Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Иер. 29:15.Ибо вы говорите: Господь возставил нам пророков [3183] Т. е. ложных, самозванных (Ср. 8–9. 20–21 стт.), пророков уверявших в скором возвращении Евреев из плена.
в Вавилоне.
Иер. 29:16.Посему [3184] С 16–20 стт. нет в ват, алекс., text. recept.; существуют в XII. mg, у Фильда и компл. изд.
так говорит Господь царю, сидящему на престоле Давида, и всему народу, живущему в городе сем [3185] Т. е. Иерусалиме, где был Иеремия. Слав. том не соотв. ни гр. ταύτην , ни лат. hujus, ни контексту, а потому уклоняемся.
, и братьям вашим, не вышедшим с вами в плен.
Иер. 29:17.Так говорит Господь Вседержитель: вот Я пошлю на них меч, и голод, и моровую язву, и сделаю их, как худыя смоквы, которых невозможно есть, ибо оне весьма худы были [3186] Слав. понеже зело худы быша соотв. вульг., а по гр. ἀπὸ πονηρ ί ασ . О худых смоквах см. 24, 1. 8 — 10.
.
Иер. 29:18.И буду преследовать [3187] Слав. сотру не соотв. гр. δι ώ ξω и лат. persequar — буду преследовать, мало соответствует контексту, потому обращаемся к. оригиналам и рус. синод. пер.
их мечем, и голодом, и моровою язвою, и предам их всем царствам земли на погибель [3188] Слав. погубление соотв. в вульг. vexationem, по гр. σάλον (у Фильда) и κ ί νησιν (компл. изд.) — колебание, потрясение.
, и на проклятие, и ужас, и на посмеяние, и на поругание всем народам, куда Я изгоню их,
Иер. 29:19.За то, что они не послушали слов Моих, говорит Господь, с которыми Я посылал к ним рабов Моих, пророков, с раннего утра посылал, и не слушали, говорит Господь.
Иер. 29:20.Итак вы, все переселенцы, которых Я выслал из Иерусалима в Вавилон, слушайте слово Господне.
Иер. 29:21.Так говорит Господь Вседержитель, Бог Израилев, об Ахиаве, сыне Колия, и о Седекии, сыне Маасии, которые лживо пророчествуют вам во имя Мое: вот Я предаю их в руки Навуходоносора, царя Вавилонского, и он поразит их пред глазами вашими.
Иер. 29:22.И принято будет от них всеми переселенцами Иудейскими в Вавилоне такое проклятие: «да соделает тебе Господь, как Он сделал Седекии и как Ахиаву, которых изжарил [3189] Ἀπετηγάνισε — букв. испек или изжарил на вертеле или на жаровне.
царь Вавилонский на огне»,
Иер. 29:23.За беззаконие, какое они делали в Иерусалиме [3190] Слав. в Иерусалиме соотв. гр. ἐν Ἱ ερουσαλὴμ — в син., альд. и компл., XII, лук. и исих. спп.; а в алекс., ват. и др. Ἰ σραὴλ — во Израиле.
, и прелюбодействовали с женами граждан их, и говорили во имя Мое лживое слово, чего Я не повелевал им; и Я — судия и свидетель, говорит Господь.
Иер. 29:24.И Самею Еламитянину следует сказать [3191] Ἐπεῖς — 2‑е лице в значении нашего 3‑го лица.
так:
Иер. 29:25.Так говорит Господь Вседержитель, Бог Израилев: за то, что ты послал от имени своего [3192] Слав. твое соотв. гр. σου — в 88, компл., в вульг. tuo, а обычно по гр. Μου — Мое.
письма ко всему народу, находящемуся в Иерусалиме, и к Софонии, сыну Маасееву, священнику, и ко всем священникам, говоря:
Иер. 29:26.Господь поставил тебя священником вместо Иоддая священника, быть блюстителем в доме Господнем за всяким человеком пророчествующим и всяким человеком неистовствующим, чтобы ты сажал такого в заключение и темницу,
Иер. 29:27.И ныне, почему не запретите [3193] Συνελοιδορ ή σατε — с бранью и угрозой; слав. запретисте .
Иеремии, из Анафофа, пророчествовать у вас?
Иер. 29:28.Ибо он послал к нам в Вавилон сказать: «еще долго [3194] Μακράν ἐστιν т. е. долго плен будет.
, стройте дома и живите, и разводите сады и ешьте плоды ихъ».
Иер. 29:29.Когда прочел священник Софония это пиcьмо [3195] Βιβλ ί ον — см. примечание к 1 ст.
в слух пророка Иеремии,
Иер. 29:30.Тогда было слово Господне к Иеремии такое:
Иер. 29:31.Пошли к переселенным сказать: так говорит Господь о Самее Еламитянине: за то что Самей пророчествовал у вас, а Я не посылал его, и он заставлял [3196] Ἐπο ί ησεν — см. примеч. к 28, 15.
вас надеяться на обман,
Иер. 29:32.За то так говорит Господь: вот Я накажу Самея и племя его, и не будет у него [3197] Слав. ему соотв. гр. αὐτῷ — в компл., лук. и исих. спп., а обычно αὐτῶν — мн. ч.
человека среди вас, который увидел бы добро, которое Я окажу вам, говорит Господь, ибо он говорит вопреки [3198] См. примеч. к 28, 16, Конец стиха с "говорит Господь"… существует в XII, mg, компл., alex. char. min. и у Фильда; в др. нет.
Господу.
Глава 30
Иер. 30:1.Слово, которое было к Иеремии от Господа:
Иер. 30:2.Так говорит Господь Бог Израилев: впиши все слова, которыя Я говорил тебе, в книгу [3199] Слав. множеств. число книги не имеет соответствия ни в греч., ни в латинск. спп., где единств. число.
.
Иер. 30:3.Ибо вот наступают дни, говорит Господь, и Я возвращу переселенный народ Мой, Израиля и Иуду, говорит Господь Вседержитель, и возвращу их в ту землю, которую Я дал отцам их, и они будут владеть ею.
Иер. 30:4.И вот те слова, которыя говорил Господь об Израиле и Иуде.
Иер. 30:5.Так говорит. Господь: голос страха [3200] Т. е. смятения страшного.
услышите, страха, а не мира.
Иер. 30:6.Спросите и узнайте [3201] Гр. ἴδετε — слав. видите, можно перевести: узнайте.
: раждает-ли мужеский пол? а также (спросите) и о страхе, при коем будут (люди) обнимать чресла и спасение [3202] Т. е. будут браться за чресла, надеясь спастись этим от боли и страха. Слова: σοτηρ ί αν — спасение — не было в спп. бл. Феодорита, Иеронима, Ефрема Сирина; нет соотв. ему в вульг. и евр. т., хотя в др. гр. ныне известных списках есть это слово.
, ибо я видел всякого человека: руки на чреслах его, как у раждающей, а лица изменились, как при желтой болезни [3203] От страха лица побледнеют и пожелтеют, как при желтухе. Θ еодорит.
.
Иер. 30:7.О горе [3204] Слав. о люте соотв. οὐαι — в компл. и vае в вульг., в др. нет.
! ибо велик день тот, и нет подобного ему, и тесное время для Иакова, но от него он будет спасен.
Иер. 30:8.В тот день, говорит Господь, сокрушу ярмо с выи их, и узы их разорву, и не будут они более служить чужеземцам.
Иер. 30:9.Но послужат они Господу Богу своему, и Давида, царя их, Я возставлю им [3205] "Это — тот Давид, о Котором пишется в евангелии (Матф. 1 гл.), т. е. Господь и Спаситель наш Иисус Христос, по плоти происшедший от Давида". Иерон.
.
Иер. 30:10.(Посему) [3206] Слав. сего ради нет соотв. ни в гр., ни в лат. спп. И вообще 10–11 стт. нет в большинстве гр. спп; по словам Иеронима, они не существовали, при Оригене, в тексте LXX и взяты позднее по его гекзаплам. Ныне они находятся в XII, mg, alex. char. min., комплют. и у Фильда.
, ты не бойся, раб Мой Иаков, говорит Господь, и не страшись, Израиль; ибо вот Я спасу тебя из земли дальней [3207] Μακρ ό θεν — слав. земли дальния , вульг. terra longinqua.
и племя твое из земли пленения их, и снова [3208] Слав. паки нет соотв. ни в гр., ни в лат. спп.
возвратится Иаков и успокоится и всяким добром наполнится [3209] Греч. εὐπαθ ή σει — буд. наслаждаться; слав. всякого добра исполнен будет вульг. cunctis bonis affluet.
, и никто не будет устрашать тебя [3210] Слав тя нет соотв. ни в гр., ни в лат. спп.
.
Интервал:
Закладка: