Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Тут можно читать онлайн Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: religion-orthodoxy. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - описание и краткое содержание, автор Сборник, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сборник
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Иер. 51:9.Врачевали мы Вавилон, но он не исцелился, оставим его, и пойдем каждый в свою землю [3750] Повидимому, покоренные Вавилоном народы пытались морально врачевать Вавилон, но не успели этого сделать, уходят из него, чтобы не погибнуть вместе с ним, как Лот вышел из Содома. , потому что приговор о нем дошел до небес и поднялся даже до звезд.

Иер. 51:10.Господь произнес [3751] Ἐξ ή νεγκες — букв. вынес, слав. изнесе . Свой приговор, идите и возвестим в Сионе дела Господа Бога нашего.

Иер. 51:11.Острите [3752] Слав. наострите соотв. в вульг. acuite, по гр. παρασκευάσατε — готовьте. стрелы, наполняйте колчаны: возбудил Господь дух царей Мидских, потому что гнев Его на Вавилон, чтобы погубить его, ибо это — мщение Господа, мщение за народ [3753] Слав. людей соотв. λαου — в ват., алекс. (у Бабера), text. recept., а у Фильда и в лук. спп. ναου — храм. Его.

Иер. 51:12.На стенах Вавилона поднимите знамя, поставьте стражу [3754] Слав. стражи соотв. φυλακὰς — 22, 96, 148, 231, 233 и компл., а обычно φαρέτρας — колчаны. , приготовьте [3755] Слав. уготовите своб. перевод греч. ἐγε ί ρατε — поднимите, ободрите, лат. levate — облегчите. сторожей, приготовьте оружие, ибо Господь как помыслил [3756] Ἐνεχε ί ρησε — начал делать, взялся рукою (от χεὶρ — рука), вульг. cogitavitслав. умысли . , так и совершит, что сказал Он о жителях Вавилона.

Иер. 51:13.О, живущий [3757] Слав. живый соотв. κατασκηνοὶσα — XII, 23. 26, компл. изд., а обычно: κατασκηνοὶντας — живущих. при великих водах и богатый [3758] Слав. богат соотв. в вульг. locuples, по гр. ἐπὶ πλ ή θει — при величине. сокровищами своими! Поистине пришел конец твой, жадности [3759] Ἐπὶ τὰ σπλάγχτα — слав. утробы , в рус. синод. пер. пояснено: жадности . твоей (конец).

Иер. 51:14.Ибо поклялся Господь сил мышцею Своею (говоря): «наполню Я тебя людьми, как саранчею, и поднимут крик на тебя нападающие» [3760] Мидяне и Персы подавят Вавилон. Ефр. Сир. .

Иер. 51:15.Господь [3761] Слав. Господь соотв. Κύριος в text. recept., а в алекс. и др. нет. , сотворивший землю силою Своею и устроивший вселенную мудростию Своею, Он разумом Своим распростер небеса.

Иер. 51:16.По гласу Его, умножаются воды на небе [3762] Слав. егда Он даст глас, умножатся воды соотв. в вульг. Dante Eo vocem multiplicantur aquae, а по греч. εἰς φωνὴν ἔθετο ἦ χος ὕ δατος — звук воды обращает в гром. Есть чт. πλῆθος ὕ δατος — в лук. спп.; ср. Иер. 10 :13. , возводит облака от краев земли, творит молнию среди дождя [3763] Букв. молнии в дождь обращает. , изводит свет из хранилищ Своих.

Иер. 51:17.Сделался всякий человек неразумным в знании, посрамлен всякий позолотчик своими изваяниями, ибо ложны изваяния [3764] Слав. ложная слияния соотв. в вульг. mendax est conflatio, а по гр. ψευδη ἐχ ώ νευσεν — ложь отлил. его, нет духа в них.

Иер. 51:18.Тщетны дела, достойны смеха, во время посещения их они погибнут.

Иер. 51:19.Не такова часть Иакова, ибо Создавший все — Он есть [3765] Т. е. часть Иакова. Ср. 10, 16. В лук. спп. добавлено: μερὶς αὐτου — часть его. , (а Израиль) [3766] Оскобл. слав. а Исраиль соотв. в лук. спп. Ἰ σραὴλ , в вульг. et Israel, в др. нет. — жезл достояния Его, Господь Вседержитель — имя Его [3767] С 15–19 стт. сходны с 10, 12–16. .

Иер. 51:20.Ты у Меня [3768] Обращается Господь к Вавилону с продолжением речи 14‑го ст. сокрушаешь оружие военное, и Я поражу в тебе [3769] Словами: ἐν σοὶ в 20–23 стт., по изъяснению бл. Θ еодорита, означаются пришедшие на помощь Вавилону народы, войска, цари, конницы. и проч. Они все поражены будут в Вавилоне Господом. А потому естественно перевести, как и в слав., в тебе . народы и истреблю в тебе царства.

Иер. 51:21.И поражу в тебе коней и всадников их, и поражу в тебе колесницы и сидящих на них.

Иер. 51:22.И поражу в тебе мужа и жену, и поражу в тебе старца и отрока, и поражу в тебе юношу и девицу.

Иер. 51:23.И поражу в тебе пастыря и стада его, и поражу в тебе пахаря и рабочий скот его, и поражу в тебе военачальников и правителей.

Иер. 51:24.И воздам Вавилону и всем жителям Халдеи за все зло их, какое они сделали на Сионе в глазах ваших, говорит Господь.

Иер. 51:25.Вот Я на тебя, гора смертоносная, говорит Господь, растлевающая всю землю, и простру руку Мою на тебя, и низрину тебя со скал, и сделаю тебя горою обгорелою.

Иер. 51:26.И не возьмут из тебя камня на угол и камня в основание, ибо на веки будешь истреблен, говорит Господь.

Иер. 51:27.Поднимите знамя на земле, трубите трубою, среди народов, вооружите [3770] Ἀγιάσατε — освятите. Пророк Исаия также возвещает, что Господь "освятитъ" врагов Вавилона для истребления его, т. е. даст силу и мощь. Ис. 13 :3. против него народы, возвестите от Меня (о нападении) на него царствам Араратским и Асханазским, установите против него военныя для стел орудия [3771] Гр. βελοστάσεισ — где стояли стрелки и пускали стрелы. , наведите на него коней, как страшную саранчу.

Иер. 51:28.Приведите против него народы, царя Мидии и всей земли [3772] По гр. добавлено ἠ εμ ό νας (алекс.) или ἠ γουμένους (в др. спп.) αὐτου правителей его. , военачальников его, и всех воинов [3773] Слав. всех воев его нет соотв. в гр. и лат. спп. его и всей земли подвластной ему.

Иер. 51:29.И потряслась земля и всколебалась [3774] Слав. смутися соотв. в вульг. conturbabitur, по гр. ἐπ ό νεσε — пострадала. , ибо исполнилось [3775] Слав. воста по гр. ἐξανέστη . Перифразируем по рус. синод. пер. на Вавилоне намерение Господне, чтобы сделать землю Вавилонскую пустынею необитаемою.

Иер. 51:30.Перестали воины Вавилонские воевать, сидят там [3776] Тамо гр. ἐκεῖ , т. е. внутри города. в укреплении, пропала храбрость их, и стали как женщины, пожжены жилища, сокрушены затворы его.

Иер. 51:31.Гонец бежит на встречу гонцу и вестник встречает вестника, чтобы сказать царю Вавилонскому, что взят город его.

Иер. 51:32.С конца улиц его взяты и огнем сожжены укрепления его, и воины его выходят.

Иер. 51:33.Ибо так говорит Господь Вседержитель, Бог Израилев: дома царя Вавилонского, как гумно с созревшим хлебом [3777] Ἄ λων ὥ ριμος — букв. зрелое гумно. , будут измолочены, еще немного, и наступит жатва его.

Иер. 51:34.«Поедал меня, раздроблял меня, поглотила меня непроницаемая тьма [3778] Гр. σκ ό τος λεπτὸν — слав. тма тонка ; но сл. λεπτὸς значит: незаметный, невидимый — лат. invisibilis, это значение и здесь в контексте нам представляется уместным. У Исихия в лексиконе, сл. λεπτὸν пояснено: ἀ ό ρατον , ἀφανη ( Schleusner . 1. с. 3, 446 р.). , Навуходоносор, царь Вавилонский, поглотил меня, как дракон, наполнил чрево свое сластию моею, и изверг [3779] Ἔ ξωσαν — извергоша мн. ч. Отступаем по контексту. меня.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сборник читать все книги автора по порядку

Сборник - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) отзывы


Отзывы читателей о книге Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX), автор: Сборник. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x