Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Иер. 30:11.Ибо Я с тобою, говорит Господь, чтобы спасать тебя, ибо Я совершенно истреблю все народы, среди которых Я разсеял тебя, а тебя не истреблю до конца, но накажу тебя по правосудию, и очищая не очищу тебя [3211] Ἀθωῶν οὐκ ἀθω ώ σω — Ф. и лук. спп., καθαριῶν οὐ καθαριω — компл. Не попущу тебя не изведать бедствий, но и до конца не истреблю тебя (Феод. и Ефр. Сир.), чтобы никто на земле не считал себя святым и чистым (Иероним).
.
Иер. 30:12.Ибо так говорит Господь: Я возстановил поражение твое, болезненна рана твоя,
Иер. 30:13.Никто не разбирает суда твоего, для болезни врачевался ты [3212] Врачевание только ухудшало болезнь твою.
, пользы нет тебе.
Иер. 30:14.Все друзья твои забыли тебя и не спрашивают тебя о мире твоем [3213] См. примеч. к 15, 5.
, ибо Я поразил тебя язвою вражескою [3214] Т. е. какою поражал врагов.
, жестоким наказанием, (ибо) по множеству [3215] Слав. множества ради соотв. в вульг. propter multitudinem, по гр. ἐπὶ π ᾶ σαν — за всякую.
неправды твоей умножились грехи твои.
Иер. 30:15.Что вопиешь о поражении твоем? неисцельна [3216] Слав. неисцельна соотв. в вульг. insalabilis, а по гр. βια ί ον — упорна.
болезнь твоя, по множеству неправды твоей и по закоренелости [3217] Слав. твердых соотв. в вульг. dura, по гр. ἴσχυσαν — усилились.
грехов твоих, Я сделал тебе это (все) [3218] Оскобл. слав. вся нет соотв. ни в гр., ни в лат. спп.
.
Иер. 30:16.Посему, все поедающие тебя будут поедены, и все враги твои плоть свою всю поедят, — по множеству неправды твоей умножились грехи твои: они сделали тебе это, — и будут грабители твои ограблены, и всех пленителей твоих Я отдам в плен.
Иер. 30:17.Ибо Я обвяжу язву твою, и от ран твоих [3219] Слав. от ран твоих соотв. в вульг. a vulneribus tuis, а по гр. ἀπὸ πληγῆς ὀοδυνηρ ᾶ ς — от болезненного поражения.
исцелю тебя, говорит Господь, ибо разсеянным называли тебя, Сион [3220] Слав. Сионе соотв, гр. Σι ὼ ν — в 49, 90, 239 спп. и вульг., а в др. нет.
, это — «наша добыча, которой никто не ищетъ» [3221] Говорили враги.
.
Иер. 30:18.Так говорит Господь: вот Я возвращу переселенных Иакова и пленников его помилую, и построится город на высоте своей, и храм по чину своему устроится.
Иер. 30:19.И вознесутся из него [3222] Т. е. из храма. Слав. него нет соотв. ни в гр., ни в лат., ни в евр. т., везде мн. ч. αὐτῶν , eis.
голоса поющих и веселящихся, и умножу их, и не умалятся.
Иер. 30:20.И войдут [3223] Т. е. в храм.
сыновья их, как прежде, и собрания [3224] Μαρτύρια — слав. свидения , т. е. собрания религиозныя, каковыя были при скинии "свидения". Θ еодор.
их пред Лицем Моим будут правильно устрояться [3225] Гр. ὀρθωθ ή σεται — слав. исправится .
, и накажу всех притеснителей их.
Иер. 30:21.И крепчайшие его [3226] Ἰ σχυρ ό τεροι αὐτοῦ , т. е. сильнейшие из Иакова. Слав. его соотв. гр. αὐτου — в text. recept., а в алекс., XII, лук. и исих. спп. и у Θ еодор. αὐτῶν . Θ еодорит понимал, что Мидяне и Персы сокрушат Вавилонян.
будут против них [3227] Т. е. сильнейшие из сынов Иакова возстанут и победят врагов своих.
, и Князь его выйдет из среды его [3228] Под Князем разумеется Христос (Иероним), называемый так многократно в пророчествах (Быт. 49 :8 — 10. Мих. 5 , 2 и др.).
, и соберу их, и обратятся ко Мне, ибо кто отважится в сердце своем [3229] Букв. кто есть такой, который. Т. е. сам по себе, без особого Господня призыва, кто решится приблизиться к Богу? Срав. Евр. 5 :4–5.
обратиться ко Мне? говорит Господь.
Иер. 30:22.И будете Мне народом и Я буду вам Богом [3230] Об исполнении пророчества 22 ст. говорит Ап. Павел. Евр. 8 :10.
.
Иер. 30:23.Ибо гнев Господень яростный вышел, гнев стремительный вышел, пойдет на нечестивых.
Иер. 30:24.Не возвратится гнев ярости Господней, пока Он не совершит и не исполнит помысла сердца Своего [3231] Срав. выше: 23, 19–20.
. В последние дни уразумеете сие.
Глава 31
Иер. 31:1.В то время, говорит Господь, Я буду Богом роду Израилеву, а он будет Моим народом.
Иер. 31:2.Так говорит Господь: Я нашел теплоту в пустыни с погибшими от меча [3232] Т. е. Господь нашел среди холодного, полумертвого, Израиля людей с сердечной теплотой и любовию к Нему. Иерон.
, идите и не умерщвляйте Израиля [3233] Господь дает ангелам повеление, ради теплых сердец не истреблять Израиля. Иерон. Ср. Иез: 9 гл.
.
Иер. 31:3.Господь издали явится ему (говоря): любовию вечною Я возлюбил тебя, посему привлек на тебя благоволение [3234] Букв. привлек тебя к благоволению — ε ἵ λκυσά σε εἰς οἰκτε ί ρημα .
.
Иер. 31:4.Ибо [3235] Слав. яко соотв. ὅ τι в ват., text. recept., а в алекс., син., XIÏ ἔτι — еще.
Я снова устрою тебя, и ты будешь устроена, дева Израилева, возьмешь тимпаны свои и выйдешь в собрании веселящихся.
Иер. 31:5.Снова насадите виноградники на горе [3236] Слав. горе ед. ч. соотв. ὅ ρει — в 23 и 88, а об. мн. ч ὅ ρεσιν .
Самарийской, усердно насаждайте и хвалите [3237] Αἰνέσατε т. е. Господа прославляйте песнопениями, тимпанами. Ср. 4–6 ст. Феод.
.
Иер. 31:6.Это — день воззвания стражей [3238] Слав. отвещавающих соотв. ἀπαγολουμένων защитников, перекликающихся сторожей, на высоких местах стоящих. Якимов.
на горах Ефремовых: «вставайте и идите в Сион к Господу Богу нашему».
Иер. 31:7.Ибо так говорит Господь Иакову: радостно возвеселитесь, воскликните о главе народов [3239] Т. е. о евр. народе. Ср. Втор. 28 :13.
, сделайте известным и прославьте, скажите: спас Господь народ Свой, остаток Израиля.
Иер. 31:8.Вот Я веду их с севера и соберу их с концов [3240] Ἀπ ʼ ἐσχάτου — ед. ч., мн. конец соотв. вульг. extremis.
земли в праздник Пасхи, и произведут многочисленный народ, и возвратятся сюда.
Иер. 31:9.С плачем они вышли, а с радостью приведу их, проводя [3241] Слав. проводя гр. a ὐλ ί ζων от α ὔ λον — стойло для скота, ночлег.
при потоках вод, по ровному пути, и не заблудятся на нем, ибо Я был Израилю Отцем, и Ефрем первенец Мой.
Иер. 31:10.Слушайте, народы, слово Господне и возвещайте островам дальним, и говорите: Развеявший Израиля соберет его и убережет [3242] Гр. φυλάξει , слав. снабдит .
его, как пастух стадо свое.
Иер. 31:11.Ибо избавит Господь Иакова и освободит его из руки сильнейших его.
Иер. 31:12.И придут и возвеселятся на горе Сионе, и придут к благостыне Господней, на землю пшеницы и вина, и плодов, и скотов, и овнов, и будет душа их, как плодовитое дерево, и не будут более алкать.
Иер. 31:13.Тогда будут веселиться девицы в собрании юношей, и старцы возрадуются, и обращу плач их на радость, и утешу их и сделаю их веселыми.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: