество на нивах: пшеница, и ячмень, и мед, и масло1, и он миновал их, и не убил их с братьями их.
Иер. 41:9.И ров, в который бросил Исмаил всех, кого убил, этот ров велик, его устроил царь Аса против Ваасы, царя Израильского [3461] Вероятно, обширный водоем — цистерна, устроенный для сохранения воды, на случай защиты северных пределов Иудеи от Ваасы. 3 Цар. 15 :22.
, его наполнил Исмаил убитыми.
Иер. 41:10.И захватил [3462] Ἀπέστρεψεν — обрати , т. е. подчинил себе.
Исмаил весь народ, оставшийся в Массифе, и дочерей царя, которых военачальник [3463] У Фильда и в № 88 добавлено Ναβουζαρδὰν .
поручил Годолии, сыну Ахикама, и взял их Исмаил, сын] Нафании, и ушел на ту сторону [3464] Т. е. Иордана и Мертвого моря, где жили Аммонитяне.
к сынам Аммона.
Иер. 41:11.И услышал Иоанан, сын Кария, и все военачальники, бывшие с ним, о всех злодеяниях, какия совершил Исмаил, сын Нафании.
Иер. 41:12.И привели все войско свое и пошли воевать с ним, и настигли его при великой воде [3465] Большой Гаваонский поток, недалеко от Массифы, упоминаемый во 2 Цар. 2 :13.
в Гаваоне.
Иер. 41:13.И когда увидел весь народ, бывший с Исмаилом [3466] Т. е. насильно захваченный и уведенный им.
, Иоанана, сына Кария, и всех военачальников, бывших с ним, обрадовался.
Иер. 41:14.И возвратился весь народ, плененный Исмаилом в Массифе, и обратно пошел к Иоанану, сыну Кария.
Иер. 41:15.А Исмаил с восемью мужами спасся от Иоанана, и ушел к сынам Аммоновым.
Иер. 41:16.И взял Иоанан и все военачальники, бывшие с ним, весь оставшийся народ, — который он возвратил от Исмаила, сына Нафании, из Массифы, когда тот убил Годолию, сына Ахикама, — мужей сильных на войне, и жен, и прочее [3467] Слав. останки λοιπὰ — может быть дети и имущество разумеются; в рус. синод. детей.
, и евнухов, которых возвратил из Гаваона.
Иер. 41:17.И пошли, и остановились в земле Вирофоамской [3468] Селение Химам по рус. синод. пер. Слав. Вирофоамли соотв. гр. Βηροθοὰμ — 33, 87, 91, альд.; много разностей в греч. списках в начертании этого слова. Местоположение этой местности неизвестно.
, что подле Вифлеема, чтобы удалиться [3469] Слав. ити и внити соотв. τοῦ πορευθῆναι καὶ εἰσελθεῖν в лук. спп., без καὶ в алекс., компл., XII, и некот. др.; а в ват., text. recept. и др. одно слово πορευθῆναι ; в рус. синод. пер. также одно: уйти. И мы, посему, для гладкости речи, уклоняемся от слав. пер. и опускаем второй глагол.
в Египет от Халдеев, ибо убоялись их;
Иер. 41:18.Потому что Исмаил убил Годолию, которого поставил царь Вавилонский над землею Иудейскою [3470] Слав. Иудине соотв. в вульг. Iuda, а по гр. нет.
.
Глава 42
Иер. 42:1.И пришли все военачальники, и Иоанан, сын Кария, и Азария, сын Маасеи, и весь народ, от малого до большого,
Иер. 42:2.К Иеремии пророку и сказали ему: да падет прошение наше пред лицем твоим: помолись о нас [3471] Слав. о нас соотв. περὶ ἡμῶν — в 88, в вульг. pro nobis, в др. нет.
Господу Богу твоему, об этом остатке, ибо осталось нас мало из многого, как глаза твои видят [3472] В евр., вульг., рус. синод. добавл. нас . В лук. спп. ἡμ ᾶ ς в др. гр., лат. и слав. нет.
,
Иер. 42:3.И да возвестит нам Господь Бог твой путь, по которому нам идти, и слово, которые мы исполним.
Иер. 42:4.И сказал им Иеремия пророк: слышу, вот я помолюсь о вас Господу Богу нашему, по словам вашим, и слово, которое откроет Господь, я объявлю вам, не скрою от вас ни слова.
Иер. 42:5.И сказали они Иеремии: Господь да будет нам свидетелем истинным и верным в том, что мы поступим сообразно со всем тем, что Господь откроет нам [3473] Букв. по всякому слову, которое Господь пошлет нам.
.
Иер. 42:6.Хорошо-ли, худо-ли [3474] Т. е. бедствие или благополучие нам будет открыто.
, но гласа Господа нашего, к Которому мы посылаем тебя, послушаемся, чтобы лучше нам было, когда будем послушны гласу Господа Бога нашего.
Иер. 42:7.И по прошествии десяти дней было слово Господне к Иеремии.
Иер. 42:8.И он призвал Иоанана, сына Кария, и военачальников, которые были с ним, и весь народ, от малого до большого,
Иер. 42:9.И сказал им: так говорит Господь Бог Израилев, к Которому вы посылали меня, чтобы повергнуть молитвы ваши [3475] Слав. молитвы ваша соотв. в вульг. preces vestras, по греч. ед. ч. ἔλεον . В большинстве гр. спп. второй половины стиха с: "Бог Израилевъ" нет, у Фильда, в XII, mg есть.
пред Ним:
Иер. 42:10.Если будете спокойно жить на земле сей, то устрою вас, а не разорю, и насажу вас, а не исторгну, ибо Я прекратил бедствия, которыя Я делал вам.
Иер. 42:11.Не бойтесь царя Вавилонского, которого вы боитесь; не бойтесь его, говорит Господь, ибо Я с вами, чтобы избавлять вас и спасать вас от руки его.
Иер. 42:12.И явлю вам милость, и помилую вас, и возвращу вас в землю вашу.
Иер. 42:13.Если же вы скажете: «не будем жить в земле этой», и не послушаетесь голоса Господа Бога нашего,
Иер. 42:14.Говоря: «нет, но пойдем в землю Египетскую, и не увидим войны, не услышим трубного голоса, не будем голодать [3476] Гр. ἐν ἄρτοις слав. о хлебех ; при рус. голодать излишне это слово, а потому опускаем, как опущено в рус. синод. пер.
, и там поселимся»,
Иер. 42:15.То выслушайте слово Господне, оставшиеся Иудеи: так говорит Господь Вседержитель, Бог Израилев [3477] Слав. Бог Исраилев соотв. в компл, ὁ Θεὸς Ἰ σραὴλ и вульг. Deus Israel, а в др. нет.
: если вы обратите лице ваше в Египет и уйдете, чтобы там жить,
Иер. 42:16.То меч, которого вы боитесь, настигнет вас в Египте [3478] Слав. во Египте , соотв. ἐν Αἰγύπτ ῳ — в XII, 26, 62, 86, 144, компл., а в большинстве ἐν γ ῇ Αἰγύπτου .
, и голод, которого вы опасаетесь [3479] Слав. опасение имате соотв. гр. λογον ἔχετε , а ближе к вульг. solliciti sitis.
, настигнет вас тотчас [3480] Слав. в след вас — ὀπ ί σω ὑμῶν — по пятам за вами.
в Египте, и там вы умрете.
Иер. 42:17.И все мужи [3481] Т. е. из Иудеев.
и все иноплеменники, которые обратили лице свое на Египетскую землю, чтобы жить там, погибнут от голода и меча, и никто из них не спасется от бедствий, которыя Я наведу на них.
Иер. 42:18.Ибо так говорит Господь сил [3482] См. прим. к 15 ст.
, Бог Израилев: как излилась ярость Моя на жителей Иерусалима, так изольется ярость Моя на вас, когда вы войдете в Египет, и будете пустынею [3483] Ἔ σετε εἰς ἄβατον . Шлейснер добавляет: γῆν — т. е. населенная Иудеями в Египте область будет пустынною, непроходимою, без жителей, землею (1 с. 1, 2 р.).
, и подручными, и проклятием, и позором, и не увидите более места сего.
Интервал:
Закладка: