Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Тут можно читать онлайн Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: religion-orthodoxy. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - описание и краткое содержание, автор Сборник, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сборник
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Иер. 38:17.И сказал ему Иеремия: так говорит Господь сил, Бог Израилев: если ты выйдешь добровольно к воеводам царя Вавилонского, то жива будет душа твоя, и город сей не будет огнем сожжен, и останешься жив ты и дом твой.

Иер. 38:18.Если же не выйдешь к князьям царя Вавилонского, то предан будет город сей в руки Халдеев, и сожгут его огнем, и ты не спасешься от руки их.

Иер. 38:19.И сказал царь Иеремии: я опасаюсь [3408] Слав. опасение имам соотв. в вульг. sollicitus sum — безпокоюсь, по гр. λογον ἔχω — имею основание, причину. Иудеев, убежавших к Халдеям, чтобы не предали меня (Халдеи) [3409] Оскобл. слав. Халдеи не имеет соотв. в гр. и лат. спп. в руки их, и они надругаются надо мною.

Иер. 38:20.И сказал Иеремия: не предадут тебя, а послушай слова Господня, которое Я возвещаю тебе, и лучше тебе будет, и жива будет душа твоя.

Иер. 38:21.Если же ты не захочешь выйти, то вот слово, которое открыл мне Господь:

Иер. 38:22.Вот все жены, оставшияся в доме царя Иудейского, будут отведены к князьям царя Вавилонского, и оне скажут: «тебя прельстили и превозмогли друзья твои [3410] Слав. мирницы соотв. εἰρηνικοὶ ; в рус. син. пер. переведено: друзья. , и ослабили скользившую [3411] Ἐν ὀλισθ ή μασι — слав. в поползновениих , т. с. не поддержали, а даже уронили тебя в трудное и опасное время. ногу твою, и отвернулись от тебя».

Иер. 38:23.И жен твоих и сыновей твоих отведут к Халдеям, и ты не спасешься, ибо рукою царя Вавилонского взят будешь, и город сей сожжен будет.

Иер. 38:24.И сказал ему царь: пусть никто не знает слов сих, и (тогда) ты не умрешь.

Иер. 38:25.И если услышат князья, что я говорил с тобою, и придут к тебе и скажут тебе: «скажи нам, что говорил тебе царь, не скрой от нас, и мы не убьем тебя и что сказал тебе царь?»

Иер. 38:26.Скажи им: я повергнул пред лице [3412] Слав. пред лицем соотв. в лук. минуск. спп. κατὰ πρ ό σωπον , а обычно: κ . ὀφθαλμούς — пред очами. царя прошение мое, чтобы он не возвращал меня в дом Ионафана, дабы не умереть мне [3413] Слав. ми соотв. με в ват., text. recept., а в алекс. нет. там.

Иер. 38:27.И пришли все князья к Иеремии, и спросили его, и разсказал им согласно всем словам сим, как приказал ему царь, и умолкли, потому что неизвестно [3414] Гр. οὐκ ἠ κούσθη — не услышано. (осталось) слово Господне.

Иер. 38:28.И сидел Иеремия во дворе темничном, пока не взяли Иерусалим.

Глава 39

Иер. 39:1.В девятый год Седекии, царя Иудейского, в десятый месяц, пришел Навуходоносор, царь Вавилонский, и все войско его к Иерусалиму, и обложили его.

Иер. 39:2.В одиннадцатый год Седекии, в четвертый месяц, в девятый день месяца, взят был [3415] Ἐρράγη — слав. разедеся , т. е. прорвана была охрана города и людьми и стенами; в рус. синод.: взят. город.

Иер. 39:3.И вошли все князья царя Вавилонского и сели в средних воротах: Ниргелсарасар, Самагад, Навусахар, Навусарис, Нагаргас, Насерравамаг и другие военачальники царя Вавилонского.

Иер. 39:4.И [3416] С 4 — 13 стт. нет в алекс., ват., text. recept. и мн. др.; они существуют в XII, mg, компл., alex. char. min. и у Фильда. когда увидел их Седекия, царь Иудейский, и все военные люди, то побегли, и вышли ночью из города чрез царский сад и ворота, которыя были между двумя стенами [3417] Слав. между стеною и предстением соотв. в гр. и лат. т.: между двумя стенами. , и пошли по дороге в пустыню.

Иер. 39:5.И погналось за ними войско Халдейское, и настигли Седекию на поле пустыни [3418] Ἀραβ ὼ θ евр. ערבות . Слав. на поли пустыни соотв. в вульг. in campo solitudinis; вероятно разумеются местности на пути к пустыне Иерихонской. Иерихонской, и взявши привели к Навуходоносору, царю Вавилонскому, в Ревлаф [3419] Современные толковники называют Ривла. Слав. Ревлаф соотв. в компл. и 83: Ρεβλαθὰ и в вульг. Reblatha, а об. погр. Δεβλαθὰ . , что в земле Емаф, и произнес над ним суд [3420] См. примеч. к 1, 16. .

Иер. 39:6.И заколол [3421] Ἔ σφαξε — пронзил. В рус. синод. пер. заколол, слав. изби . царь Вавилонский сыновей Седекии в Ревлафе [3422] См. 3 примеч. к 5 ст. , пред его глазами, и всех вельмож [3423] Слав. вельможы соотв. в вульг. nobiles, по гр. ἐλευθέρους свободных. Иудейских заколол царь Вавилонский.

Иер. 39:7.А Седекии выколол глаза, и заковал его в оковы [3424] По гр. (кроме компл.) добавлено: χαλκαῖς — медныя, в вульг. и слав. нет. , и отвел [3425] Слав. отведе соотв. ἤ γαγεν — в компл. и alex. char. min., а чаще: του ἀγαγεῖν — увести. его в Вавилон.

Иер. 39:8.Дом же царя и дома всего [3426] Слав. всех нет соотв. в гр. и лат. спп. народа пожгли Халдеи огнем, и стену Иерусалимскую разрушили.

Иер. 39:9.И остаток народа, и оставшихся в городе и перебежчиков, которые убегли к царю Вавилонскому [3427] Слав. царю Вавилонску соотв. в компл., а в др. нет. , и прочий оставшийся народ переселил Навузардан военачальник [3428] Ἀρχιμάγειρος , евр. רב טבחי — начальник царских телохранителей, LХХ считали начальником поваров (от μαγεὶρ — повар). в Вавилон.

Иер. 39:10.И бедных из народа [3429] Букв. из народа беднаго . Уклоняемся, для ясности речи, по рус. синод. пер. , ничего неимеющих, оставил Навузардан военачальник в земле Иудейской, и дал им виноградники и поля в тот же день.

Иер. 39:11.И приказал Навуходоносор, царь Вавилонский, об Иеремии пророке [3430] Слав. пророце нет соотв. ни в гр., ни в лат. спп. Навузардану военачальнику так:

Иер. 39:12.Возьми его и храни его внимательно [3431] Θὲς ὀφθαλμούς σου — положи глаза свои. , и не делай ему никакого зла, но как он захочет [3432] Слав. якоже восхощет соотв. в вульг. ut voluerit, а по греч. καθ ὼ ς ἐὰν λαλ ή σει — что-бы ни сказал. , так и поступай с ним.

Иер. 39:13.Посему послал Навузардан военачальник и Навузезван, и Рапсарис, и Ниргел, и Сарасар, и Фавман [3433] В начертании собственных имен следуем слав. переводу, сходному с вульгатой (кроме ФавманаRebmag), а в гр. спп. много вариаций. и все военачальники царя Вавилонского.

Иер. 39:14.И послали, и взяли Иеремию со двора темничного, и отдали его Годолии, сыну Ахикама, сына Сафана, и вывели его, и он поселился среди народа.

Иер. 39:15.И к Иеремии было слово Господне во дворе темничном, и сказано:

Иер. 39:16.Иди и скажи Авдемелеху Эфиоплянину: так говорит Господь Бог Израилев: вот Я исполняю [3434] Φέρω — слав. приношу , следуем рус. синод. пер. слова Мои о городе сем во зло, а не во блого, и сбудутся они в тот день пред лицем твоим.

Иер. 39:17.А тебя избавлю в тот день, и не предам тебя в руки людей, коих ты боишься.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сборник читать все книги автора по порядку

Сборник - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) отзывы


Отзывы читателей о книге Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX), автор: Сборник. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x