Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Тут можно читать онлайн Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: religion-orthodoxy. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - описание и краткое содержание, автор Сборник, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сборник
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Иер. 29:15.Ибо вы говорите: Господь возставил нам пророков [3183] Т. е. ложных, самозванных (Ср. 8–9. 20–21 стт.), пророков уверявших в скором возвращении Евреев из плена. в Вавилоне.

Иер. 29:16.Посему [3184] С 16–20 стт. нет в ват, алекс., text. recept.; существуют в XII. mg, у Фильда и компл. изд. так говорит Господь царю, сидящему на престоле Давида, и всему народу, живущему в городе сем [3185] Т. е. Иерусалиме, где был Иеремия. Слав. том не соотв. ни гр. ταύτην , ни лат. hujus, ни контексту, а потому уклоняемся. , и братьям вашим, не вышедшим с вами в плен.

Иер. 29:17.Так говорит Господь Вседержитель: вот Я пошлю на них меч, и голод, и моровую язву, и сделаю их, как худыя смоквы, которых невозможно есть, ибо оне весьма худы были [3186] Слав. понеже зело худы быша соотв. вульг., а по гр. ἀπὸ πονηρ ί ασ . О худых смоквах см. 24, 1. 8 — 10. .

Иер. 29:18.И буду преследовать [3187] Слав. сотру не соотв. гр. δι ώ ξω и лат. persequar — буду преследовать, мало соответствует контексту, потому обращаемся к. оригиналам и рус. синод. пер. их мечем, и голодом, и моровою язвою, и предам их всем царствам земли на погибель [3188] Слав. погубление соотв. в вульг. vexationem, по гр. σάλον (у Фильда) и κ ί νησιν (компл. изд.) — колебание, потрясение. , и на проклятие, и ужас, и на посмеяние, и на поругание всем народам, куда Я изгоню их,

Иер. 29:19.За то, что они не послушали слов Моих, говорит Господь, с которыми Я посылал к ним рабов Моих, пророков, с раннего утра посылал, и не слушали, говорит Господь.

Иер. 29:20.Итак вы, все переселенцы, которых Я выслал из Иерусалима в Вавилон, слушайте слово Господне.

Иер. 29:21.Так говорит Господь Вседержитель, Бог Израилев, об Ахиаве, сыне Колия, и о Седекии, сыне Маасии, которые лживо пророчествуют вам во имя Мое: вот Я предаю их в руки Навуходоносора, царя Вавилонского, и он поразит их пред глазами вашими.

Иер. 29:22.И принято будет от них всеми переселенцами Иудейскими в Вавилоне такое проклятие: «да соделает тебе Господь, как Он сделал Седекии и как Ахиаву, которых изжарил [3189] Ἀπετηγάνισε — букв. испек или изжарил на вертеле или на жаровне. царь Вавилонский на огне»,

Иер. 29:23.За беззаконие, какое они делали в Иерусалиме [3190] Слав. в Иерусалиме соотв. гр. ἐν Ἱ ερουσαλὴμ — в син., альд. и компл., XII, лук. и исих. спп.; а в алекс., ват. и др. Ἰ σραὴλ — во Израиле. , и прелюбодействовали с женами граждан их, и говорили во имя Мое лживое слово, чего Я не повелевал им; и Я — судия и свидетель, говорит Господь.

Иер. 29:24.И Самею Еламитянину следует сказать [3191] Ἐπεῖς — 2‑е лице в значении нашего 3‑го лица. так:

Иер. 29:25.Так говорит Господь Вседержитель, Бог Израилев: за то, что ты послал от имени своего [3192] Слав. твое соотв. гр. σου — в 88, компл., в вульг. tuo, а обычно по гр. Μου — Мое. письма ко всему народу, находящемуся в Иерусалиме, и к Софонии, сыну Маасееву, священнику, и ко всем священникам, говоря:

Иер. 29:26.Господь поставил тебя священником вместо Иоддая священника, быть блюстителем в доме Господнем за всяким человеком пророчествующим и всяким человеком неистовствующим, чтобы ты сажал такого в заключение и темницу,

Иер. 29:27.И ныне, почему не запретите [3193] Συνελοιδορ ή σατε — с бранью и угрозой; слав. запретисте . Иеремии, из Анафофа, пророчествовать у вас?

Иер. 29:28.Ибо он послал к нам в Вавилон сказать: «еще долго [3194] Μακράν ἐστιν т. е. долго плен будет. , стройте дома и живите, и разводите сады и ешьте плоды ихъ».

Иер. 29:29.Когда прочел священник Софония это пиcьмо [3195] Βιβλ ί ον — см. примечание к 1 ст. в слух пророка Иеремии,

Иер. 29:30.Тогда было слово Господне к Иеремии такое:

Иер. 29:31.Пошли к переселенным сказать: так говорит Господь о Самее Еламитянине: за то что Самей пророчествовал у вас, а Я не посылал его, и он заставлял [3196] Ἐπο ί ησεν — см. примеч. к 28, 15. вас надеяться на обман,

Иер. 29:32.За то так говорит Господь: вот Я накажу Самея и племя его, и не будет у него [3197] Слав. ему соотв. гр. αὐτῷ — в компл., лук. и исих. спп., а обычно αὐτῶν — мн. ч. человека среди вас, который увидел бы добро, которое Я окажу вам, говорит Господь, ибо он говорит вопреки [3198] См. примеч. к 28, 16, Конец стиха с "говорит Господь"… существует в XII, mg, компл., alex. char. min. и у Фильда; в др. нет. Господу.

Глава 30

Иер. 30:1.Слово, которое было к Иеремии от Господа:

Иер. 30:2.Так говорит Господь Бог Израилев: впиши все слова, которыя Я говорил тебе, в книгу [3199] Слав. множеств. число книги не имеет соответствия ни в греч., ни в латинск. спп., где единств. число. .

Иер. 30:3.Ибо вот наступают дни, говорит Господь, и Я возвращу переселенный народ Мой, Израиля и Иуду, говорит Господь Вседержитель, и возвращу их в ту землю, которую Я дал отцам их, и они будут владеть ею.

Иер. 30:4.И вот те слова, которыя говорил Господь об Израиле и Иуде.

Иер. 30:5.Так говорит. Господь: голос страха [3200] Т. е. смятения страшного. услышите, страха, а не мира.

Иер. 30:6.Спросите и узнайте [3201] Гр. ἴδετε — слав. видите, можно перевести: узнайте. : раждает-ли мужеский пол? а также (спросите) и о страхе, при коем будут (люди) обнимать чресла и спасение [3202] Т. е. будут браться за чресла, надеясь спастись этим от боли и страха. Слова: σοτηρ ί αν — спасение — не было в спп. бл. Феодорита, Иеронима, Ефрема Сирина; нет соотв. ему в вульг. и евр. т., хотя в др. гр. ныне известных списках есть это слово. , ибо я видел всякого человека: руки на чреслах его, как у раждающей, а лица изменились, как при желтой болезни [3203] От страха лица побледнеют и пожелтеют, как при желтухе. Θ еодорит. .

Иер. 30:7.О горе [3204] Слав. о люте соотв. οὐαι — в компл. и vае в вульг., в др. нет. ! ибо велик день тот, и нет подобного ему, и тесное время для Иакова, но от него он будет спасен.

Иер. 30:8.В тот день, говорит Господь, сокрушу ярмо с выи их, и узы их разорву, и не будут они более служить чужеземцам.

Иер. 30:9.Но послужат они Господу Богу своему, и Давида, царя их, Я возставлю им [3205] "Это — тот Давид, о Котором пишется в евангелии (Матф. 1 гл.), т. е. Господь и Спаситель наш Иисус Христос, по плоти происшедший от Давида". Иерон. .

Иер. 30:10.(Посему) [3206] Слав. сего ради нет соотв. ни в гр., ни в лат. спп. И вообще 10–11 стт. нет в большинстве гр. спп; по словам Иеронима, они не существовали, при Оригене, в тексте LXX и взяты позднее по его гекзаплам. Ныне они находятся в XII, mg, alex. char. min., комплют. и у Фильда. , ты не бойся, раб Мой Иаков, говорит Господь, и не страшись, Израиль; ибо вот Я спасу тебя из земли дальней [3207] Μακρ ό θεν — слав. земли дальния , вульг. terra longinqua. и племя твое из земли пленения их, и снова [3208] Слав. паки нет соотв. ни в гр., ни в лат. спп. возвратится Иаков и успокоится и всяким добром наполнится [3209] Греч. εὐπαθ ή σει — буд. наслаждаться; слав. всякого добра исполнен будет вульг. cunctis bonis affluet. , и никто не будет устрашать тебя [3210] Слав тя нет соотв. ни в гр., ни в лат. спп. .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сборник читать все книги автора по порядку

Сборник - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) отзывы


Отзывы читателей о книге Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX), автор: Сборник. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x