Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Иер. 48:42.И погибнет Моав из (числа) народов, ибо стал величаться пред Господом.
Иер. 48:43.Страх и пропасть, и сеть на тебя, житель Моава, говорит Господь.
Иер. 48:44.Кто убежит от страха, упадет в пропасть, а кто выйдет из пропасти, будет взят сетью, ибо наведу это на Моава, в день посещения его, говорит Господь [3630] Ср. Ис. 24 :17–18.
.
Иер. 48:45.Под [3631] 45 — 47 стт. нет в алекс., син., ват., text. recept., они существуют в XII, mg, компл, alex. char. min., а из последнего взяты Фильдом и др. издателями алекс. код.
тенью Есевона стали убежавшие от войска [3632] Слав. силы соотв. δυνάμεως — в компл., а у Фильда παγ ί δος — сети, т. е. вражеского войска.
, ибо огонь вышел из Есевона и пламя из среды [3633] Слав. среды соотв. μέσου — в компл., а у Фильда π ό λεως — города.
Сеона, и пожег часть [3634] Слав. часть соотв. вульг. partem, по гр. κλ ί τος — бок в компл., а у Фильда ἀρχηγούς — начальников.
Моава и темя сынов мятежных [3635] Слав. смятения соотв. вульг. tumultus, по гр. Σα ὼ ν евр. שאוז — смятения.
.
Иер. 48:46.Горе тебе, Моав! погиб народ Хамоса, ибо отведены сыновья твои и дочери твои в плен.
Иер. 48:47.Но возвращу плен Моава в последние дни, говорит Господь. Доселе суд на Моава.
Глава 49 [3636] 49 глава евр. и слав. текста размещена в гр. спп. в разных главах: 1–6 стт. в 30, 1–6; 7 — 22 стт. в 29, 8 — 23; 23–28 в 30, 13–17; 28–33 в 30, 7 — 12; 34–39 стт. в 25, 15–20.
Иер. 49:1.О сыновьях Аммона так говорит Господь: ужели у Израиля нет сыновей, или наследника нет у них? Зачем же Мелхом завладел Гадомом [3637] Слав. Мелхом Гада соотв. компл., в др. Μελχ ὼ λ Γαλαὰδ . Мелхом — Аммонитское божество, а Гад — колено Гадово, жившее по соседству с Аммонитянами, за Иорданом.
и народ его в городах их живет?
Иер. 49:2.Посему вот наступают дни, говорит Господь, и возглашу на Равваф сынов Аммоновых ратный звук, и будет непроходимым местом, и погибнет, и жертвенники его огнем сожжены будут, и получит Израиль власть свою, говорит Господь.
Иер. 49:3.Рыдай, Есевон, ибо погиб Гай; кричите дочери Раввафа, препояшьтесь вретищем, рыдайте и бегайте по стенам, ибо Мелхом в плен уведен будет вместе с священниками и князьями его [3638] О князьях см. примеч. к 48, 7.
.
Иер. 49:4.Что хвалишься долинами [3639] По гр. добавлено Ἐνακεὶμ — сынов Енаковых. По слав. и в вульг. нет.
? Стечет долина [3640] Может быть, долины Аммонитской страны имели хорошую плодородную землю, которая, по пророчеству, стечет, и останется лишь нижний, негодный, слой земли. Новые толковники под "долиною" разумеют горный поток Иавок, дававший орошение и плодородие окружающей местности. Его "стечение" повело бы запустение последней ( Kautzsch , I. с. 797 s.).
твоя, дочь дерзкая, надеющаяся на богатства свои, говорящая: «кто придет ко мне»?
Иер. 49:5.Вот Я наведу на тебя страх, говорит Господь Вседержитель, отовсюду [3641] От всех сущих окрест тебе — со стороны всего окружающого тебя.
, и разбежитесь все от него и никто не соберет беглецов [3642] Слав. бежащих соотв. в вульг. fugientes; а по гр. у Фильда, в 36, 48, 98 μετανάστην — переселенца; компл. ἀλωμένους — взятых, в др. нет.
.
Иер. 49:6.И после того возвращу пленных сынов Аммона, говорит Господь [3643] 6‑го стиха в алекс., ват., син., text. recept. нет; в XII, mg, компл. и у Фильда есть и читается сходно с слав. переводом.
.
Иер. 49:7.Об Идумее так говорит Господь Вседержитель: есть ли более мудрость в Фемане? Не стало совета у мудрецов, непотребна [3644] Слав. непотребна соотв. в вульг. inutilis, по гр. ᾤ χετο — удалилась.
мудрость их.
Иер. 49:8.Попрано место их; скройтесь [3645] Βαθύνατε εἰς κάθισιν — углубитесь для свидения, т. е. сойдите в глубокия места, чтобы там сидеть. Слав. снидите в пропасть соотв. в вульг. descendite in voraginem.
в пещеру, жители Дедана, ибо жестокое [3646] Гр. δύσκολα — безпокойство, волнение, слав. жестокая .
причинил: (погибель Исава) [3647] Слав. оскобл. погибель Исавлю соотв. в вульг. perditionem Esau, по гр. нет.
Я навел на него во время Моего посещения его [3648] 3‑е л. ед. ч. м. р. его , очевидно, относится к Идумее или Исаву (ср. 10 ст).
.
Иер. 49:9.Ибо обиратели винограда пришли к тебе, не оставят тебе остатка, как ночью воры, наложат руки свои.
Иер. 49:10.Ибо Я [3649] По слав. Аз оскоблено напрасно, потому что Ἐγ ὼ во всех списках существует.
обнажил [3650] Слав. обнажих соотв. κατέσυρα — совлек, а в алекс. κατηραύνησα , вер. κατηρεύνησα — обнажил (в Иоил. 1 :7 — ἐρευνάω ).
Исава, открыл тайники его, не может он открыться, погиб от руки брата своего и соседа своего.
Иер. 49:11.И негде остаться жить сироте твоей. А Я дам жить, и вдовы на Меня надеются.
Иер. 49:12.Ибо так говорит Господь: вот кому не следовало пить чашу, они непременно выпьют [3651] "Иудейские пророки, священники, благочестивые мужи, цари, томившиеся в Вавилонском плену, испили чашу страданий". Θ еодор.
, и ты-ли ненаказанным останешься? не останешься ненаказанным, но непременно будешь пить чашу [3652] Т. е. чашу бедствий и страданий. См. 25, 15–18.
.
Иер. 49:13.Ибо Собою клянусь, говорит Господь, что ты будешь пустыней и позором, и посмешищем, и проклятием среди его [3653] Слав. его по гр. ἐν μέσ ῳ αὐτῆς . По сопоставлению с 12 стих. и упоминаемыми в нем благочестивыми Иудеями, можно и здесь разуметь Иудейский народ (слав. его ) и Иудейскую землю ( αὐτῆς ); т. е. Исав и Идумея будут предметом позора и проклятия для Иудеев.
, и все города его [3654] Т. е. Исава и Идумеи. В контексте следовало бы второе лицо: твои .
будут вечною пустынею.
Иер. 49:14.Я слышал весть от Господа, и послов Он к народам послал: собирайтесь и идите против него и поднимайтесь на войну.
Иер. 49:15.Вот Я сделаю тебя малым среди народов и презренным между людьми.
Иер. 49:16.Веселие [3655] Παιγν ί α — слав. играние , т. е. насмешки и презрительное обращение с другими, вследствие недоступности скалистых ущелий Идумеи.
твое обольстило тебя, мерзость сердца твоего: обитал [3656] Слав. обиташе соотв. в вульг. habitas, по гр. κατέλυσε — разрывал.
в ущелиях скал, захватывал силу [3657] Ἰ σχύν т. е. вершину неприступную для врагов.
высокого холма; но еслибы ты, как орел, высоко свил гнездо свое, то и оттуда Я свергну тебя, говорит Господь.
Иер. 49:17.И будет Идумея пустыней: всякий, проходящий чрез нее, подивится и посвищет (смотря) на все бедствия ея.
Иер. 49:18.Как ниспровергнуты Содома и Гоморра и соседние с ними города, говорит Господь, так не будет и там жить человек, и сын человеческий не остановится там.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: