Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Глава 32
Иер. 32:1.Слово, бывшее от Господа к Иеремии в десятый год Седекии, царя Иудейского [3275] Слав. Седекии, царя Иудина соотв. гр. т. (р. пад.) в лук. минуск. спп. и у Феод., а обычно дат. пад.
, это — восемнадцатый год Навуходоносору, царю Вавилонскому.
Иер. 32:2.Тогда [3276] Слав. тогда соотв. τ ό τε — в XII, mg, вульг., в др. нет.
войско царя Вавилонского окружило [3277] Ἐχαράκωσεν — осадным валом.
Иерусалим, а Иеремия содержался во дворе темницы, которая находилась во дворе царя Иудейского [3278] Слав. Иудина соотв. гр. Ἰ ούδα — в XII, mg, компл. изд., и в вульг. Iuda, в др. нет.
.
Иер. 32:3.В нее заключил его Седекия царь, сказав: «зачем ты пророчествуешь, говоря: так говорит Господь: вот Я предаю город сей в руки царя Вавилонского, и он возьмет его,
Иер. 32:4.И Седекия, царь Иудейский, не спасется от руки Халдеев, ибо непременно предан будет в руки царя Вавилонского, и будет говорить своими устами к устам его и глаза его увидят глаза его.
Иер. 32:5.И войдет в Вавилон Седекия и там будет, доколе [3279] С "доколе" и до конца стиха нет по гр. в ват., алекс., text. recept. и мн. др., существует в XII, mg, компл., у Фильда; слав. т. близок к компл. изд.
Я не посещу его, говорит Господь; еслиже воевать будете против Халдеев, то никакого успеха не будете иметь» [3280] Пророчества Иеремии, упоминаемыя в 3–5 стт., находятся в 21, 7. 27, 6. 34, 2–3.
.
Иер. 32:6.И сказал Иеремия: было слово Господне ко мне такое:
Иер. 32:7.Вот Анамеил, сын Салома, дяди [3281] Букв. брата отца. Пользуемся рус. синод. перев.
твоего, идет к тебе сказать: купи себе поле мое, что в Анафофе, потому что по праву ужичества [3282] Слав. ужичества соотв. гр. ἀγχιστε ί ασ — в XII, mg и в альд. изд., в вульг. ex propinquitable, в др. нет.
тебе должно взять его во владение.
Иер. 32:8.И пришел ко мне Анамеил, сын Салома, дяди моего, по слову Господню, во двор темницы, и сказал мне: купи себе поле мое, что в Анафофе, в земле Вениаминовой, ибо у тебя право приобрести его, так как ты старший. И я понял, что это — слово Господне.
Иер. 32:9.И купил я поле Анамеила, сына дяди моего, что в Анафофе [3283] Слав. пер. от Анафофа — ошибочен, не соотв. ни греч. τὸν ἐν Ἀναθ ὼ θ , ни лат. quod in Anathoth, ни контексту, а потому уклоняемся от него.
, и отвесил [3284] Ἔ στησα — букв. в слав. поставих .
ему семнадцать сиклей серебра [3285] Слав. седмьнадесять сикль сребра соотв. в син. сп. ἐπτὰ καὶ δέκα σ ί κλους ἀργυρ ί ου , в др. гр. и вульг. иное чтение.
.
Иер. 32:10.И вписал я в книгу, и запечатал, и подтвердил свидетелями, и отвесил серебро на весах.
Иер. 32:11.И взял я купчую книгу, прочтенную и запечатанную.
Иер. 32:12.И отдал я купчую книгу Варуху, сыну Нирии, сына Маасеи, пред глазами Анамеила, сына дяди моего, и пред глазами стоявших свидетелей [3286] Слав. послух соотв. гр. μαρτύρων — в XII, лук. спп., компл. и альд. изд., в др. нет.
и вписавших в купчую книгу [3287] Слав. книги мн. ч. не соотв. гр. един. ч. и контексту, а потому отступаем.
, и пред глазами всех Иудеев, сидевших во дворе темничном.
Иер. 32:13.И заповедал я Варуху при них так:
Иер. 32:14.Так говорит Господь Вседержитель, Бог Израилев: возьми эту купчую книгу запечатанную и эту книгу прочитанную [3288] Купчия записаны, очевидно, в двух экземплярах, одна была на руках у покупщика и пред свидетелями читалась, а другая печаталась и хранилась.
, и положи их [3289] Слав. ю соотв. по гр. αὐτὸ , относящееся к обеим книгам, а потому по рус. можно перевести мн. ч.; во многих спп. αὐτὸ опускается; в рус. синод. их .
в глиняный сосуд, чтобы сохранялись на очень многие дни.
Иер. 32:15.Ибо так говорит Господь Вседержитель, Бог Израилев: снова будут покупать дома, и поля, и виноградники в земле сей.
Иер. 32:16.И молился я Господу, после того как я отдал купчую книгу Варуху, сыну Нирии, и сказал:
Иер. 32:17.О Сущий, Господи Боже! Ты сотворил небо и землю силою Твоею великою и мышцею Твоею высокою [3290] В гр. спп. добавлено: καὶ μετε ώ ρ ῳ — превознесенною, в слав. нет.
, ничто не утаится от Тебя.
Иер. 32:18.Ты являешь милость тысячам, и воздаешь за грехи отцов в недра детям их после них, Бог великий и крепкий!
Иер. 32:19.Бог великого совета и Сильный делами, Бог великий, Вседержитель, и великоименитый Господь! очи Твои отверсты на все пути сынов человеческих, воздать каждому но пути его и по плодам дел его.
Иер. 32:20.Ты, Который сотворил знамения и чудеса в земле Египетской, (памятныя) даже до сегодня, и во Израиле и между (всеми) людьми [3291] Слав. людех соотв. ἀνθρ ώ ποις — в XII, mg, а обычно: γηγενέσι — земнородных.
, и соделал Себе имя, как (это видно) ныне [3292] Гр. ὡ ς ἡ ἠ μέρα ταύτη — слав. якоже день сей . Перифразируем для ясности речи.
,
Иер. 32:21.И извел народ Твой, Израиля, из земли Египетской знамениями и чудесами, рукою сильною, и мышцею высокою, и чудными видениями [3293] Ὁ ράμασι — видениями, напр. купины (Исх. 3 :3), таинственного столпа огненного и облачнаго; откровениями Синайскими, и т. п.
.
Иер. 32:22.И дал им землю сию, о которой Ты клялся отцам их, землю, текущую молоком и медом.
Иер. 32:23.И вошли они и овладели ею, и не послушали гласа Твоего, и по заповедям Твоим не поступали, все, что им заповедал Ты (делать) [3294] Оскобл. слав. творити соотв. гр. ποιεῖν — у Фильда и в XII, mg; а в алекс., ват., text. recept. и др. нет.
, они не делали, и поступали так, чтобы постигли их все эти бедствия.
Иер. 32:24.Вот идет народ на этот город, чтобы взять его, и город от меча, голода и моровой язвы, предан в руки Халдеев, воюющих против него. Как Ты говорил, так и сбылось, и вот Ты видишь (это).
Иер. 32:25.А Ты говоришь мне: «купи себе поле за серебро», и я вписал в книгу, и запечатал, и подтвердил свидетелями, а город предан [3295] Слав. буд. вр. предастся не соотв. ни гр. ἐδ ό θη , ни лат. data sit — прош. вр., а потому уклоняемся от слав. пер.
в руки Халдеев.
Иер. 32:26.И было слово Господне ко мне такое:
Иер. 32:27.Я — Господь Бог всякой плоти, может ли от Меня что утаиться?
Иер. 32:28.Посему так говорит Господь Бог Израилев: непременно предан будет город этот в руки царя Вавилонского, и возьмет его.
Иер. 32:29.И придут Халдеи, воюющие против сего города, и сожгут его [3296] Слав. его соотв. гр. αὐτὴν в XII, минуск. спп., а обычно: τὴν π ό λιν ταύτην — город сей.
огнем, и сожгут дома, в которых возносили курения на кровлях своих Ваалу и возливали возлияния богам чужим, чтобы разгневлять Меня.
Иер. 32:30.Ибо сыны Израилевы и сыны Иудины за одно делали зло пред очами Моими от юности своей, сыновья Израилевы возбуждают Мой гнев [3297] Παρ ώ ργισαν (у Фильда) или παραπικρα ί νουσιν — в компл., по слав. подвизают Мя на гнев , кажется, перифраз. В авторит. спп. (ал., ват., син.) нет второй половины стиха с "сыновья Израилевы".
делами рук своих, говорит Господь.
Интервал:
Закладка: