Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Иер. 38:17.И сказал ему Иеремия: так говорит Господь сил, Бог Израилев: если ты выйдешь добровольно к воеводам царя Вавилонского, то жива будет душа твоя, и город сей не будет огнем сожжен, и останешься жив ты и дом твой.
Иер. 38:18.Если же не выйдешь к князьям царя Вавилонского, то предан будет город сей в руки Халдеев, и сожгут его огнем, и ты не спасешься от руки их.
Иер. 38:19.И сказал царь Иеремии: я опасаюсь [3408] Слав. опасение имам соотв. в вульг. sollicitus sum — безпокоюсь, по гр. λογον ἔχω — имею основание, причину.
Иудеев, убежавших к Халдеям, чтобы не предали меня (Халдеи) [3409] Оскобл. слав. Халдеи не имеет соотв. в гр. и лат. спп.
в руки их, и они надругаются надо мною.
Иер. 38:20.И сказал Иеремия: не предадут тебя, а послушай слова Господня, которое Я возвещаю тебе, и лучше тебе будет, и жива будет душа твоя.
Иер. 38:21.Если же ты не захочешь выйти, то вот слово, которое открыл мне Господь:
Иер. 38:22.Вот все жены, оставшияся в доме царя Иудейского, будут отведены к князьям царя Вавилонского, и оне скажут: «тебя прельстили и превозмогли друзья твои [3410] Слав. мирницы соотв. εἰρηνικοὶ ; в рус. син. пер. переведено: друзья.
, и ослабили скользившую [3411] Ἐν ὀλισθ ή μασι — слав. в поползновениих , т. с. не поддержали, а даже уронили тебя в трудное и опасное время.
ногу твою, и отвернулись от тебя».
Иер. 38:23.И жен твоих и сыновей твоих отведут к Халдеям, и ты не спасешься, ибо рукою царя Вавилонского взят будешь, и город сей сожжен будет.
Иер. 38:24.И сказал ему царь: пусть никто не знает слов сих, и (тогда) ты не умрешь.
Иер. 38:25.И если услышат князья, что я говорил с тобою, и придут к тебе и скажут тебе: «скажи нам, что говорил тебе царь, не скрой от нас, и мы не убьем тебя и что сказал тебе царь?»
Иер. 38:26.Скажи им: я повергнул пред лице [3412] Слав. пред лицем соотв. в лук. минуск. спп. κατὰ πρ ό σωπον , а обычно: κ . ὀφθαλμούς — пред очами.
царя прошение мое, чтобы он не возвращал меня в дом Ионафана, дабы не умереть мне [3413] Слав. ми соотв. με в ват., text. recept., а в алекс. нет.
там.
Иер. 38:27.И пришли все князья к Иеремии, и спросили его, и разсказал им согласно всем словам сим, как приказал ему царь, и умолкли, потому что неизвестно [3414] Гр. οὐκ ἠ κούσθη — не услышано.
(осталось) слово Господне.
Иер. 38:28.И сидел Иеремия во дворе темничном, пока не взяли Иерусалим.
Глава 39
Иер. 39:1.В девятый год Седекии, царя Иудейского, в десятый месяц, пришел Навуходоносор, царь Вавилонский, и все войско его к Иерусалиму, и обложили его.
Иер. 39:2.В одиннадцатый год Седекии, в четвертый месяц, в девятый день месяца, взят был [3415] Ἐρράγη — слав. разедеся , т. е. прорвана была охрана города и людьми и стенами; в рус. синод.: взят.
город.
Иер. 39:3.И вошли все князья царя Вавилонского и сели в средних воротах: Ниргелсарасар, Самагад, Навусахар, Навусарис, Нагаргас, Насерравамаг и другие военачальники царя Вавилонского.
Иер. 39:4.И [3416] С 4 — 13 стт. нет в алекс., ват., text. recept. и мн. др.; они существуют в XII, mg, компл., alex. char. min. и у Фильда.
когда увидел их Седекия, царь Иудейский, и все военные люди, то побегли, и вышли ночью из города чрез царский сад и ворота, которыя были между двумя стенами [3417] Слав. между стеною и предстением соотв. в гр. и лат. т.: между двумя стенами.
, и пошли по дороге в пустыню.
Иер. 39:5.И погналось за ними войско Халдейское, и настигли Седекию на поле пустыни [3418] Ἀραβ ὼ θ евр. ערבות . Слав. на поли пустыни соотв. в вульг. in campo solitudinis; вероятно разумеются местности на пути к пустыне Иерихонской.
Иерихонской, и взявши привели к Навуходоносору, царю Вавилонскому, в Ревлаф [3419] Современные толковники называют Ривла. Слав. Ревлаф соотв. в компл. и 83: Ρεβλαθὰ и в вульг. Reblatha, а об. погр. Δεβλαθὰ .
, что в земле Емаф, и произнес над ним суд [3420] См. примеч. к 1, 16.
.
Иер. 39:6.И заколол [3421] Ἔ σφαξε — пронзил. В рус. синод. пер. заколол, слав. изби .
царь Вавилонский сыновей Седекии в Ревлафе [3422] См. 3 примеч. к 5 ст.
, пред его глазами, и всех вельмож [3423] Слав. вельможы соотв. в вульг. nobiles, по гр. ἐλευθέρους свободных.
Иудейских заколол царь Вавилонский.
Иер. 39:7.А Седекии выколол глаза, и заковал его в оковы [3424] По гр. (кроме компл.) добавлено: χαλκαῖς — медныя, в вульг. и слав. нет.
, и отвел [3425] Слав. отведе соотв. ἤ γαγεν — в компл. и alex. char. min., а чаще: του ἀγαγεῖν — увести.
его в Вавилон.
Иер. 39:8.Дом же царя и дома всего [3426] Слав. всех нет соотв. в гр. и лат. спп.
народа пожгли Халдеи огнем, и стену Иерусалимскую разрушили.
Иер. 39:9.И остаток народа, и оставшихся в городе и перебежчиков, которые убегли к царю Вавилонскому [3427] Слав. царю Вавилонску соотв. в компл., а в др. нет.
, и прочий оставшийся народ переселил Навузардан военачальник [3428] Ἀρχιμάγειρος , евр. רב טבחי — начальник царских телохранителей, LХХ считали начальником поваров (от μαγεὶρ — повар).
в Вавилон.
Иер. 39:10.И бедных из народа [3429] Букв. из народа беднаго . Уклоняемся, для ясности речи, по рус. синод. пер.
, ничего неимеющих, оставил Навузардан военачальник в земле Иудейской, и дал им виноградники и поля в тот же день.
Иер. 39:11.И приказал Навуходоносор, царь Вавилонский, об Иеремии пророке [3430] Слав. пророце нет соотв. ни в гр., ни в лат. спп.
Навузардану военачальнику так:
Иер. 39:12.Возьми его и храни его внимательно [3431] Θὲς ὀφθαλμούς σου — положи глаза свои.
, и не делай ему никакого зла, но как он захочет [3432] Слав. якоже восхощет соотв. в вульг. ut voluerit, а по греч. καθ ὼ ς ἐὰν λαλ ή σει — что-бы ни сказал.
, так и поступай с ним.
Иер. 39:13.Посему послал Навузардан военачальник и Навузезван, и Рапсарис, и Ниргел, и Сарасар, и Фавман [3433] В начертании собственных имен следуем слав. переводу, сходному с вульгатой (кроме ФавманаRebmag), а в гр. спп. много вариаций.
и все военачальники царя Вавилонского.
Иер. 39:14.И послали, и взяли Иеремию со двора темничного, и отдали его Годолии, сыну Ахикама, сына Сафана, и вывели его, и он поселился среди народа.
Иер. 39:15.И к Иеремии было слово Господне во дворе темничном, и сказано:
Иер. 39:16.Иди и скажи Авдемелеху Эфиоплянину: так говорит Господь Бог Израилев: вот Я исполняю [3434] Φέρω — слав. приношу , следуем рус. синод. пер.
слова Мои о городе сем во зло, а не во блого, и сбудутся они в тот день пред лицем твоим.
Иер. 39:17.А тебя избавлю в тот день, и не предам тебя в руки людей, коих ты боишься.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: