Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Иер. 51:9.Врачевали мы Вавилон, но он не исцелился, оставим его, и пойдем каждый в свою землю [3750] Повидимому, покоренные Вавилоном народы пытались морально врачевать Вавилон, но не успели этого сделать, уходят из него, чтобы не погибнуть вместе с ним, как Лот вышел из Содома.
, потому что приговор о нем дошел до небес и поднялся даже до звезд.
Иер. 51:10.Господь произнес [3751] Ἐξ ή νεγκες — букв. вынес, слав. изнесе .
Свой приговор, идите и возвестим в Сионе дела Господа Бога нашего.
Иер. 51:11.Острите [3752] Слав. наострите соотв. в вульг. acuite, по гр. παρασκευάσατε — готовьте.
стрелы, наполняйте колчаны: возбудил Господь дух царей Мидских, потому что гнев Его на Вавилон, чтобы погубить его, ибо это — мщение Господа, мщение за народ [3753] Слав. людей соотв. λαου — в ват., алекс. (у Бабера), text. recept., а у Фильда и в лук. спп. ναου — храм.
Его.
Иер. 51:12.На стенах Вавилона поднимите знамя, поставьте стражу [3754] Слав. стражи соотв. φυλακὰς — 22, 96, 148, 231, 233 и компл., а обычно φαρέτρας — колчаны.
, приготовьте [3755] Слав. уготовите своб. перевод греч. ἐγε ί ρατε — поднимите, ободрите, лат. levate — облегчите.
сторожей, приготовьте оружие, ибо Господь как помыслил [3756] Ἐνεχε ί ρησε — начал делать, взялся рукою (от χεὶρ — рука), вульг. cogitavitслав. умысли .
, так и совершит, что сказал Он о жителях Вавилона.
Иер. 51:13.О, живущий [3757] Слав. живый соотв. κατασκηνοὶσα — XII, 23. 26, компл. изд., а обычно: κατασκηνοὶντας — живущих.
при великих водах и богатый [3758] Слав. богат соотв. в вульг. locuples, по гр. ἐπὶ πλ ή θει — при величине.
сокровищами своими! Поистине пришел конец твой, жадности [3759] Ἐπὶ τὰ σπλάγχτα — слав. утробы , в рус. синод. пер. пояснено: жадности .
твоей (конец).
Иер. 51:14.Ибо поклялся Господь сил мышцею Своею (говоря): «наполню Я тебя людьми, как саранчею, и поднимут крик на тебя нападающие» [3760] Мидяне и Персы подавят Вавилон. Ефр. Сир.
.
Иер. 51:15.Господь [3761] Слав. Господь соотв. Κύριος в text. recept., а в алекс. и др. нет.
, сотворивший землю силою Своею и устроивший вселенную мудростию Своею, Он разумом Своим распростер небеса.
Иер. 51:16.По гласу Его, умножаются воды на небе [3762] Слав. егда Он даст глас, умножатся воды соотв. в вульг. Dante Eo vocem multiplicantur aquae, а по греч. εἰς φωνὴν ἔθετο ἦ χος ὕ δατος — звук воды обращает в гром. Есть чт. πλῆθος ὕ δατος — в лук. спп.; ср. Иер. 10 :13.
, возводит облака от краев земли, творит молнию среди дождя [3763] Букв. молнии в дождь обращает.
, изводит свет из хранилищ Своих.
Иер. 51:17.Сделался всякий человек неразумным в знании, посрамлен всякий позолотчик своими изваяниями, ибо ложны изваяния [3764] Слав. ложная слияния соотв. в вульг. mendax est conflatio, а по гр. ψευδη ἐχ ώ νευσεν — ложь отлил.
его, нет духа в них.
Иер. 51:18.Тщетны дела, достойны смеха, во время посещения их они погибнут.
Иер. 51:19.Не такова часть Иакова, ибо Создавший все — Он есть [3765] Т. е. часть Иакова. Ср. 10, 16. В лук. спп. добавлено: μερὶς αὐτου — часть его.
, (а Израиль) [3766] Оскобл. слав. а Исраиль соотв. в лук. спп. Ἰ σραὴλ , в вульг. et Israel, в др. нет.
— жезл достояния Его, Господь Вседержитель — имя Его [3767] С 15–19 стт. сходны с 10, 12–16.
.
Иер. 51:20.Ты у Меня [3768] Обращается Господь к Вавилону с продолжением речи 14‑го ст.
сокрушаешь оружие военное, и Я поражу в тебе [3769] Словами: ἐν σοὶ в 20–23 стт., по изъяснению бл. Θ еодорита, означаются пришедшие на помощь Вавилону народы, войска, цари, конницы. и проч. Они все поражены будут в Вавилоне Господом. А потому естественно перевести, как и в слав., в тебе .
народы и истреблю в тебе царства.
Иер. 51:21.И поражу в тебе коней и всадников их, и поражу в тебе колесницы и сидящих на них.
Иер. 51:22.И поражу в тебе мужа и жену, и поражу в тебе старца и отрока, и поражу в тебе юношу и девицу.
Иер. 51:23.И поражу в тебе пастыря и стада его, и поражу в тебе пахаря и рабочий скот его, и поражу в тебе военачальников и правителей.
Иер. 51:24.И воздам Вавилону и всем жителям Халдеи за все зло их, какое они сделали на Сионе в глазах ваших, говорит Господь.
Иер. 51:25.Вот Я на тебя, гора смертоносная, говорит Господь, растлевающая всю землю, и простру руку Мою на тебя, и низрину тебя со скал, и сделаю тебя горою обгорелою.
Иер. 51:26.И не возьмут из тебя камня на угол и камня в основание, ибо на веки будешь истреблен, говорит Господь.
Иер. 51:27.Поднимите знамя на земле, трубите трубою, среди народов, вооружите [3770] Ἀγιάσατε — освятите. Пророк Исаия также возвещает, что Господь "освятитъ" врагов Вавилона для истребления его, т. е. даст силу и мощь. Ис. 13 :3.
против него народы, возвестите от Меня (о нападении) на него царствам Араратским и Асханазским, установите против него военныя для стел орудия [3771] Гр. βελοστάσεισ — где стояли стрелки и пускали стрелы.
, наведите на него коней, как страшную саранчу.
Иер. 51:28.Приведите против него народы, царя Мидии и всей земли [3772] По гр. добавлено ἠ εμ ό νας (алекс.) или ἠ γουμένους (в др. спп.) αὐτου правителей его.
, военачальников его, и всех воинов [3773] Слав. всех воев его нет соотв. в гр. и лат. спп.
его и всей земли подвластной ему.
Иер. 51:29.И потряслась земля и всколебалась [3774] Слав. смутися соотв. в вульг. conturbabitur, по гр. ἐπ ό νεσε — пострадала.
, ибо исполнилось [3775] Слав. воста по гр. ἐξανέστη . Перифразируем по рус. синод. пер.
на Вавилоне намерение Господне, чтобы сделать землю Вавилонскую пустынею необитаемою.
Иер. 51:30.Перестали воины Вавилонские воевать, сидят там [3776] Тамо гр. ἐκεῖ , т. е. внутри города.
в укреплении, пропала храбрость их, и стали как женщины, пожжены жилища, сокрушены затворы его.
Иер. 51:31.Гонец бежит на встречу гонцу и вестник встречает вестника, чтобы сказать царю Вавилонскому, что взят город его.
Иер. 51:32.С конца улиц его взяты и огнем сожжены укрепления его, и воины его выходят.
Иер. 51:33.Ибо так говорит Господь Вседержитель, Бог Израилев: дома царя Вавилонского, как гумно с созревшим хлебом [3777] Ἄ λων ὥ ριμος — букв. зрелое гумно.
, будут измолочены, еще немного, и наступит жатва его.
Иер. 51:34.«Поедал меня, раздроблял меня, поглотила меня непроницаемая тьма [3778] Гр. σκ ό τος λεπτὸν — слав. тма тонка ; но сл. λεπτὸς значит: незаметный, невидимый — лат. invisibilis, это значение и здесь в контексте нам представляется уместным. У Исихия в лексиконе, сл. λεπτὸν пояснено: ἀ ό ρατον , ἀφανη ( Schleusner . 1. с. 3, 446 р.).
, Навуходоносор, царь Вавилонский, поглотил меня, как дракон, наполнил чрево свое сластию моею, и изверг [3779] Ἔ ξωσαν — извергоша мн. ч. Отступаем по контексту.
меня.
Интервал:
Закладка: