Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Иер. 26:19.Ужели умертвил его Езекия, царь Иудейский, и весь народ [3144] Слав. людие нет соотв. в гр., лат. и евр. т. Но по русски оно естественно.
Иудейский? Не убоялись-ли они Господа? И так как они помолились Господу, то Господь отменил бедствие, которое изрек на них. А мы хотим сделать великое зло душам нашим.
Иер. 26:20.Пророчествовал также именем Господа Урия, сын Самеев, из Кириафиарима, и пророчествовал о городе сем и о земле сей согласно всем словам Иеремии.
Иер. 26:21.И услышал царь Иоаким и все князья все слова его и искали убить его, и услышал (об этом) Урия, и убоялся, и убежал, и пришел в Египет.
Иер. 26:22.И послал царь Иоаким людей в Египет: Елдафана, сына Ахорова [3145] Слав. Елдафана сына Ахорова соотв. A ἰλδαθὰν υἱὸν Ἀχωβ ὼ ρ в алекс. char. min., 48, 96; в др. спп. изменены имена, а в большинстве и совсем опущены; в вульг. и евр. есть.
, и других с ним (послал) в Египет.
Иер. 26:23.И вывели его оттуда, и привели его к царю, и поразил его мечем, и бросил его в гроб сынов народа своего [3146] В русск. синод. "в простонародную гробницу", т. е. лишил чести быть погребенным в так назыв. "пророческих гробницахъ", которыя украшали Иудеи. Матф. 23 :29.
.
Иер. 26:24.Но рука Ахикама, сына Сафании, была за Иеремию, чтобы не предавать его в руки народа, дабы не убили его.
Глава 27
Иер. 27:1.В начале [3147] В алекс., син., ват., text. recept. и мн. др. всего 1‑го стиха нет. В alex. char. min., у Фильда, в XII, mg, он есть и соотв. слав. т.
царствования [3148] Слав. царства соотв. у Фильда βασιλέως — царя, у Вигуру и в компл. βασιλε ί ας и в лат. regni — царства.
Иоакима [3149] В рус. синод. пер. под строкой имя Иоакима заменено, согласно истории, именем Седекии. Бл. Иероним думал, что 1 стих относится к 26 главе, указывает на царя Иоакима и есть повторение 1‑го стиха 26 главы и потому опущен у LXX. Современные западные ( Kautzsch . Heil. Schrift. 1909 г. 749 s.) и русские (Якимов, Розанов в Толк. Библ. VI, 84 стр.) толковники соглашаются признать имя Седекии.
, сына Иосии, царя Иудейского, было сие слово к Иеремии от Господа:
Иер. 27:2.Так сказал Господь: сделай себе узы и ярмо, и возложи их себе на шею.
Иер. 27:3.И пошли такияже [3150] Слав. я , т. е. их же; но для ясности речи пользуемся уклонением рус. синод. перевода.
к дарю Идумейскому, и к царю Моавитскому, и к царю сынов Аммоновых, и к царю Тирскому, и к царю Сидонскому, чрез послов их, пришедших ко встрече их [3151] Послы были ранее высланы, чтобы встретить своих царей, когда последние прибудут в Иерусалим.
в Иерусалим к Седекии, царю Иудейскому.
Иер. 27:4.И накажи им сказать своим государям: так говорит Господь Бог Израилев: так скажите государям вашим:
Иер. 27:5.Я сотворил землю, и человека [3152] Слав. человека соотв. у Фильда, в XII, лук. спп., компл. ἀνθρ ώ πους — мн. ч., в text. rec., ват., алекс., син. и др. нет.
, и животных, которыя на лице земли, силою Моею великою, и мышцею Моею высокою, и отдам ее тому, кому Мне будет угодно.
Иер. 27:6.И ныне Я отдал всю землю сию в руки Навуходоносору, царю Вавилонскому, чтобы работали ему, и зверей полевых Я отдал на служение ему.
Иер. 27:7.И послужат ему все народы, и сыну его, и сыну сына его, доколе не придет время земле его, ему самому [3153] Соотв. слав. его самого есть лишь в компл. и 88: καὶ αὐτοῦ , в вульг. et ipsius, в др. нет.
, и послужат ему народы многие и цари великие [3154] В алекс., ват. и text. recept. всего 7‑го стиха нет. У Фильда, в XII, mg, компл. есть и соотв. слав. переводу.
.
Иер. 27:8.Если-же какой либо народ [3155] Слав. страна здесь и в 11 и 13 стт. нет соотв. ни в гр. ἔθνος , ни в лат. gens, ни в контексте, а потому уклоняемся и переводим народ.
и царство не послужат царю Вавилонскому, и не подклонит выи своей под ярмо царя Вавилонского, то мечем и голодом Я накажу их, говорит Господь, доколе не погибнут от руки его.
Иер. 27:9.А вы не слушайте лжепророков ваших и гадателей ваших, и сновидцев ваших, и волхвований [3156] Гр. οἰωνισμάτων — в смысле лиц, волхвующих, гадающих и т. п.
ваших, и знахарей ваших, говорящих: «не будете служить царю Вавилонскому»,
Иер. 27:10.Ибо ложь пророчествуют они вам, чтобы удалить вас с земли вашей, и извергнуть [3157] Слав. извергнути вас соотв. в вульг. ut ejiciant vos, по гр. у Фильда, в XII, в лук. спп., альд. διασπερω ὑμ ᾶ ς — разсею вас, в ват., алекс., text. recept. вовсе нет.
вас и погибнуть вам.
Иер. 27:11.Если-же какой народ склонит выю свою под ярмо царя Вавилонского, и послужит ему, оставлю его на земле своей, говорит Господь, и будет обрабатывать ее [3158] Т. е. землю. Слав. ю соотв. в комп. изд. αὐτὴν , в вульг. eam, а обычно по гр. αὐτῷ (послужит ему — Навуходоносору).
и жить на ней.
Иер. 27:12.И Седекии, царю Иудейскому, я говорил согласно со всеми словами сими так: склоните выи ваши под ярмо царя Вавилонского, и служите ему и народу его [3159] Соотв. слав. и людем его и до 15 ст. не существ. в алекс., ват., син.; у Фильда, в XII, лук. спп., компл. есть они.
, и живы будете.
Иер. 27:13.Зачем умирать тебе и народу твоему от меча, голода и моровой язвы, как сказал Господь народам, которые не хотели служить царю Вавилонскому?
Иер. 27:14.Не слушайте слов пророков, говорящих вам: «не будете служить царю Вавилонскому»;
Иер. 27:15.Ибо неправду они пророчествуют вам. Я не посылал их, говорит Господь, а они пророчествуют именем Моим неправду, чтобы погубить вас, и погибнете вы и пророки ваши, пророчествующие вам неправду и ложь.
Иер. 27:16.Вам и всему народу сему и священникам я говорил: так говорит Господь: не слушайте слов пророков, пророчествующих вам ложь и говорящих: «вот сосуды дома Господня возвратятся из Вавилона ныне скоро», ибо ложь пророчествуют вам.
Иер. 27:17.Не слушайте их, но служите царю Вавилонскому и будете живы. Зачем отдаете [3160] Слав. даете соотв. в вульг. datur, по гр. ἔσται (компл. и у Фильда) или γ ί νεται — (XII, лук. спп.). В алекс., син., ват. и мн. др. всего 17 стиха нет.
город сей на опустошение?
Иер. 27:18.Если они — пророки, и у них есть слово Господне, то пусть ходатайствуют пред Господом Вседержителем, чтобы сосуды, оставшиеся в доме Господнем, и в доме царя Иудейского и в Иерусалиме, не перешли в Вавилон.
Иер. 27:19.Ибо так говорит Господь Вседержитель о столбах, и об умывальнице, и о подножиях [3161] Слав. подставах соотв. гр. μεχων ὼ θ евр. מכנות — подставы, базисы.
, и о прочих сосудах, оставшихся в городе сем,
Иер. 27:20.Коих не взял Навуходоносор, царь Вавилонский, когда переселил Иехонию сына Иоакима, царя Иудейского, из Иерусалима в Вавилон и всех старейшин Иуды и Иерусалима.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: